Genesis 28:7

HOT(i) 7 וישׁמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8085 וישׁמע obeyed H3290 יעקב And that Jacob H413 אל obeyed H1 אביו his father H413 ואל   H517 אמו and his mother, H1980 וילך and was gone H6307 פדנה ארם׃ to Padan-aram;
Vulgate(i) 7 quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam
Wycliffe(i) 7 and that Jacob obeiede to his fadir `and modir, and yede in to Sirie;
Tyndale(i) 7 and that Iacob had obeyed his father and mother and was gone vnto Mesopotamia:
Coverdale(i) 7 and that Iacob obeyed his father and his mother, and was gone vnto Mesopotamia:
MSTC(i) 7 and that Jacob had obeyed his father and mother, and was gone unto Mesopotamia:
Matthew(i) 7 and that Iacob had obeyed hys father and mother, & was gone vnto Mesopotamia:
Great(i) 7 and that Iacob had obeyed hys father and mother, & was gone vnto Mesopotamia:
Geneva(i) 7 And that Iaakob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan Aram:
Bishops(i) 7 And that Iacob had obeyed his father and mother, and was gone to Mesopotamia
KJV(i) 7

And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;

KJV_Cambridge(i) 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
Thomson(i) 7 and that Jacob hearkened to his father and mother and was gone to Syrian Mesopotamia,
Webster(i) 7 And that Jacob obeyed his father, and his mother, and was gone to Padan-aram;
Brenton(i) 7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας.
Leeser(i) 7 And that Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram:
YLT(i) 7 that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram—
JuliaSmith(i) 7 And Jacob will hear to his father, and to his mother, and will go to Padan Aram.
Darby(i) 7 and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.
ERV(i) 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
ASV(i) 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;
Rotherham(i) 7 And that Jacob hearkened unto his father and unto his mother,—and took his journey to Padan-aram.
CLV(i) 7 and that Jacob is hearkening to his father and to his mother, and is going to Padan, Syria.
BBE(i) 7 And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
MKJV(i) 7 and Jacob obeyed his father and his mother, and had gone to Padan-aram;
LITV(i) 7 and that Jacob listened to his father and his mother, and went to Padan-aram.
ECB(i) 7 and that Yaaqov hearkens to his father and his mother and goes to Paddan Aram;
ACV(i) 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.
WEB(i) 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
NHEB(i) 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
AKJV(i) 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
KJ2000(i) 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddanaram;
UKJV(i) 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
EJ2000(i) 7 and that Jacob had hearkened unto his father and his mother and had gone to Padanaram;
CAB(i) 7 and that Jacob listened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
LXX2012(i) 7 and [that] Jacob listened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
NSB(i) 7 Jacob did as his father and mother said. He went to Paddan-aram.
LEB(i) 7 and that Jacob listened to his father and to his mother and went to Paddan-Aram.
MLV(i) 7 and that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
VIN(i) 7 and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.
Luther1545(i) 7 und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
Luther1912(i) 7 und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
ELB1871(i) 7 und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war:
ELB1905(i) 7 und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war:
DSV(i) 7 En dat Jakob zijn vader en zijn moeder gehoorzaam geweest was, en naar Paddan-aram getrokken was;
Giguet(i) 7 Et que Jacob obéissant à son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie syrienne.
DarbyFR(i) 7 et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram;
Martin(i) 7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé en Paddan-Aram.
Segond(i) 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.
SE(i) 7 y que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram.
ReinaValera(i) 7 Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.
JBS(i) 7 y que Jacob había escuchado a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram.
Albanian(i) 7 dhe Jakobi i ishte bindur të atit dhe nënës së tij, dhe ishte nisur për në Padan-Aram.
RST(i) 7 и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
Arabic(i) 7 وان يعقوب سمع لابيه وامّه وذهب الى فدّان ارام
ArmenianEastern(i) 7 Յակոբն էլ անսալով իր հօր ու մօր խօսքերին՝ գնացել էր Ասորիների Միջագետք,
Bulgarian(i) 7 и че Яков послуша баща си и майка си и отиде в Падан-Арам,
Croatian(i) 7 i da je Jakov poslušao svoga oca i svoju majku te otišao u Padan Aram,
BKR(i) 7 A že by uposlechl Jákob otce svého a matky své a odšel do Pádan Syrské;
Danish(i) 7 Og Jakob var sin Fader og sin Moder lydig og drog til Paddan Aram.
CUV(i) 7 又 見 雅 各 聽 從 父 母 的 話 往 巴 旦 亞 蘭 去 了 ,
CUVS(i) 7 又 见 雅 各 听 从 父 母 的 话 往 巴 旦 亚 兰 去 了 ,
Esperanto(i) 7 kaj ke Jakob obeis sian patron kaj sian patrinon kaj iris Mezopotamion:
Estonian(i) 7 ja et Jaakob oli kuulanud oma isa ja ema ja oli läinud Mesopotaamiasse,
Finnish(i) 7 Ja että Jakob oli isällensä ja äidillensä kuuliainen; ja meni Mesopotamiaan.
FinnishPR(i) 7 ja että Jaakob oli totellut isäänsä ja äitiänsä ja lähtenyt Mesopotamiaan,
Haitian(i) 7 Ezaou te wè Jakob te obeyi papa l' ak manman l', li te pati pou Mezopotami.
Hungarian(i) 7 És hogy Jákób hallgata atyja és anyja szavára, és el is ment Mésopotámiába;
Indonesian(i) 7 Selain itu Esau tahu bahwa Yakub mentaati perkataan ayah ibunya dan telah berangkat ke Mesopotamia.
Italian(i) 7 e che Giacobbe avea ubbidito a suo padre ed a sua madre, e se n’era andato in Paddan-aram.
ItalianRiveduta(i) 7 e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre, e se n’era andato in Paddan-Aram.
Korean(i) 7 또 야곱이 부모의 명을 좇아 밧단아람으로 갔으며
Lithuanian(i) 7 Jokūbas paklausė savo tėvo ir iškeliavo į Mesopotamiją.
PBG(i) 7 I Jakób posłuszny był ojcu swemu i matce swojej, i poszedł do krainy Syryjskiej;
Portuguese(i) 7 e que Jacob, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padan-Aram;
Norwegian(i) 7 og at Jakob hadde adlydt sin far og sin mor og var reist til Mesopotamia,
Romanian(i) 7 A văzut că Iacov ascultase de tatăl său şi de mama sa, şi plecase la Padan-Aram.
Ukrainian(i) 7 і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського.