Genesis 24:4

HOT(i) 4 כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשׁה לבני ליצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי But H413 אל unto H776 ארצי my country, H413 ואל and to H4138 מולדתי my kindred, H1980 תלך thou shalt go H3947 ולקחת and take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H3327 ליצחק׃ Isaac.
Vulgate(i) 4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
Clementine_Vulgate(i) 4 sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
Wycliffe(i) 4 but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
Tyndale(i) 4 But shalt goo vnto my contre and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne Isaac.
Coverdale(i) 4 but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife.
MSTC(i) 4 But shalt go unto my country and to my kindred, and there take a wife unto my son Isaac."
Matthew(i) 4 But shalt go vnto my contre and to my kynred, and there take a wyfe vnto my sonne Isaac.
Great(i) 4 But thou shalt goo vnto my contrey and to my natyue londe, and take a wyfe vnto my sonne Isahac.
Geneva(i) 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak.
Bishops(i) 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac
DouayRheims(i) 4 But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
KJV(i) 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
KJV_Cambridge(i) 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
Thomson(i) 4 but that thou wilt go to the land where I was born, and to my tribe and take thence a wife for my son Isaak.
Webster(i) 4 But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
Brenton(i) 4 But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν.
Leeser(i) 4 But unto my country, and to my birthplace shalt thou go, and take a wife unto my son, unto Isaac.
YLT(i) 4 but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
JuliaSmith(i) 4 For thou shalt go to my land and to my native country, and take a wife to my son, to Isaak.
Darby(i) 4 but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
ERV(i) 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
ASV(i) 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
Rotherham(i) 4 but, unto my own land and unto my own kindred, wilt go,––So shalt thou take a wife, for my son––for Isaac.
CLV(i) 4 for to my land whence I came, and to my kindred should you go, and take a wife for my son, for Isaac, thence.
BBE(i) 4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
MKJV(i) 4 But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
LITV(i) 4 But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac.
ECB(i) 4 but go to my land and to my kindred and take a woman to my son Yischaq.
ACV(i) 4 But thou shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
WEB(i) 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
NHEB(i) 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
AKJV(i) 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
KJ2000(i) 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
UKJV(i) 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
TKJU(i) 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac."
EJ2000(i) 4 but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac.
CAB(i) 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son Isaac.
LXX2012(i) 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from thence a wife for my son Isaac.
NSB(i) 4 »Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.«
ISV(i) 4 Instead, you are to go to my country and to my family and acquire a wife for my son Isaac.”
LEB(i) 4 but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac."
BSB(i) 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”
MSB(i) 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”
MLV(i) 4 But you will go to my country and to my kindred and take a wife for my son Isaac.
VIN(i) 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
Luther1545(i) 4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
Luther1912(i) 4 sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
ELB1871(i) 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
ELB1905(i) 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
DSV(i) 4 Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult.
Giguet(i) 4 Mais d’aller en la terre où je suis né, dans ma tribu, et de ramener de là une femme pour mon fils Isaac.
DarbyFR(i) 4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
Martin(i) 4 Mais tu t'en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.
Segond(i) 4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
SE(i) 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac.
ReinaValera(i) 4 Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.
JBS(i) 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac.
Albanian(i) 4 por do të shkosh në vendin tim dhe te fisi im për të marrë një grua për djalin tim, për Isakun".
RST(i) 4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку.
Arabic(i) 4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسحق.
ArmenianEastern(i) 4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ՚առնես»:
Bulgarian(i) 4 а да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и оттам да вземеш жена за сина ми Исаак!
Croatian(i) 4 nego ćeš otići u moj rodni kraj i dobaviti ženu mom sinu Izaku."
BKR(i) 4 Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi.
Danish(i) 4 rnen du skal gø til mit Land og til min Slægt og tage min Søn Isak en Hustru.
CUV(i) 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 為 我 的 兒 子 以 撒 娶 一 個 妻 子 。
CUVS(i) 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。
Esperanto(i) 4 sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak.
Estonian(i) 4 vaid et sa lähed minu maale ja mu sugulaste juurde ning võtad sealt naise mu pojale Iisakile!"
Finnish(i) 4 Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä.
FinnishPR(i) 4 vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille."
Haitian(i) 4 Men, se nan peyi pa m' pou ou ale, pou ou chwazi pami moun menm ras ak mwen yo yon madanm pou Izarak, pitit gason m' lan.
Hungarian(i) 4 Hanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és [onnan] vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak.
Indonesian(i) 4 Engkau harus kembali ke negeri kelahiranku untuk mencari istri baginya dari antara sanak saudaraku."
Italian(i) 4 Ma che tu andrai al mio paese, ed al mio parentado, e di esso prenderai moglie al mio figliuolo Isacco.
ItalianRiveduta(i) 4 ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco".
Korean(i) 4 내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라'
Lithuanian(i) 4 bet vyksi į mano kraštą, pas mano gimines, ir ten paimsi žmoną mano sūnui Izaokui”.
PBG(i) 4 Ale pójdziesz do ziemi mojej, i do rodziny mojej, a stamtąd weźmiesz żonę Izaakowi, synowi memu.
Portuguese(i) 4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
Norwegian(i) 4 men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak.
Romanian(i) 4 ci te vei duce în ţara şi la rudele mele să iei nevastă fiului meu Isaac.``
Ukrainian(i) 4 Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака.