Genesis 29:19

HOT(i) 19 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאישׁ אחר שׁבה עמדי׃
Vulgate(i) 19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
Wycliffe(i) 19 Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me.
Tyndale(i) 19 And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
Coverdale(i) 19 Laban answered: It is better that I geue her the, then vnto another: tary thou with me.
MSTC(i) 19 And Laban answered, "It is better that I give her thee, than to another man: bide therefore with me."
Matthew(i) 19 And Laban answered, it is better that I gyue hyr the then to to an other manne: byde therefore wyth me.
Great(i) 19 Laban answered: it is better that I geue her the, than to another man: byde wyth me.
Geneva(i) 19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.
Bishops(i) 19 Laban aunswered: It is better that I geue her [vnto] thee, then that I shoulde geue her to another man: abide with me
DouayRheims(i) 19 Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
KJV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
KJV_Cambridge(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Thomson(i) 19 And Laban said to him, It is better for me to give her to thee than to give her to another man. Abide with me.
Webster(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Brenton(i) 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me.
Brenton_Greek(i) 19 Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, βέλτιον δοῦναί με αὐτήν σοι, ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.
YLT(i) 19 and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
JuliaSmith(i) 19 And Laban will say, Good for me to give her to thee rather than for me to give her to another man. Dwell with me.
Darby(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
ERV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
ASV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
Rotherham(i) 19 And Laban said, Better, that I give her to thee, than that I should give her to another man,––Abide with me!
CLV(i) 19 And saying to him is Laban, "Better I give her to you than that I give her to another man. Dwell, withal.
BBE(i) 19 And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
MKJV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.
LITV(i) 19 And Laban said, It is better for me to give her to you than to give her to another man; live with me.
ECB(i) 19 And Laban says, It is better that I give her to you, than give her to another man: settle with me.
ACV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
WEB(i) 19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
NHEB(i) 19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
AKJV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
KJ2000(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
UKJV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
TKJU(i) 19 And Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: Abide with me."
EJ2000(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.
CAB(i) 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
LXX2012(i) 19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
NSB(i) 19 Laban answered: »It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me.«
ISV(i) 19 “It’s better that I give her to you than to another man,” Laban replied, “so stay with me.”
LEB(i) 19 Then Laban said, "Better that I give her to you than I give her to another man. Stay with me."
BSB(i) 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
MSB(i) 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
MLV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Abide with me.
VIN(i) 19 Laban answered: "It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me."
Luther1545(i) 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.
Luther1912(i) 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
ELB1871(i) 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
ELB1905(i) 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
DSV(i) 19 Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.
Giguet(i) 19 Mieux vaut, lui dit Laban, la donner à toi qu’à un autre homme; demeure donc avec nous.
DarbyFR(i) 19 Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi.
Martin(i) 19 Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
Segond(i) 19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
SE(i) 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo.
ReinaValera(i) 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
JBS(i) 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estate conmigo.
Albanian(i) 19 Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua".
RST(i) 19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня.
Arabic(i) 19 فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.
ArmenianEastern(i) 19 Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»:
Bulgarian(i) 19 И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен.
Croatian(i) 19 Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"
BKR(i) 19 Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.
Danish(i) 19 Og Laban sagde: Det er bedre, at jeg giver hende til dig, end at jeg giver hende til en anden Mand, bliv hos mig!
CUV(i) 19 拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 !
CUVS(i) 19 拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !
Esperanto(i) 19 Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi.
Estonian(i) 19 Laaban vastas: „Ma annan ta parem sinule kui mõnele teisele mehele. Jää minu juurde."
Finnish(i) 19 Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.
FinnishPR(i) 19 Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni".
Haitian(i) 19 Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen.
Hungarian(i) 19 És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam.
Indonesian(i) 19 Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini."
Italian(i) 19 E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.
ItalianRiveduta(i) 19 E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".
Korean(i) 19 라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라'
Lithuanian(i) 19 Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!”
PBG(i) 19 Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną.
Portuguese(i) 19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
Norwegian(i) 19 Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
Romanian(i) 19 Şi Laban a răspuns:,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``
Ukrainian(i) 19 І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!