Genesis 21:31

HOT(i) 31 על כן קרא למקום ההוא באר שׁבע כי שׁם נשׁבעו שׁניהם׃
Vulgate(i) 31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Wycliffe(i) 31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
Tyndale(i) 31 Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them.
Coverdale(i) 31 Therfore is the place called Berseba, because they sware there both together.
MSTC(i) 31 Wherefore the place is called Beersheba, because they sware both of them.
Matthew(i) 31 Wherfore the place is called Berseba, because they sware both of them.
Great(i) 31 Wherfore the place is called Beer Seba, because that there they sware both of them.
Geneva(i) 31 Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
Bishops(i) 31 Wherefore the place is called Beer seba, because that there they sware both of them
DouayRheims(i) 31 Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear.
KJV(i) 31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
KJV_Cambridge(i) 31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
Thomson(i) 31 For this cause he called the name of that place, Well of the Oath, because both of them sword there and made a covenant
Webster(i) 31 Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
Brenton(i) 31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
Brenton_Greek(i) 31 Διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Φρέαρ ὁρκισμοῦ· ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
Leeser(i) 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they swore, both of them.
YLT(i) 31 therefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
JuliaSmith(i) 31 For this he called that place, The well of the oath, for there they two aware.
Darby(i) 31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
ERV(i) 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
ASV(i) 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
Rotherham(i) 31 On this account, was the name of that place called Beer–sheba[=" oath well"], ––because, there, had they two sworn.
CLV(i) 31 Therefore he called the name of that place Beer-sheba, for there they swore, they two.
BBE(i) 31 So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
MKJV(i) 31 This is why he called that place Beer-sheba, because they swore, both of them, there.
LITV(i) 31 On account of this that place is called The Well of Sheba, because the two of them swore there.
ECB(i) 31 So he calls that place Beer Sheba; because there they oath - the two of them:
ACV(i) 31 Therefore he called that place Beersheba, because there they swore both of them.
WEB(i) 31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
NHEB(i) 31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
AKJV(i) 31 Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
KJ2000(i) 31 Therefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
UKJV(i) 31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
EJ2000(i) 31 Therefore he called that place Beersheba; because there they swore, both of them.
CAB(i) 31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
LXX2012(i) 31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
NSB(i) 31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there the two of them took an oath.
ISV(i) 31 Therefore that place was called Beer-sheba, because the two of them swore an oath.
LEB(i) 31 Therefore that place is called Beersheba, because there the two of them swore an oath.
BSB(i) 31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
MSB(i) 31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
MLV(i) 31 Therefore he called that place Beer-sheba, because both of them swore there.
VIN(i) 31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
Luther1545(i) 31 Daher heißt die Stätte Bersaba, daß sie beide miteinander da geschworen haben.
Luther1912(i) 31 Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
ELB1871(i) 31 Daher nannte man diesen Ort Beerseba, weil sie beide daselbst geschworen hatten.
ELB1905(i) 31 Daher nannte man diesen Ort Beerseba, Eides-Brunnen weil sie beide daselbst geschworen hatten.
DSV(i) 31 Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
DarbyFR(i) 31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux.
Martin(i) 31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.
Segond(i) 31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
SE(i) 31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.
ReinaValera(i) 31 Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
JBS(i) 31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.
Albanian(i) 31 Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.
RST(i) 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Arabic(i) 31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما
ArmenianEastern(i) 31 Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր, 31 որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը:
Bulgarian(i) 31 Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
Croatian(i) 31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
BKR(i) 31 Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.
Danish(i) 31 Derfor kaldte han dette Sted Beersaba; thi der svore de begge.
CUV(i) 31 所 以 他 給 那 地 方 起 名 叫 別 是 巴 , 因 為 他 們 二 人 在 那 裡 起 了 誓 。 ( 別 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 )
CUVS(i) 31 所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 ( 别 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 )
Esperanto(i) 31 Tial tiu loko havas la nomon Beer-SXeba, cxar tie ili ambaux jxuris.
Estonian(i) 31 Seepärast hüütakse seda paika Beer-Sebaks, sest nad mõlemad andsid seal vande.
Finnish(i) 31 Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä.
FinnishPR(i) 31 Siitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
Haitian(i) 31 Se poutèt sa yo rele anplasman an Bècheba, paske se la menm yo te sèmante yonn bay lòt.
Hungarian(i) 31 Azért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten.
Indonesian(i) 31 Demikianlah tempat itu dinamakan Bersyeba, karena di situlah kedua orang itu mengucapkan sumpah.
Italian(i) 31 Perciò egli chiamò quel luogo Beerseba; perchè amendue vi giurarono.
ItalianRiveduta(i) 31 Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
Korean(i) 31 두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라 이름하였더라
Lithuanian(i) 31 Ta vieta buvo pavadinta Beer Šeba, nes ten jie abu prisiekė.
PBG(i) 31 Dlatego nazwano miejsce ono Beerseba; albowiem tam obaj przysięgli.
Portuguese(i) 31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
Norwegian(i) 31 Derfor kalte de dette sted Be'erseba*; for der gjorde de begge sin ed. / {* Edsbrønnen.}
Romanian(i) 31 Iată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba; căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia.
Ukrainian(i) 31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.