Genesis 28:8

HOT(i) 8 וירא עשׂו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7200 וירא seeing H6215 עשׂו And Esau H3588 כי that H7451 רעות pleased not H1323 בנות the daughters H3667 כנען of Canaan H5869 בעיני pleased not H3327 יצחק Isaac H1 אביו׃ his father;
Vulgate(i) 8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
Wycliffe(i) 8 also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan.
Tyndale(i) 8 and seynge also that the doughters of Canaan pleased not Isaac his father:
Coverdale(i) 8 seynge also that Isaac his father loked not gladly vpon the doughters of Canaan,
MSTC(i) 8 and seeing also that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father:
Matthew(i) 8 and seynge also that the daughters of Canaan pleased not Isaac hys father:
Great(i) 8 & Esau seynge also that the daughters of Chanaan pleased not Isahac hys father:
Geneva(i) 8 Also Esau seeing that the daughters of Canaan displeased Izhak his father,
Bishops(i) 8 And Esau seyng also that the daughters of Chanaan pleased not Isahac his father
DouayRheims(i) 8 Experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
KJV(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
KJV_Cambridge(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Thomson(i) 8 Esau seeing that the daughters of the Chananites were displeasing in the sight of his father Isaak,
Webster(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Brenton(i) 8 And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac,
Brenton_Greek(i) 8 Ἰδὼν δὲ καὶ Ἡσαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χαναὰν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
Leeser(i) 8 Then saw Esau that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father;
YLT(i) 8 and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,
JuliaSmith(i) 8 And Esau will see that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaak his father.
Darby(i) 8 And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father.
ERV(i) 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
ASV(i) 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
JPS_ASV_Byz(i) 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Rotherham(i) 8 So then Esau beheld that, displeasing, were the daughters of Caanan,––in the eyes of Isaac his father:
CLV(i) 8 And seeing is Esau that evil are the daughters of Canaan in the eyes of Isaac, his father.
BBE(i) 8 It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
MKJV(i) 8 and when Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father;
LITV(i) 8 And when Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of his father Isaac,
ECB(i) 8 and Esav, seeing that the daughters of Kenaan are evil in the eyes of Yischaq his father;
ACV(i) 8 And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father.
WEB(i) 8 Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
NHEB(i) 8 Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
AKJV(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
KJ2000(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
UKJV(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
EJ2000(i) 8 and Esau, seeing that the daughters of Canaan did not please Isaac his father,
CAB(i) 8 And Esau, also having seen that the daughters of Canaan were evil before his father Isaac,
LXX2012(i) 8 And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac,
NSB(i) 8 It was clear to Esau that his father despised the local Canaanite women.
ISV(i) 8 Esau realized that Canaan women didn’t please his father Isaac,
LEB(i) 8 Then Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father,
BSB(i) 8 And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
MSB(i) 8 And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
MLV(i) 8 And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father.
VIN(i) 8 Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Luther1545(i) 8 sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:
Luther1912(i) 8 sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:
ELB1871(i) 8 als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
ELB1905(i) 8 als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
DSV(i) 8 En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaän kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;
Giguet(i) 8 Esau, voyant donc que les filles de Chanaan étaient méchantes aux yeux de son père Isaac,
DarbyFR(i) 8 alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d'Isaac, son père;
Martin(i) 8 C'est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,
Segond(i) 8 Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
SE(i) 8 Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;
ReinaValera(i) 8 Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
JBS(i) 8 Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;
Albanian(i) 8 Kur Esau u bind se bijat e Kanaanit shiheshin me sy të keq nga Isaku, babai i tij,
RST(i) 8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
Arabic(i) 8 رأى عيسو ان بنات كنعان شريرات في عيني اسحق ابيه.
ArmenianEastern(i) 8 համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն,
Bulgarian(i) 8 Исав видя, че ханаанските дъщери бяха омразни в очите на баща му Исаак.
Croatian(i) 8 Ezav shvati koliko su djevojke kanaanske mrske njegovu ocu Izaku.
BKR(i) 8 Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho:
Danish(i) 8 Og Esau saa, at Kanaans Døtre ikke behagede Isak hans Fader.
CUV(i) 8 以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,
CUVS(i) 8 以 扫 就 晓 得 他 父 亲 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,
Esperanto(i) 8 tiam Esav vidis, ke ne placxas la filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak.
Estonian(i) 8 siis Eesav mõistis, et kaananlaste tütred olid pahad ta isa Iisaki silmis,
Finnish(i) 8 Esau näki myös, ettei Isaak hänen isänsä voinut nähdä Kanaanin tyttäriä;
FinnishPR(i) 8 silloin hän huomasi, että Kanaanin tyttäret olivat hänen isälleen Iisakille vastenmieliset;
Haitian(i) 8 Konsa, Ezaou vin wè Izarak papa l' pa t' renmen fi peyi Kanaran yo.
Hungarian(i) 8 És látá Ézsaú, hogy a Kananeusok leányai nem tetszenek Izsáknak az õ atyjának:
Indonesian(i) 8 Maka mengertilah Esau bahwa Ishak, ayahnya, tidak suka pada perempuan Kanaan,
Italian(i) 8 Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;
Korean(i) 8 에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라
Lithuanian(i) 8 Ezavas įsitikino, kad kanaanietės nepatinka jo tėvui Izaokui.
PBG(i) 8 Widząc też Ezaw, że się nie podobają córki Chananejskie w oczach Izaaka, ojca jego:
Portuguese(i) 8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
Norwegian(i) 8 og da Esau så at Kana'ans døtre mishaget Isak, hans far,
Romanian(i) 8 Esau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu -i plăceau tatălui său Isaac.
Ukrainian(i) 8 І побачив Ісав, що дочки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,