Genesis 21:30

HOT(i) 30 ויאמר כי את שׁבע כבשׂת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת׃
Vulgate(i) 30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Clementine_Vulgate(i) 30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
Wycliffe(i) 30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
Tyndale(i) 30 And he answered: vij. lambes shalt thou take of my hande that it maye be a wytnesse vnto me that I haue dygged this well:
Coverdale(i) 30 He answered: seue lambes shalt thou take of my hande, that they maye be wytnes vnto me, that I haue dygged this well.
MSTC(i) 30 And he answered, "Seven lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well."
Matthew(i) 30 And he auswered .vij. lambes shalt thou take of my hand, that it maye be a wytnesse vnto me, that I haue dygged thys well:
Great(i) 30 He answered: For these .vii. lambes shalt thou take of my hande, that they maye be a wytnesse vnto me, that I haue dygged thys well.
Geneva(i) 30 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
Bishops(i) 30 He aunswered: for these seuen ewe lambes shalt thou take of my hande, that they may be a wytnesse vnto me, that I haue digged this well
DouayRheims(i) 30 But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
KJV(i) 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
KJV_Cambridge(i) 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
Thomson(i) 30 Upon which Abraham said, These seven ewe lambs thou wilt take of me that they may be a witness for me, that I digged this well.
Webster(i) 30 And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.
Brenton(i) 30 And Abraam said, Thou shalt receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ, ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας λήψῃ παρʼ ἐμοῦ, ἵνα ὦσί μοι εἰς μαρτύριον, ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τό φρέαρ τοῦτο.
Leeser(i) 30 And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness unto me that I have dug this well.
YLT(i) 30 And he saith, `For—the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
JuliaSmith(i) 30 And he will say, For the seven ewe lambs thou shalt take from my hand, in order to be to me for a testimony that I dug this well.
Darby(i) 30 And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
ERV(i) 30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
ASV(i) 30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
Rotherham(i) 30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand,––that they may serve as my witness, that I digged this well.
CLV(i) 30 And saying is Abraham, that "The seven ewe lambs are you taking from my hand in order to become a testimony to me that I delved this well.
BBE(i) 30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
MKJV(i) 30 And he said, For you shall take these seven ewe lambs from my hand, so that they may be a witness to me that I have dug this well.
LITV(i) 30 And he said, You shall take the seven ewe lambs from my hand so that it may become for me a witness that I dug this well.
ECB(i) 30 And he says, Take these seven ewe lambs from my hand, to become a witness to me that I digged this well.
ACV(i) 30 And he said, These seven ewe lambs thou shall take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.
WEB(i) 30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
NHEB(i) 30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
AKJV(i) 30 And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.
KJ2000(i) 30 And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.
UKJV(i) 30 And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.
EJ2000(i) 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well.
CAB(i) 30 And Abraham said, You shall receive the seven ewe lambs from me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
LXX2012(i) 30 And Abraam said, You shall receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
NSB(i) 30 He said: »You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.«
ISV(i) 30 He replied, “You are to accept from me these seven ewe lambs as a witness that I have dug this well.”
LEB(i) 30 And he said, "You shall take the seven ewe-lambs from my hand as proof on my behalf* that I dug this well."
BSB(i) 30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
MSB(i) 30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
MLV(i) 30 And he said, For these seven ewe-lambs you will take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.
VIN(i) 30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
Luther1545(i) 30 Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
Luther1912(i) 30 Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
ELB1871(i) 30 Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
ELB1905(i) 30 Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
DSV(i) 30 En hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb.
DarbyFR(i) 30 Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.
Martin(i) 30 Et il répondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.
Segond(i) 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
SE(i) 30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
ReinaValera(i) 30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
JBS(i) 30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
Albanian(i) 30 Abrahami u përgjegj: "Ti do t'i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus".
RST(i) 30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
Arabic(i) 30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.
ArmenianEastern(i) 30 Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր,
Bulgarian(i) 30 А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
Croatian(i) 30 A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
BKR(i) 30 Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto.
Danish(i) 30 Og han svarede: Fordi du skal tage syv Lam af min Haand; og det skal være mig til et Vidnesbyrd, at jeg har gravet denne Brønd.
CUV(i) 30 他 說 : 你 要 從 我 手 裡 受 這 七 隻 母 羊 羔 , 作 我 挖 這 口 井 的 證 據 。
CUVS(i) 30 他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 隻 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 證 据 。
Esperanto(i) 30 Kaj tiu diris: Sep sxafidojn prenu el mia mano, por ke ili estu por mi atesto, ke mi elfosis tiun puton.
Estonian(i) 30 Ja tema vastas: „Sa pead need seitse talle minu käest võtma tõendina minu poolt, et mina olen kaevanud selle kaevu!"
Finnish(i) 30 Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut.
FinnishPR(i) 30 Hän vastasi: "Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni, todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani".
Haitian(i) 30 Abraram reponn li-Asepte sèt mouton sa yo. Si ou asepte yo, sa vle di ou rekonèt devan tout moun se mwen menm ki te fouye pi a.
Hungarian(i) 30 És felele [Ábrahám]: Ezt a hét juhot vedd tõlem, hogy bizonyságul legyenek nékem, hogy én ástam ezt a kútat.
Indonesian(i) 30 Abraham menjawab, "Terimalah ketujuh anak domba ini sebagai tanda Tuan mengakui bahwa akulah yang telah menggali sumur ini."
Italian(i) 30 Ed egli disse: Che tu prenderai queste sette agnelle dalla mia mano; acciocchè questo sia per testimonianza che io ho cavato questo pozzo.
ItalianRiveduta(i) 30 Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
Korean(i) 30 아브라함이 가로되 `너는 내 손에서 이 암양 새끼 일곱을 받아 내가 이 우물 판 증거를 삼으라' 하고
Lithuanian(i) 30 Jis atsakė: “Tuos septynis ėriukus turi priimti iš manęs kaip įrodymą, kad aš iškasiau šitą šulinį”.
PBG(i) 30 A on odpowiedział: Iż te siedem owiec weźmiesz z rąk moich, aby mi były na świadectwo, żem wykopał tę studnię.
Portuguese(i) 30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Norwegian(i) 30 Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
Romanian(i) 30 El a răspuns:,,Trebuie să primeşti din mîna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fîntîna aceasta.``
Ukrainian(i) 30 А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.