Genesis 18:10

LXX_WH(i)
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   V-PAPNS επαναστρεφων G1854 V-FAI-1S ηξω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G5610 N-APF ωρας G2532 CONJ και G2192 V-FAI-3S εξει G5207 N-ASM υιον   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου   N-PRI σαρρα G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G1510 V-PAPNS ουσα   ADV οπισθεν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 10 ויאמר שׁוב אשׁוב אליך כעת חיה והנה בן לשׂרה אשׁתך ושׂרה שׁמעת פתח האהל והוא אחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר And he said, H7725 שׁוב   H7725 אשׁוב   H413 אליך unto H6256 כעת thee according to the time H2416 חיה of life; H2009 והנה and, lo, H1121 בן shall have a son. H8283 לשׂרה Sarah H802 אשׁתך thy wife H8283 ושׂרה And Sarah H8085 שׁמעת heard H6607 פתח door, H168 האהל in the tent H1931 והוא which H310 אחריו׃ behind
Vulgate(i) 10 cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
Clementine_Vulgate(i) 10 Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.
Wycliffe(i) 10 To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle.
Tyndale(i) 10 And he sayde: I will come agayne vnto the as soone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That herde Sara out of the tent doore which was behind his backe.
Coverdale(i) 10 Then sayde he: aboute this tyme twolue moneth, (yf I lyue) I will come to the agayne, and Sara thy wyfe shal haue a sonne. And Sara herde that out of the tent dore, which was behynde his backe.
MSTC(i) 10 And he said, "I will come again unto thee as soon as the fruit can live. And lo, Sara thy wife shall have a son." That heard Sara, out of the tent door which was behind his back.
Matthew(i) 10 And he sayde: I wyll come agayne vnto the as sone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That hearde Sara, oute of the tent doore whyche was behynde hys backe.
Great(i) 10 And he sayde in returnynge, I will come agayne vnto the, accordynge to the tyme of lyfe. And loo Sara thy wyfe shall haue a sonne. That hearde Sara, in the tent doore which was behinde him
Geneva(i) 10 And he saide, I will certainely come againe vnto thee according to ye time of life: and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. and Sarah heard in the tent doore, which was behinde him.
Bishops(i) 10 And he sayde: I wyll certaynely returne vnto thee according to the time of lyfe: and lo, Sara thy wyfe shall haue a sonne. That heard Sara in the tent doore, which was behynde hym
DouayRheims(i) 10 And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
KJV(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
Thomson(i) 10 Then he said, I will return and come to thee about this time twelve month, and Sarah thy wife will have a son. And Sarah heard, being at the door of the tent behind them.
Webster(i) 10 And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
Brenton(i) 10 And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.
Brenton_Greek(i) 10 Εἶπε δὲ, ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάῤῥα ἡ γυνή σου. Σάῤῥα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  10 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G1879.1ἐπαναστρέφωνreturn3 G2240ἥξωwill come5 G4314πρὸςto6 G4771σὲthee7 G2596κατὰaccording to8 G3588τὸν  G2540καιρὸνperiod10 G3778τοῦτονthis9 G1527εἰς  G5610ὥραςseasonably11 G2532καὶand12 G2192ἕξειshall have15 G5207υἱὸνson16 G4564ΣάῤῥαSarrha13 G3588  G1135γυνήwife14 G4771σουthy4 G4564ΣάῤῥαSarrha17 G1161δὲand18 G191ἤκουσεheard19 G4314πρὸςat20 G3588τῇ  G2374θύρᾳdoor21 G3588τῆς  G4633σκηνῆςtent22 G1510.2.1οὖσαbeing24 G3693ὄπισθενbehind25 G846αὐτοῦhim26
Leeser(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee at this time next year: and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it at the door of the tent, which was behind him.
YLT(i) 10 and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'
JuliaSmith(i) 10 And he will say, Returning, I will return to thee according to the time of life; and behold, a son to Sarah thy wife. And Sarah heard at the door of the tent, and she behind him.
Darby(i) 10 And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
ERV(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
ASV(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him. -
Rotherham(i) 10 And he said, I will, surely return, unto thee, at the quickening season,––and lo! a son, for Sarah thy wife. Now, Sarah, was hearkening at the opening of the tent, it, being behind him.
CLV(i) 10 And saying is He, "Return, yea, return will I to you according to this season of life, and, behold! A son has Sarah, your wife.And Sarah is hearing at the opening of the tent, for she was behind him.
BBE(i) 10 And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
MKJV(i) 10 And He said, I will certainly return to you according to the time of life, and lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door which was behind Him.
LITV(i) 10 And He said, I will certainly return to you at the time of life; and, Behold! A son shall be to your wife Sarah. And Sarah was listening at the entrance to the tent, and it was behind Him.
ECB(i) 10 And he says, In returning, I return to you according to the time of life and behold, to Sarah your woman - a son. - and Sarah hears it in the tent opening behind him.
ACV(i) 10 And he said, I will certainly return to thee when the season comes round, and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
WEB(i) 10 He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
NHEB(i) 10 Then he said, "I will certainly return to you at the time of life. Look, Sarah your wife will have a son." Sarah heard from the entrance of the tent, which was behind him.
AKJV(i) 10 And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and, see, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
KJ2000(i) 10 And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
UKJV(i) 10 And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
TKJU(i) 10 And he said, "I will certainly return to you according to the time of life; and lo, Sarah your wife shall have a son." And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
EJ2000(i) 10 Then he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
CAB(i) 10 And He said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarah your wife shall have a son; and Sarah heard at the door of the tent, being behind him.
LXX2012(i) 10 And he said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarrha your wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.
NSB(i) 10 He said: »Next year I will give you and Sarah a son.« (Sarah was listening in the tent door behind him.)
ISV(i) 10 Then one of them said, “I will certainly return to you in about a year’s time. By then, your wife Sarah will have borne a son.”
Now Sarah was listening at the tent entrance behind him.
LEB(i) 10 And he* said, "I will certainly return to you in the spring,* and look, Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him.
BSB(i) 10 Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent.
MSB(i) 10 Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent.
MLV(i) 10 And he said, I will certainly return to you when the season comes round, and behold, Sarah your wife will have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
VIN(i) 10 And he said, "I will certainly return to you ⌊in the spring⌋, and look, Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him.
Luther1545(i) 10 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörete Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte.
Luther1912(i) 10 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen über ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte.
ELB1871(i) 10 Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
ELB1905(i) 10 Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
DSV(i) 10 En Hij zeide: Ik zal voorzeker weder tot u komen, omtrent dezen tijd des levens; en zie, Sara, uw huisvrouw, zal een zoon hebben! En Sara hoorde het aan de deur der tent, welke achter Hem was.
Giguet(i) 10 Je reviendrai, dit le Seigneur, vers toi à pareille époque, et Sarra ta femme aura un fils. Or, Sarra entendit derrière la porte de la tente où elle était.
DarbyFR(i) 10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.
Martin(i) 10 Et l'un d'entr'eux dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l'écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui.
Segond(i) 10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.
SE(i) 10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti según el tiempo de la vida, y he aquí, que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda, y Abraham estaba detrás de él.
ReinaValera(i) 10 Entonces dijo: De cierto volveré á ti según el tiempo de la vida, y he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba á la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.
JBS(i) 10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti según el tiempo de la vida, y he aquí, que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda que estaba detrás de él.
Albanian(i) 10 Dhe ai tha: "Do të kthehem me siguri vitin e ardhshëm te ti në po këtë kohë; dhe ja Sara, gruaja jote, do të ketë një djalë". Dhe Sara dëgjonte në hyrje të çadrës, që ishte prapa tij.
RST(i) 10 И сказал один из них : Я опять буду у тебя в это же время,и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
Arabic(i) 10 فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه.
ArmenianEastern(i) 10 Նրանցից մէկն ասաց. «Ես եկող տարի նոյն այս օրերին կը գամ քեզ մօտ եւ քո կին Սառան որդի կ՚ունենայ»: Սառան ականջ էր դնում վրանի դռանը՝ նրա ետեւում կանգնած:
Bulgarian(i) 10 И ГОСПОД каза: Догодина по това време Аз непременно ще се върна при теб, и ето, жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него.
Croatian(i) 10 Onda on reče: "Vratit ću se k tebi kad isteče vrijeme trudnoće; a tvoja žena Sara imat će sina." Iza njega, na ulazu u šator, Sara je prisluškivala.
BKR(i) 10 A řekl: Jistotně se navrátím k tobě vedlé času života, a aj, syna míti bude Sára manželka tvá. Ale Sára poslouchala u dveří stanu, kteréž byly za ním.
Danish(i) 10 Og han sagde: Jeg vil visseligen komme til dig igen ved denne Aarsens Tid, og se, Sara, din Hustru, skal have en Søn; og Sara hørte det i Teltets Dør, og den var bag ham.
CUV(i) 10 三 人 中 有 一 位 說 : 到 明 年 這 時 候 , 我 必 要 回 到 你 這 裡 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 撒 拉 在 那 人 後 邊 的 帳 棚 門 口 也 聽 見 了 這 話 。
CUVS(i) 10 叁 人 中 冇 一 位 说 : 到 明 年 这 时 候 , 我 必 要 回 到 你 这 里 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 撒 拉 在 那 人 后 边 的 帐 棚 门 口 也 听 见 了 这 话 。
Esperanto(i) 10 Kaj Li diris: Mi revenos al vi en la sama jartempo, kaj tiam estos filo cxe Sara, via edzino. Kaj Sara auxskultis cxe la pordo de la tendo, kiu estis malantaux Li.
Estonian(i) 10 Siis ta ütles: „Ma tulen sinu juurde kindlasti tagasi aasta pärast samal ajal, ja vaata, su naisel Saaral saab olema poeg!" Ja Saara kuulis seda tema selja taga oleva telgi ukse juures.
Finnish(i) 10 Ja hän sanoi: tosin minä palajan sinun tykös, liki tällä vuoden ajalla, ja katso, Saaralla emännälläs on poika. Ja Saara kuuli sen majan ovelle, joka oli hänen takanansa.
FinnishPR(i) 10 Ja hän sanoi: "Minä palaan luoksesi tulevana vuonna tähän aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin oleva poika". Mutta Saara kuunteli majan ovella hänen takanansa.
Haitian(i) 10 Yonn nan vizitè yo di l'. Mwen gen pou m' tounen isit la, lè konsa lanne k'ap vini an. Lè sa a, Sara, madanm ou, ap gen tan gen yon pitit gason. Sara menm te kanpe nan papòt la dèyè Abraram, li t'ap koute.
Hungarian(i) 10 És monda: Esztendõre ilyenkor bizonynyal megtérek hozzád és ímé akkor a te feleségednek Sárának fia lesz. Sára pedig hallgatózik vala a sátor ajtajában, mely annak háta megett vala.
Indonesian(i) 10 Seorang dari mereka berkata, "Sembilan bulan lagi Aku akan kembali. Dan pada waktu itu Sara istrimu akan mendapat anak laki-laki." Pada saat itu Sara sedang mendengarkan di pintu kemah, di belakang tamu itu.
Italian(i) 10 Ed egli gli disse: Io del tutto ritornerò a te, l’anno vegnente, in quest’istessa stagione; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo. Or Sara ascoltava all’uscio del padiglione, dietro al quale essa era.
ItalianRiveduta(i) 10 E l’altro: "Tornerò certamente da te fra un anno; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo". E Sara ascoltava all’ingresso della tenda, ch’era dietro a lui.
Korean(i) 10 그가 가라사대 `기한이 이를 때에 내가 정녕 네게로 돌아오리니 네 아내 사라에게 아들이 있으리라' 하시니 사라가 그 뒤 장막 문에서 들었더라
Lithuanian(i) 10 Vienas iš jų tarė: “Aš tikrai sugrįšiu pas tave kitais metais šiuo laiku, ir tavo žmona Sara turės sūnų!” Tuo metu Sara klausėsi palapinės prieangyje, kuris buvo už jų.
PBG(i) 10 Tedy rzekł Pan: Wrócę się pewnie do ciebie o tymże czasie w rok, a oto, będzie miała syna Sara, żona twoja; a Sara słuchała u drzwi namiotu, które były za nim.
Portuguese(i) 10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
Norwegian(i) 10 Da sa han*: Jeg vil komme igjen til dig på denne tid næste år, og da skal Sara, din hustru, ha en sønn. Og Sara hørte det i teltdøren, for den var bak ham. / {* Herren 1MO 18 13.}
Romanian(i) 10 Unul dintre ei a zis:,,La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce negreşit la tine; şi iată că Sara, nevastă-ta, va avea un fiu.`` Sara asculta la uşa cortului, care era înapoia lui.
Ukrainian(i) 10 І сказав один з Них: Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого часу. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї... А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.