Genesis 20:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 D-GPM αυτων G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 8 וישׁכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשׁים מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7925 וישׁכם rose early H40 אבימלך Therefore Abimelech H1242 בבקר in the morning, H7121 ויקרא and called H3605 לכל all H5650 עבדיו his servants, H1696 וידבר and told H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים things H428 האלה these H241 באזניהם in their ears: H3372 וייראו were sore afraid. H376 האנשׁים and the men H3966 מאד׃ were sore afraid.
Vulgate(i) 8 statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde
Clementine_Vulgate(i) 8 Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.
Wycliffe(i) 8 And anoon Abynalech roos bi nyyt, and clepide alle his seruauntis, and spak alle these wordis in the eeris of hem; and alle men dredden greetli.
Tyndale(i) 8 Than Abimelech rose vp be tymes in the mornynge and called all his servauntes and tolde all these thinges in their eares and the men were sore a frayde.
Coverdale(i) 8 Then Abimelech rose vp by tymes in the mornynge, and called all his seruauntes, and tolde all these thinges in their eares, and the men were sore afrayed,
MSTC(i) 8 Then Abimelech rose up betimes in the morning and called all his servants, and told all these things in their ears, and the men were sore afraid.
Matthew(i) 8 Than Abimelech rose vp be tymes in the mornyng and called al his seruauntes, & told all these thynges in their eares, and the men were sore afrayde.
Great(i) 8 Therfore Abimelech rysynge vp betymes in the mornynge called all his seruauntes, & tolde all these sayinges in their eares, and the men were sore afrayde.
Geneva(i) 8 Then Abimelech rising vp early in ye morning, called all his seruants, and tolde all these things vnto them, and the men were sore afraid.
Bishops(i) 8 Therefore, Abimelech rysyng vp betimes in the mornyng, called all his seruauntes, and tolde all these sayinges in their eares: and the men were sore afrayde
DouayRheims(i) 8 And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.
KJV(i) 8

Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.

KJV_Cambridge(i) 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
Thomson(i) 8 And Abimelech arose early next morning and called all his servants and related all these things in their hearing. And all the men were exceedingly terrified.
Webster(i) 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid.
Brenton(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ὤρθρισεν Ἀβιμέλεχ τῷ πρωῒ, καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν· ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.
Leeser(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were greatly afraid.
YLT(i) 8 And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
JuliaSmith(i) 8 And Abimelech will rise early in the morning, and will call to all his serants, and will speak all these words in their ears: and the men shall be greatly afraid.
Darby(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.
ERV(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
ASV(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.
Rotherham(i) 8 So Ahimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spake all these words in their ears, and the men feared greatly.
CLV(i) 8 And early is Abimelech rising in the morning, and calling is he all his servants, and is speaking all these words in their ears. And fearing are all the mortals exceedingly.
BBE(i) 8 So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
MKJV(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears. And the men were greatly afraid.
LITV(i) 8 And Abimelech started up early in the morning and called for all his servants. And he spoke all these words in their ears. And the men were greatly afraid.
ECB(i) 8 And Abi Melech starts early in the morning and calls all his servants and words all these words in their ears: and the men awe mightily:
ACV(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were exceedingly afraid.
WEB(i) 8 Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
NHEB(i) 8 Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
AKJV(i) 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
KJ2000(i) 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were much afraid.
UKJV(i) 8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
EJ2000(i) 8 ¶ Therefore Abimelech rose early in the morning and called all his slaves and told all these things in their ears; and the men feared greatly.
CAB(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly.
LXX2012(i) 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly.
NSB(i) 8 So Abimelech got up early in the morning. He called all his servants and told them everything. The men were very afraid.
LEB(i) 8 So Abimelech rose early in the morning. And he called all his servants and told them all these things,* and the men were very afraid.
MLV(i) 8 And Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told all these things in their ears. And the men were exceedingly afraid.
VIN(i) 8 So Abimelech rose early in the morning. And he called all his servants and ⌊told them all these things⌋, and the men were very afraid.
Luther1545(i) 8 Da stund Abimelech des Morgens frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.
Luther1912(i) 8 Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.
ELB1871(i) 8 Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr.
ELB1905(i) 8 Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr.
DSV(i) 8 Toen stond Abimelech des morgens vroeg op, en riep al zijn knechten, en sprak al deze woorden voor hun oren. En die mannen vreesden zeer.
Giguet(i) 8 ¶ Abimélech s’étant hâté de se lever de grand matin, appela tous ses serviteurs, et leur répéta toutes ces paroles, et tous ces hommes eurent grande crainte.
DarbyFR(i) 8
Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur.
Martin(i) 8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l'écoutant; et ils furent saisis de crainte.
Segond(i) 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
SE(i) 8 Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
ReinaValera(i) 8 Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
JBS(i) 8 ¶ Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
Albanian(i) 8 Kështu Abimeleku u zgjua herët në mëngjes, thirri gjithë shërbëtorët e tij dhe u tregoi tërë këto gjëra. Dhe ata njerëz i zuri një frikë e madhe.
RST(i) 8 И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались.
Arabic(i) 8 فبكّر ابيمالك في الغد ودعا جميع عبيده وتكلم بكل هذا الكلام في مسامعهم. فخاف الرجال جدا.
ArmenianEastern(i) 8 Աբիմելէքն առաւօտեան վաղ վեր կացաւ, կանչեց իր բոլոր ստրուկներին եւ նրանց պատմեց այս բոլոր բաները: Ամէնքը խիստ վախեցան:
Bulgarian(i) 8 На сутринта, като стана рано, Авимелех повика всичките си слуги и каза всички тези неща в ушите им; и мъжете много се уплашиха.
Croatian(i) 8 Rano ujutro Abimelek ustane, sazove sve svoje sluge i kaže im sve što je bilo, a ljudi se veoma uplaše.
BKR(i) 8 A vstav Abimelech ráno, svolal všecky služebníky své, a vypravoval všecka slova ta v uši jejich. I báli se ti muži velmi.
Danish(i) 8 Da stod Abimelek aarle op om Morgenen og kaldte ad alle sine Tjenere og sagde alle disse Ord for deres øren, og Mændene flygtede saare.
CUV(i) 8 亞 比 米 勒 清 早 起 來 , 召 了 眾 臣 僕 來 , 將 這 些 事 都 說 給 他 們 聽 , 他 們 都 甚 懼 怕 。
CUVS(i) 8 亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。
Esperanto(i) 8 Kaj Abimelehx levigxis frue matene, kaj li vokis cxiujn siajn sklavojn kaj rakontis cxion cxi tion al iliaj oreloj; kaj la homoj tre ektimis.
Estonian(i) 8 Ja Abimelek tõusis hommikul vara, kutsus kõik oma sulased ning rääkis kõik need sõnad nende kuuldes; ja mehed kartsid väga.
Finnish(i) 8 Niin Abimelek nousi varhain aamulla, ja kutsui kaikki palveliansa, ja puhui kaikki nämät sanat heidän kuultensa: ja miehet pelkäsivät suuresti.
FinnishPR(i) 8 Niin Abimelek nousi varhain aamulla ja kutsui kaikki palvelijansa ja kertoi heille tämän kaiken; ja miehet olivat kovin peloissaan.
Haitian(i) 8 Nan maten, bonè bonè, Abimelèk rele tout domestik li yo, li rakonte yo tout bagay. Yo tout yo te pè anpil.
Hungarian(i) 8 Felkele azért Abimélek reggel, és elõhívatá minden szolgáját, s fülök hallatára mindezeket elbeszélé és az emberek igen megfélemlének.
Indonesian(i) 8 Keesokan harinya, pagi-pagi, Abimelekh memanggil semua pegawainya dan memberi tahu kepada mereka segala kejadian itu. Mereka menjadi sangat ketakutan.
Italian(i) 8 Ed Abimelecco, levatosi la mattina, chiamò tutti i suoi servitori, e raccontò in lor presenza tutte queste cose; e quegli uomini temettero grandemente.
ItalianRiveduta(i) 8 E Abimelec si levò la mattina per tempo, chiamò tutti i suoi servi, e raccontò in loro presenza tutte queste cose. E quegli uomini furon presi da gran paura.
Korean(i) 8 아비멜렉이 그 아침에 일찌기 일어나 모든 신복을 불러 그 일을 다 말하여 들리매 그 사람들이 심히 두려워하였더라
Lithuanian(i) 8 Abimelechas, atsikėlęs anksti rytą, sušaukė visus savo tarnus ir papasakojo jiems sapną. Žmonės labai nusigando.
PBG(i) 8 Tedy Abimelech wstawszy rano, zwołał wszystkich sług swoich, i opowiedział im to wszystko; co usłyszawszy, polękali się mężowie oni bardzo.
Portuguese(i) 8 Levantou-se Abimélec de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
Norwegian(i) 8 Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte på alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde.
Romanian(i) 8 Abimelec s'a sculat disdedimineaţă, a chemat pe toţi slujitorii săi, şi le -a spus tot ce se întîmplase. Şi oamenii aceia au fost cuprinşi de o mare spaimă.
Ukrainian(i) 8 І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися.