Genesis 16:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G28 N-PRI αγαρ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο   V-AAPNS επιδων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1799 PREP ενωπιον G3708 V-AAI-1S ειδον G3708 V-APPAS οφθεντα G1473 P-DS μοι
HOT(i) 13 ותקרא שׁם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃
Vulgate(i) 13 vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
Clementine_Vulgate(i) 13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
Wycliffe(i) 13 Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
Tyndale(i) 13 And she called the name of the LORde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me for she sayde: I haue of a suertie sene here the backe parties of him that seith me.
Coverdale(i) 13 And she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me.
MSTC(i) 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, "Thou art the God that lookest on me," for she said, "I have of a surety seen here the back parts of him that seeth me."
Matthew(i) 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me, for she sayd: I haue of a suertie sene here the backe partes of hym that seeth me.
Great(i) 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her: thou God lokest on me, for she sayde: haue I not sene here the backe partes of hym that seeth me?
Geneva(i) 13 Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me?
Bishops(i) 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee
DouayRheims(i) 13 And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
KJV(i) 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
KJV_Cambridge(i) 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Thomson(i) 13 So she called the name of the Lord who spoke to her, "Thou the God who lookest upon me;" for said she, I saw plainly him who appeared to me;
Webster(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Brenton(i) 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτὴν, σὺ ὁ Θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπε, καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
Leeser(i) 13 And she called the name of the Lord that spoke unto her, Thou art an all-seeing God; for she said, Have I not also seen here a vision after he appeared to me?
YLT(i) 13 And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou art, O God, my beholder;' for she said, `Even here have I looked behind my beholder?'
JuliaSmith(i) 13 And she will call the name of Jehovah, having spoken to her, Thou God seest me: for she said, Here also I looked after him seeing me.
Darby(i) 13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the ?God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
ERV(i) 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
ASV(i) 13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'
Rotherham(i) 13 And she called the name of Yahweh, who had spoken unto her, Thou GOD of vision! For she said, Do I, even here, retain my vision after a vision?
CLV(i) 13 And calling is Hagar the name of Yahweh Who spoke to her, "You-El-see me.For she says, "Moreover, hither see I, after my seeing?
BBE(i) 13 And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
MKJV(i) 13 And she called the name of Jehovah who had spoken to her, You are a God of vision! For she said, Even here have I looked after Him that sees me?
LITV(i) 13 And she called the name of Jehovah, the One speaking to her, You, a God of vision! For she said, Even here I have looked after the One seeing me?
ECB(i) 13 And she calls the name of Yah Veh who words to her, El Roi/El Sees: for she says, Even here see I him who sees me?
ACV(i) 13 And she called the name of LORD who spoke to her, Thou are a God who sees, for she said, Have I even here looked behind him who sees me?
WEB(i) 13 She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”
NHEB(i) 13 And she called his name, the one who spoke to her, "You are El Roi," for she said, "Here I have seen the one who sees me."
AKJV(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me?
KJ2000(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God, see me: for she said, Have I also here seen him that sees me?
UKJV(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me?
EJ2000(i) 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou God that is seen: for she said, Have I not also here seen the back of him that sees me?
CAB(i) 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are the God who sees; for she said, For I have openly seen Him that appeared to me.
LXX2012(i) 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are God who see me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.
NSB(i) 13 She called the name of Jehovah, who spoke to her: »You are the God who sees me, for she said, ‘I have not seen the one who sees me.’«
ISV(i) 13 So she called the name of the LORD who spoke to her, “You are ‘God who sees,’ because I have truly seen the one who looks after me.”
LEB(i) 13 So* she called the name of Yahweh who spoke to her, "You are El-Roi,"* for she said, "Here I have seen after he who sees me."
BSB(i) 13 So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!”
MSB(i) 13 So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!”
MLV(i) 13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, You are a God who sees, because she said, Have I even looked behind him, who sees me here?
VIN(i) 13 She called the name of the LORD, who spoke to her: "You are the God who sees me, for she said, 'I have not seen the one who sees me.'"
Luther1545(i) 13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du, Gott, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
Luther1912(i) 13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
ELB1871(i) 13 Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
ELB1905(i) 13 Da nannte sie Jahwe, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, El der sich schauen läßt! O. der mich sieht; W. des Schauens Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen? W. nach dem Schauen; And. üb.: Habe ich auch hier dem nachgeschaut, der mich sieht, oder gesehen hat
DSV(i) 13 En zij noemde den Naam des HEEREN, Die tot haar sprak: Gij, God des aanziens! want zij zeide: Heb ik ook hier gezien naar Dien, Die mij aanziet?
Giguet(i) 13 Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui. parlait, disant: Dieu, vous m’avez regardée; car, se dit-elle, j’ai vu en face celui qui m’est apparu.
DarbyFR(i) 13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé: Tu es le *Dieu qui te révèles; car elle dit: N'ai-je pas aussi vu ici, après qu'il s'est révélé?
Martin(i) 13 Alors elle appela le nom de l'Eternel qui lui parlait à elle, tu es le Dieu Fort de vision; car elle dit, n'ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ?
Segond(i) 13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
SE(i) 13 Entonces ella llamó el nombre del SEÑOR que hablaba con ella, Atta el roi, Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio?
ReinaValera(i) 13 Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
JBS(i) 13 Entonces ella llamó el nombre del SEÑOR que hablaba con ella, Atta el roi, Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio?
Albanian(i) 13 Atëherë Agari thirri emrin e Zotit që i kishte folur: "Ti je El-Roi", sepse tha: "A e pashë me të vërtetë atë që më shikon?".
RST(i) 13 И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
Arabic(i) 13 فدعت اسم الرب الذي تكلم معها انت ايل رئي. لانها قالت أههنا ايضا رأيت بعد رؤية.
ArmenianEastern(i) 13 Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»:
Bulgarian(i) 13 Тогава Агар нарече ГОСПОДА, който й говореше, с това име: Ти си Бог, който ме гледа; защото каза: Не видях ли аз тук изотзад Онзи, който ме погледна?
Croatian(i) 13 A Jahvu koji joj govoraše nazva: "Ti si El Roi - Svevid Bog", jer - reče ona - "vidjeh Boga i nakon viđenja - još živim!"
BKR(i) 13 I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl?
Danish(i) 13 Og hun kaldte HERRENS Navn som talede med hende: "Du mit Syns Gud"; thi hun sagde: Mon jeg her ser efter mit Syn?
CUV(i) 13 夏 甲 就 稱 那 對 他 說 話 的 耶 和 華 為 看 顧 人 的 神 。 因 而 說 : 在 這 裡 我 也 看 見 那 看 顧 我 的 麼 ?
CUVS(i) 13 夏 甲 就 称 那 对 他 说 话 的 耶 和 华 为 看 顾 人 的 神 。 因 而 说 : 在 这 里 我 也 看 见 那 看 顾 我 的 么 ?
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulon, kiu parolis al sxi, sxi nomis: Dio-kiu-min-vidis; cxar sxi diris: CXi tie mi vidis Tiun, kiu min vidas; kaj cxu mi poste vivas?
Estonian(i) 13 Siis ta nimetas Issandat, Kes temaga oli rääkinud, nimega „Sina oled nähtav Jumal!" Sest ta ütles: „Eks ole minagi siin viimaks näinud Teda, Kes mind näeb?"
Finnish(i) 13 Ja hän kutsui Herran nimen, joka häntä puhutteli, sinä Jumala, joka näet minun, sillä hän sanoi: enkö minä ole katsonut hänen peräänsä, joka minun näkee?
FinnishPR(i) 13 Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: "Sinä olet ilmestyksen Jumala". Sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?"
Haitian(i) 13 Aga di nan kè l'. Ou kwè se vre se mwen ki wè moun ki wè m' lan? Se konsa li bay Seyè a yon non, li rele l': Ou se Bondye ki wè m' lan.
Hungarian(i) 13 És nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki õ vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen láttam a látomás után?
Indonesian(i) 13 Hagar bertanya dalam hatinya, "Benarkah saya telah melihat Allah yang memperhatikan saya?" Maka ia menyebut TUHAN, yang telah berkata-kata kepadanya, "Allah Yang Memperhatikan".
Italian(i) 13 Allora Agar chiamò il nome del Signore che parlava con lei: Tu sei l’Iddio della veduta; perciocchè disse: Ho io pur qui ancora veduto, dopo la mia visione?
ItalianRiveduta(i) 13 Allora Agar chiamò il nome dell’Eterno che le avea parlato, Atta-El-Roi, perché disse: "Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che m’ha vista?"
Korean(i) 13 하갈이 자기에게 이르신 여호와의 이름을 감찰하시는 하나님이라 하였으니 이는 `내가 어떻게 여기서 나를 감찰하시는 하나님을 뵈었는고' 함이라
Lithuanian(i) 13 Ir Viešpatį, kuris su ja kalbėjo, Hagara pavadino: “Tu esi Dievas, kuris mane matai”. Nes ji sakė: “Aš tikrai mačiau Dievą, kuris mato mane”.
PBG(i) 13 I nazwała imię Pana, który mówił do niej: Tyś Bóg widzący mię; rzekła bowiem: Izalim tu nie widziała tyłu widzącego mię?
Portuguese(i) 13 E ela chamou, o nome do Senhor, que com ela falava, El-Rói; pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê?
Norwegian(i) 13 Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig fått se ham som ser mig?
Romanian(i) 13 Ea a numit Numele Domnului care -i vorbise:,,Tu eşti Dumnezeu care mă vede!`` Căci a zis ea:,,Cu adevărat, am văzut aici spatele Celuice m'a văzut!``
Ukrainian(i) 13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: Ти Бог видіння! Бо сказала вона: Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?