Genesis 17:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G2983 Abraham took G*   G* Ishmael, G3588   G5207 his son, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G3615.3 his native-born servants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G696.1 bought with silver, G2532 and G3956 every G730 male G3588 of the G435 men G3588   G1722 in G3588 the G3624 house G* of Abraham. G2532 And G4059 he circumcised G3588   G203 their foreskins G1473   G1722 in G3588   G2540 [2time G3588 3of the G2250 4day G1565 1that], G2505 as G2980 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God].
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2983 έλαβεν Αβραάμ G*   G* Ισμαήλ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3615.3 οικογενείς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G696.1 αργυρωνήτους G2532 και G3956 παν G730 άρσεν G3588 των G435 ανδρών G3588 των G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Αβραάμ G2532 και G4059 περιέτεμε G3588 τας G203 ακροβυστίας αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 της G2250 ημέρας G1565 εκείνης G2505 καθά G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G11 N-PRI αβρααμ   N-PRI ισμαηλ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM οικογενεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM αργυρωνητους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσεν G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-APF τας G203 N-APF ακροβυστιας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 23 ויקח אברהם את ישׁמעאל בנו ואת כל ילידי ביתו ואת כל מקנת כספו כל זכר באנשׁי בית אברהם וימל את בשׂר ערלתם בעצם היום הזה כאשׁר דבר אתו אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3947 ויקח took H85 אברהם And Abraham H853 את   H3458 ישׁמעאל Ishmael H1121 בנו his son, H853 ואת   H3605 כל and all H3211 ילידי that were born H1004 ביתו in his house, H853 ואת   H3605 כל and all H4736 מקנת that were bought H3701 כספו with his money, H3605 כל every H2145 זכר male H376 באנשׁי among the men H1004 בית house; H85 אברהם of Abraham's H4135 וימל and circumcised H853 את   H1320 בשׂר the flesh H6190 ערלתם of their foreskin H6106 בעצם in the selfsame H3117 היום day, H2088 הזה in the selfsame H834 כאשׁר as H1696 דבר had said H854 אתו unto H430 אלהים׃ God
Vulgate(i) 23 tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus
Clementine_Vulgate(i) 23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
Wycliffe(i) 23 Forsothe Abraham took Ismael, his sone, and alle the borun seruauntis of his hous, and alle which he hadde bouyte, alle the malis of alle men of his hous, and circumsidide the fleisch of her yerde, anoon in that dai, as the Lord comaundide him.
Tyndale(i) 23 And Abraham toke Ismaell his sonne and all the servauntes borne in his housse and all that was bought with money as many as were menchildren amonge the me of Abrahas housse and circumcysed the foreskynne of their flesh even the selfe same daye as God had sayde vnto him.
Coverdale(i) 23 Than toke Abraham his sonne Ismael, and all the seruauntes borne in his house, and all that were bought, (as many as were men children in his house,) and circumcyded the foreskynne of their flesh, euen the same daye, as God had sayde vnto him.
MSTC(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all the servants born in his house, and all that was bought with money; as many as were men children among the men of Abraham's house, and circumcised the foreskin of their flesh, even the selfsame day, as God had said unto him.
Matthew(i) 23 And Abraham toke Ismael his sonne and al the seruauntes borne in hys house and all that was bought wt money as many as were men children among the men of Abrahams house, and circumcysed the foreskynne of their fleshe, euen the selfe same daye, as God had sayde vnto hym.
Great(i) 23 Abraham toke Ismael his sonne and all suche as were borne in his house, and all that was bought wt money as many as were men chyldren which were amonge the men of Abrahams house, & circumcysed the flesshe of their foreskynne, euen in that selfe same daye, as God had sayde vnto him.
Geneva(i) 23 Then Abraham tooke Ishmael his sonne and all that were borne in his house, and all that was bought with his money, that is, euery man childe among the men of Abrahams house, and he circumcised the foreskinne of their flesh in that selfe same day, as God had comaunded him.
Bishops(i) 23 Abraham toke Ismael his sonne, and such as were borne in his house, & al that was bought with money, as many as were men chyldren, whiche were amongst the men of Abrahams house, & circumcised the fleshe of their foreskinne euen in the selfe same day, as God had sayde vnto hym
DouayRheims(i) 23 And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.
KJV(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
KJV_Cambridge(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
Thomson(i) 23 Abraham took his son Ismael and all the servants born in his family and all those who were bought with money, even every male of the men in Abraham's family and circumcised their foreskins that very day, as God had ordered him.
Webster(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin, in the same day, as God had said to him.
Brenton(i) 23 And Abraam took Ismael his son, and all his home-born servants, and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἔλαβεν Ἁβραὰμ Ἰσμαὴλ τὸν υἱὸν ἑαυτοῦ, καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους, καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Ἁβραὰμ, καὶ περιέτεμε τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν, ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ Θεὸς.
Leeser(i) 23 And Abraham now took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house; and he circumcised the flesh of their foreskin on the selfsame day, as God had spoken unto him.
YLT(i) 23 And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money—every male among the men of Abraham's house—and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him.
JuliaSmith(i) 23 And Abraham will take Ishmael his son, and all born in his house and bought with his silver, every male among the men of Abraham's house, and he will circumcise the flesh of their uncircumcision, in the self-same day, according to which God spake to him.
Darby(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money -- every male among the people of Abraham`s house -- and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him.
ERV(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
ASV(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
Rotherham(i) 23 So Abraham took Ishmael his son, and all born of his house, and all bought with his silver––every male among the men of the house of Abraham,––and circumcised the flesh of their foreskin, on this selfsame day, according to that which God had spoken with him.
CLV(i) 23 And taking is Abraham Ishmael, his son, and all who are born in his household, and all acquired with his money, every male among the mortals of Abraham's household, and he is circumcising the flesh of their foreskin on this very day, as the Elohim had spoken to him.
BBE(i) 23 And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him.
MKJV(i) 23 And Abraham took his son Ishmael, and all that were born in his house, and all that were bought with his silver; every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskins in the same day, even as God said to him.
LITV(i) 23 And Abraham took his son Ishmael, and all the ones born of his house, and all that were bought with his silver, every male among the men of the house of Abraham. And he circumcised the flesh of their foreskins in that same day, even as God spoke to him.
ECB(i) 23 and Abraham takes Yishma El his son and all birthed in his house and all the chattels of silver - every male among the men of the house of Abraham; and circumcises the flesh of their foreskin in this selfsame day, as Elohim worded to him.
ACV(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him.
WEB(i) 23 Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money: every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
NHEB(i) 23 Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
AKJV(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him.
KJ2000(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskins in the same day, as God had said unto him.
UKJV(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said unto him.
EJ2000(i) 23 ¶ Then Abraham took Ishmael his son and all the servants born in his house and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in that same day as God had said unto him.
CAB(i) 23 And Abraham took Ishmael his son, and all his home-born servants, and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraham, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him.
LXX2012(i) 23 And Abraam took Ismael his son, and all his home-born [servants], and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him.
NSB(i) 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.
ISV(i) 23 Abraham took his son Ishmael and all the servants born in his house or purchased with his money—every male among the men of his household—and circumcised them that very day, just as God had spoken to him.
LEB(i) 23 And Abraham took Ishmael his son and all who were born of his house, and all those acquired by his money, every male among the men of Abraham's house, and he circumcised the flesh of their foreskin on the same day that God spoke with him.
BSB(i) 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or purchased with his money—every male among the members of Abraham’s household—and he circumcised them, just as God had told him.
MSB(i) 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or purchased with his money—every male among the members of Abraham’s household—and he circumcised them, just as God had told him.
MLV(i) 23 And Abraham took Ishmael his son and all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
VIN(i) 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.
Luther1545(i) 23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch eben desselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.
Luther1912(i) 23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.
ELB1871(i) 23 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld Erkauften, alles Männliche unter den Hausleuten Abrahams, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott zu ihm geredet hatte.
ELB1905(i) 23 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld Erkauften, alles Männliche unter den Hausleuten Abrahams, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott zu ihm geredet hatte.
DSV(i) 23 Toen nam Abraham zijn zoon Ismaël, en al de ingeborenen van zijn huis, en alle gekochten met zijn geld, al wat mannelijk was onder de lieden van het huis van Abraham, en hij besneed het vlees hunner voorhuid, even ten zelfden dage, gelijk als God met hem gesproken had.
DarbyFR(i) 23
Et Abraham pris Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.
Martin(i) 23 Et Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient des gens de sa maison, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.
Segond(i) 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
SE(i) 23 Entonces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, todo macho en los varones de la casa de Abraham, y circuncidó la carne de su prepucio en aquel mismo día, como Dios había hablado con él.
ReinaValera(i) 23 Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho.
JBS(i) 23 ¶ Entonces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, todo macho en los varones de la casa de Abraham, y circuncidó la carne de su prepucio en aquel mismo día, como Dios había hablado con él.
Albanian(i) 23 Atëherë Abrahami mori Ismaelin, djalin e tij, të gjithë ata që kishin lindur në shtëpinë e tij dhe tërë ata që kishte blerë me paratë e veta, tërë meshkujt e shtëpisë së Abrahamit dhe, po atë ditë,
RST(i) 23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.
Arabic(i) 23 فاخذ ابراهيم اسماعيل ابنه وجميع ولدان بيته وجميع المبتاعين بفضته كل ذكر من اهل بيت ابراهيم وختن لحم غرلتهم في ذلك اليوم عينه كما كلمه الله.
ArmenianEastern(i) 23 Աբրահամը իր որդի Իսմայէլի, իր բոլոր ընդոծինների, արծաթով գնուած իր բոլոր ստրուկների եւ Աբրահամի տանն եղած բոլոր արու մարդկանց թլիփը նոյն օրն իսկ թլփատեց, ինչպէս ասել էր նրան Աստուած:
Bulgarian(i) 23 В същия този ден Авраам взе сина си Исмаил, всичките родени в дома му и всичките купени с парите му, всеки от мъжки пол между хората на Авраамовия дом, и обряза краекожието на плътта им, както Бог му каза.
Croatian(i) 23 Uzme zatim Abraham svoga sina Jišmaela i sve robove koji su bili rođeni u njegovu domu i sve koje je kupio novcem - sve muške ukućane - pa ih toga istog dana obreže, kako mu je Bog rekao.
BKR(i) 23 Vzal tedy Abraham Izmaele syna svého, i všecky zrozené v domě svém, i všecky koupené za stříbro své, každého, kdož byl pohlaví mužského, z domácích svých, a obřezal tělo neobřízky jejich hned v ten den, jakž s ním Bůh mluvil.
Danish(i) 23 Saa tog Abraham Ismael, sin Søn, og alle, som vare fødte i han: Hus, og alle, som vare købte for hans Penge, alt Mandkøn af Folkene, som vare i Abrahams Hus, og han omskar deres Forhuds Kød paa den selvsamme Dag, ligesom Gud havde talet med ham.
CUV(i) 23 正 當 那 日 , 亞 伯 拉 罕 遵 著   神 的 命 , 給 他 的 兒 子 以 實 瑪 利 和 家 裡 的 一 切 男 子 , 無 論 是 在 家 裡 生 的 , 是 用 銀 子 買 的 , 都 行 了 割 禮 。
CUVS(i) 23 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 遵 着   神 的 命 , 给 他 的 儿 子 以 实 玛 利 和 家 里 的 一 切 男 子 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 买 的 , 都 行 了 割 礼 。
Esperanto(i) 23 Kaj Abraham prenis sian filon Isxmael kaj cxiujn naskitajn en lia domo kaj cxiujn acxetitajn per lia mono, cxiun virseksulon el la homoj de la domo de Abraham, kaj li cirkumcidis la karnon de ilia prepucio en tiu sama tago, kiel diris al li Dio.
Estonian(i) 23 Ja Aabraham võttis oma poja Ismaeli ja kõik oma peres sündinud, ja kõik raha eest ostetud, kõik meesterahvad Aabrahami pere inimeste hulgast, ja lõikas ümber nende eesnaha liha, otse selsamal päeval, nõnda nagu Jumal teda oli käskinud.
Finnish(i) 23 Ja Abraham otti poikansa Ismaelin, ja kaikki kotona syntyneet, ja kaikki ostetut: kaiken miehenpuolen Abrahamin huoneessa: ja ympärileikkasi heidän esinahkansa lihan, kohta sinä päivänä kuin Jumala oli puhunut hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 23 Ja Aabraham otti poikansa Ismaelin sekä kaikki kotona syntyneet ja kaikki rahalla ostamansa palvelijat, kaikki Aabrahamin perheen miehenpuolet, ja ympärileikkasi sinä samana päivänä heidän esinahkansa lihan, niinkuin Jumala oli hänelle sanonut.
Haitian(i) 23 Jou sa a Abraram pran Izmayèl, pitit gason li an, ak tout gason ki t'ap travay lakay li, kit yo te fèt nan kay la, kit se moun lòt nasyon li te pran pou sèvi l', li sikonsi yo tout menm jou a, jan Bondye te pase l' lòd la.
Hungarian(i) 23 Vevé azért Ábrahám Ismáelt az õ fiát, és háza minden szülöttét, és mind a pénzén vetteket, minden férfiat Ábrahám házanépe közûl és körûlmetélé férfitestöknek bõrét ugyanazon napon, a mikor szólott vala vele az Isten.
Indonesian(i) 23 Pada hari itu juga, Abraham mentaati Allah dan menyunatkan Ismael anaknya, dan semua orang laki-laki dalam rumahnya, termasuk para hamba yang lahir dalam rumahnya maupun yang dibelinya.
Italian(i) 23 Ed Abrahamo prese Ismaele suo figliuolo, e tutti coloro che gli erano nati in casa, e tutti coloro ch’egli avea comperati co’ suoi danari, tutti i maschi dei suoi famigliari; e circoncise il prepuzio della lor carne, in quell’istesso giorno, come Iddio gliene avea parlato.
ItalianRiveduta(i) 23 E Abrahamo prese Ismaele suo figliuolo e tutti quelli che gli erano nati in casa e tutti quelli che avea comprato col suo danaro, tutti i maschi fra la gente della casa d’Abrahamo, e li circoncise, in quello stesso giorno come Dio gli avea detto di fare.
Korean(i) 23 이에 아브라함이 하나님이 자기에게 말씀하신 대로 이 날에 그 아들 이스마엘과 집에서 생장한 모든 자와 돈으로 산 모든 자 곧 아브라함의 집 사람 중 모든 남자를 데려다가 그 양피를 베었으니
Lithuanian(i) 23 Tada Abraomas ėmė savo sūnų Izmaelį ir visus vyrus, jo namuose gimusius ir už pinigus įsigytus, ir apipjaustė jų kūnus tą pačią dieną, kaip Dievas jam buvo sakęs.
PBG(i) 23 Tedy wziął Abraham Ismaela, syna swego, i wszystkie urodzone w domu swym, i wszystkie kupione za pieniądze, każdego mężczyznę, z mężów domu Abrahamowego, i obrzezał ciało nieobrzeski ich, onegoż to dnia, jako mówił z nim Bóg.
Portuguese(i) 23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
Norwegian(i) 23 Samme dag tok Abraham Ismael, sin sønn, og alle som var født i hans hus, og alle som var kjøpt for hans penger, alt mannkjønn blandt folkene i Abrahams hus, og omskar deres forhud, således som Gud hadde sagt til ham.
Romanian(i) 23 Avraam a luat pe fiul său Ismael, pe toţi ceice se născuseră în casa lui, şi pe toţi robii cumpăraţi cu bani, adică pe toţi cei de parte bărbătească dintre oamenii din casa lui Avraam, şi le -a tăiat împrejur carnea prepuţului, chiar în ziua aceea, după porunca, pe care i -o dăduse Dumnezeu.
Ukrainian(i) 23 І взяв Авраам Ізмаїла, сина свого, і всіх уроджених у домі його, і всіх, хто куплений за срібло його, кожного чоловічої статі з-поміж людей Авраамового дому, і обрізав тіло крайньої плоті їх того самого дня, як Бог говорив з ним.