Genesis 23:3

HOT(i) 3 ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר׃
Vulgate(i) 3 cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
Wycliffe(i) 3 And whanne he hadde rise fro the office of the deed bodi, he spak to the sones of Heth, and seide,
Tyndale(i) 3 And Abraham stode vp from the coorse and talked with the sonnes of heth saynge:
Coverdale(i) 3 Afterwarde he stode vp from his coarse, and talked with the Hethites, & sayde:
MSTC(i) 3 And Abraham stood up from the corpse, and talked with the sons of Heth saying,
Matthew(i) 3 And Abraham stode vp from the coorse, and talked wt the sonnes of Heth saying:
Great(i) 3 And Abraham stode vp from the syght of hys coorse, and talked wyth the sonnes of Heth sayinge:
Geneva(i) 3 Then Abraham rose vp from the sight of his corps, and talked with the Hittites, saying,
Bishops(i) 3 And Abraham stoode vp fro the sight of his corse, and talked with the sonnes of Heth, saying
DouayRheims(i) 3 And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
KJV(i) 3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
KJV_Cambridge(i) 3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
Thomson(i) 3 And Abraham arose from before his dead and spoke to the children of Chet, saying,
Webster(i) 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Brenton(i) 3 And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀνέστη Ἁβραὰμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τοῖς υἱοῖς τοῦ Χὲτ, λέγων,
Leeser(i) 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying,
YLT(i) 3 And Abraham riseth up from the presence of his dead, and speaketh unto the sons of Heth, saying,
JuliaSmith(i) 3 And Abraham will rise up from the face of his dead, and speak to the sons of Heth, saying,
Darby(i) 3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
ERV(i) 3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
ASV(i) 3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying:
Rotherham(i) 3 And Abraham rose up from over the face of his dead,––and spake unto the sons of Heth, saying;
CLV(i) 3 And rising is Abraham from over the face of his dead. And speaking is he to the sons of Heth, saying,
BBE(i) 3 And Abraham came from his dead and said to the children of Heth,
MKJV(i) 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
LITV(i) 3 And Abraham rose up from before his dead and spoke to the sons of Heth, saying,
ECB(i) 3 and Abraham rises from the face of his who died and words to the sons of Heth, saying,
ACV(i) 3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
WEB(i) 3 Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
NHEB(i) 3 Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
AKJV(i) 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
KJ2000(i) 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying,
UKJV(i) 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying,
TKJU(i) 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
EJ2000(i) 3 ¶ And Abraham stood up from before his dead and spoke unto the sons of Heth, saying,
CAB(i) 3 And Abraham stood up from before his dead; and Abraham spoke to the sons of Heth, saying,
LXX2012(i) 3 And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
NSB(i) 3 Abraham left the side of his dead wife and spoke to the Hittites.
ISV(i) 3 Then Abraham stood up from beside his dead wife and addressed the Hittites. He said,
LEB(i) 3 And Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her. And Abraham rose up from his dead, and he spoke to the Hittites* and said,
BSB(i) 3 Then Abraham got up from beside his dead wife and said to the Hittites,
MSB(i) 3 Then Abraham got up from beside his dead wife and said to the Hittites,
MLV(i) 3 And Abraham rose up from before his dead and spoke to the sons of Heth, saying,
VIN(i) 3 Abraham left the side of his dead wife and spoke to the Hittites.
Luther1545(i) 3 Danach stund er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heths und sprach:
Luther1912(i) 3 Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:
ELB1871(i) 3 Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:
ELB1905(i) 3 Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:
DSV(i) 3 Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:
Giguet(i) 3 ¶ Ensuite Abraham partit d’auprès de sa morte, et il parla aux fils de Het, disant:
DarbyFR(i) 3
Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant:
Martin(i) 3 Et s'étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant :
Segond(i) 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
SE(i) 3 Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo:
ReinaValera(i) 3 Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:
JBS(i) 3 ¶ Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo:
Albanian(i) 3 Pastaj Abrahami u ngrit më këmbë në prani të së vdekurës dhe u foli bijve të Hethit, duke u thënë:
RST(i) 3 И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
Arabic(i) 3 وقام ابراهيم من امام ميته وكلم بني حثّ قائلا.
ArmenianEastern(i) 3 Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց.
Bulgarian(i) 3 И като стана Авраам от покойницата си, говори на хетейските синове, като каза:
Croatian(i) 3 Potom se Abraham digne ispred svoje pokojnice te prozbori sinovima Hetovim:
BKR(i) 3 Potom vstav Abraham od mrtvého svého, mluvil k synům Het, řka:
Danish(i) 3 Siden stod Abraham op fra sin dødes Aasyn og talede tiI Heths Børn og sagde:
CUV(i) 3 後 來 亞 伯 拉 罕 從 死 人 面 前 起 來 , 對 赫 人 說 :
CUVS(i) 3 后 来 亚 伯 拉 罕 从 死 人 面 前 起 来 , 对 赫 人 说 :
Esperanto(i) 3 Kaj Abraham levigxis for de sia mortintino, kaj diris al la filoj de HXet jene:
Estonian(i) 3 Siis Aabraham tõusis üles oma surnu juurest ja rääkis hetiitidega, öeldes:
Finnish(i) 3 Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen:
FinnishPR(i) 3 Senjälkeen Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen:
Haitian(i) 3 Abraram leve bò kote kadav la, li ale pale ak moun Et yo. Li di yo konsa:
Hungarian(i) 3 Felkele azután Ábrahám az õ halottja elõl, és szóla a Khéth fiainak, mondván:
Indonesian(i) 3 Setelah itu Abraham meninggalkan jenazah istrinya dan pergi kepada orang-orang Het, yang mendiami negeri itu. Ia berkata,
Italian(i) 3 Poi Abrahamo si levò d’appresso al suo morto, e parlò a’ figliuoli di Het, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 3 Poi Abrahamo si levò di presso al suo morto, e parlò ai figliuoli di Heth, dicendo:
Korean(i) 3 그 시체 앞에서 일어나 나가서 헷 족속에게 말하여 가로되
Lithuanian(i) 3 Abraomas paliko mirusiąją ir kalbėjo Heto vaikams:
PBG(i) 3 Potem wstał Abraham od umarłego swego, i rzekł do synów Hetowych, mówiąc:
Portuguese(i) 3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Norwegian(i) 3 Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin døde hustru, og han talte til Hets barn og sa:
Romanian(i) 3 Avraam s'a sculat apoi dinaintea moartei sale, şi a vorbit astfel fiilor lui Het:
Ukrainian(i) 3 І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи: