Genesis 15:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G3004 [3says G1161 1And G* 2Abram], G1203 Master, G2962 O lord, G5100 what G1473 will you give to me, G1325   G1473 for I G1161   G630 am wasting away G815 childless, G3588 but the G1161   G5207 son G* of Masek G3588   G3615.3 of my native-born maid servant, G1473   G3778 this G* Damascus G* Eliezer is heir ?
  3 G2532 And G2036 Abram said, G*   G1894 Since G1473 to me G3756 you gave not G1325   G4690 a seed, G3588   G1161 then G3615.3 my native-born servant G1473   G2816 will be heir G1473 to me.
ABP_GRK(i)
  2 G3004 λέγει G1161 δε G* Άβραμ G1203 δέσποτα G2962 κυριε G5100 τι G1473 μοι δώσεις G1325   G1473 εγώ δε G1161   G630 απολύομαι G815 άτεκνος G3588 ο δε G1161   G5207 υιός G* Μασέκ G3588 της G3615.3 οικογενούς μου G1473   G3778 ούτος G* Δαμασκός G* Ελιέζερ
  3 G2532 και G2036 είπεν Άβραμ G*   G1894 επειδή G1473 εμοί G3756 ουκ έδωκας G1325   G4690 σπέρμα G3588 ο G1161 δε G3615.3 οικογενής μου G1473   G2816 κληρονομήσει G1473 με
LXX_WH(i)
    2 G3004 V-PAI-3S λεγει G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G1203 N-VSM δεσποτα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G630 V-PMI-1S απολυομαι G815 A-NSM ατεκνος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5207 N-NSM υιος   N-PRI μασεκ G3588 T-GSF της   A-GSF οικογενους G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G1154 N-NS δαμασκος G1663 N-PRI ελιεζερ
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβραμ G1894 CONJ επειδη G1473 P-DS εμοι G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-2S εδωκας G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   A-NSM οικογενης G1473 P-GS μου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G1473 P-AS με
HOT(i) 2 ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משׁק ביתי הוא דמשׂק אליעזר׃ 3 ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורשׁ אתי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said, H87 אברם And Abram H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD, H4100 מה what H5414 תתן wilt thou give H595 לי ואנכי me, seeing I H1980 הולך go H6185 ערירי childless, H1121 ובן and the steward H4943 משׁק and the steward H1004 ביתי of my house H1931 הוא this H1834 דמשׂק of Damascus? H461 אליעזר׃ Eliezer
  3 H559 ויאמר said, H87 אברם And Abram H2005 הן Behold, H3808 לי לא no H5414 נתתה to me thou hast given H2233 זרע seed: H2009 והנה and, lo, H1121 בן one born H1004 ביתי in my house H3423 יורשׁ is mine heir. H853 אתי׃  
Vulgate(i) 2 dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer 3 addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. 3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.
Wycliffe(i) 2 And Abram seide, Lord God, what schalt thou yyue to me? Y schal go with oute fre children, and this Damask, sone of Elieser, the procuratour of myn hous, schal be myn eir. 3 And Abram addide, Sotheli thou hast not youe seed to me, and, lo! my borun seruaunt schal be myn eir.
Tyndale(i) 2 And Abram answered: LORde Iehouah what wilt thou geue me: I goo childlesse and the cater of myne housse this Eleasar of Damasco hath a sonne. 3 And Abram sayd: se to me hast thou geven no seed: lo a lad borne in my housse shalbe myne heyre.
Coverdale(i) 2 But Abram sayde: LORDE LORDE, what wilt thou geue me? I go childles, and the seruaunt of my house (this Eleasar of Damascos) hath a sonne. 3 And Abram sayde morouer: Beholde, vnto me hast thou geuen no sede: and lo, the sonne of my housholde shal be myne heyre.
MSTC(i) 2 And Abram answered, "LORD Jehovah, what wilt thou give me? I go childless, and the cater of mine house, this Eliezer of Damascus, hath a son." 3 And Abram said, "See, to me hast thou given no seed: lo, a lad born in my house shall be mine heir!"
Matthew(i) 2 And Abram answered: Lorde Iehouah, what wylte thou gyue me: I go childeles, and the cater of myne house, thys Eleasar of Damasco hath a sonne. 3 And Abram sayed: Se, to me hast thou geuen no sede: lo, a lad borne in my house shall be mine heyre?
Great(i) 2 And Abram sayde: Lorde God what wilt thou geue me whan I go chyldlesse, and the chylde of the stewardship of my house is thys Eleazar of Damasco? 3 And Abram sayde: Se, to me hast thou geuen no seed: lo, a lad borne in my house is myne heyre.
Geneva(i) 2 And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus? 3 Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire.
Bishops(i) 2 And Abram sayde: Lorde God what wylt thou geue me when I go chyldelesse, the chylde of the stewardship of my house is this Eleazer of Damasco 3 And Abram saide: See, to me thou hast geuen no seede: lo [borne] in my house is myne heire
DouayRheims(i) 2 And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. 3 And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir.
KJV(i) 2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
KJV_Cambridge(i) 2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
Thomson(i) 2 Whereupon Abram said, sovereign Lord, what wilt thou give me, seeing I die childless, and the son of Masek my servant, this Damascus Eliezer; 3 Then Abram said, seeing thou hast not given me seed, this servant of mine is to be my heir.
Webster(i) 2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir.
Brenton(i) 2 And Abram said, Master and Lord, what wilt thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is mine heir. 3 And Abram said, I am grieved since thou hast given me no seed, but my home-born servant shall succeed me.
Brenton_Greek(i) 2 Λέγει δὲ Ἅβραμ, Δέσποτα Κύριε, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασὲκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ἐλιέζερ. 3 Καὶ εἶπεν Ἅβραμ, ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
Leeser(i) 2 And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold to me thou hast given no seed; and lo, one born in my house will be my heir.
YLT(i) 2 And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.' 3 And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'
JuliaSmith(i) 2 And Abram will say, My Lord Jehovah, what wilt thou give to me, and I going childless, and the son of Masek in my house, he Eliezer of Damascus? 3 And Abram will say, Behold, to me thou gavest no seed, and behold the son of my house shall inherit me.
Darby(i) 2 And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus. 3 And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
ERV(i) 2 And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
ASV(i) 2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house in mine heir.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?' 3 And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'
Rotherham(i) 2 And Abram said, My Lord Yahweh, what canst thou give me, when, I, am going on childless,––and, the heir of my house, is Eliezer, of Damascus. 3 And Abram said––Lo, to me, hast thou not given seed,––And lo! a son of my household, is mine heir!
CLV(i) 2 And saying is Abram, "My Lord Yahweh, what are You giving to me, when I am going heirless, and the son running about my house, he is Damascus Eliezer? 3 And saying is Abram, "Behold! To me no seed have You given. And behold! A son of my household is to enjoy my tenancy.
BBE(i) 2 And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me. 3 And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
MKJV(i) 2 And Abram said, Lord God, what will You give me, since I am going childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, You have given no seed to me. And behold, one born in my house is my heir.
LITV(i) 2 And Abram said, Lord Jehovah, what will You give to me since I am going childless and the son of the inheritance of my house is Eleazar of Damascus? 3 And Abram said, Behold! You have given no seed to me; and lo, the son of my house is inheriting of me! And behold!
ECB(i) 2 And Abram says, Adonay Yah Veh, what give you me - seeing I go barren and the son of the holdings of my house is this Eli Ezer of Dammeseq? 3 And Abram says, Behold, you give me no seed! And behold, a son of my house supersedes me!
ACV(i) 2 And Abram said, O lord LORD, what will thou give me, since I go childless. And he who shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, thou have given no seed to me. And, lo, a man born in my house is my heir.
WEB(i) 2 Abram said, “Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?” 3 Abram said, “Behold, you have given no children to me: and, behold, one born in my house is my heir.”
NHEB(i) 2 Abram said, "Lord, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my estate is Eliezer of Damascus?" 3 Then Abram said, "Look, to me you have given no offspring, and look, one born in my house is my heir."
AKJV(i) 2 And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.
KJ2000(i) 2 And Abram said, Lord GOD, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me you have given no descendants: and, lo, one born in my house is my heir.
UKJV(i) 2 And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
TKJU(i) 2 And Abram said, "Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?" 3 And Abram said, "Behold, You have given no seed to me: And lo, one born in my house is my heir."
EJ2000(i) 2 ¶ And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed; and, behold, one born in my house is my heir.
CAB(i) 2 And Abram said, Master and Lord, what shall You give me? Seeing I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is my heir. 3 And Abram said, I am grieved since You have given me no seed, but my home-born servant shall succeed me.
LXX2012(i) 2 And Abram said, Master [and] Lord, what will you give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus [is mine heir.] 3 And Abram said, [I am grieved] since you have given me no seed, but my home-born [servant] shall succeed me.
NSB(i) 2 Abram said: »O Jehovah God, what will you give me? I continue childless! The heir of my house is Eliezer of Damascus.« 3 Abram also said: »You have given me no offspring. So a slave born in my house is to be my heir.«
ISV(i) 2 But Abram replied, “Lord GOD, what can you give me since I continue to be childless, and the heir of my household is Eliezer from Damascus? 3 Look!” Abram said, “You haven’t given me any offspring, so a servant born in my house is going to be my heir.”
LEB(i) 2 Then* Abram said, "O Yahweh, my Lord, what will you give me? I continue to be* childless, and my heir* is Eliezer of Damascus." 3 And Abram said, "Look, you have not given me a descendant, and here, a member of my household* is my heir."*
BSB(i) 2 But Abram replied, “O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” 3 Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir.”
MSB(i) 2 But Abram replied, “O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” 3 Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir.”
MLV(i) 2 And Abram said, O Lord Jehovah, what will you give me, since I go childless. And he who will be possessor of my house is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, you have given no seed to me. And behold, a man born in my house is my heir.
VIN(i) 2 Abram said, Sovereign LORD, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
Luther1545(i) 2 Abram aber sprach: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus. 3 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein.
Luther1912(i) 2 Abram sprach aber: Herr, HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen. 3 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
ELB1871(i) 2 Und Abram sprach: Herr, Jehova, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus. 3 Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses wird mich beerben.
ELB1905(i) 2 Und Abram sprach: Herr, Jahwe, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe W. der Sohn des Besitzes meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus. 3 Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses dh. mein Hausgeborener wird mich beerben.
DSV(i) 2 Toen zeide Abram: Heere, HEERE! wat zult Gij mij geven, daar ik zonder kinderen heenga en de bezorger van mijn huis is deze Damaskener Eliëzer? 3 Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn!
Giguet(i) 2 ¶ Abram répondit: Seigneur Dieu, que me donnerez-vous? Je m’en vais sans enfants; mais j’ai le fils de Masec, ma servante née chez moi; c’est Damas-Eliézer. 3 Abram ajouta: Puisque vous ne m’avez point accordé de postérité, mon serviteur né chez moi recueillera mon héritage!
DarbyFR(i) 2
Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
Martin(i) 2 Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? je m'en vais sans laisser d'enfants après moi, et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer. 3 Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
Segond(i) 2 Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
SE(i) 2 Y respondió Abram: Señor DIOS ¿qué me has de dar, siendo así que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa es el damasceno Eliezer? 3 Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda.
ReinaValera(i) 2 Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer? 3 Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.
JBS(i) 2 ¶ Y respondió Abram: Señor DIOS ¿qué me has de dar, siendo así que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa es el damasceno Eliezer? 3 Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda.
Albanian(i) 2 Po Abrami i tha: "Zot, Perëndi, çfarë do të më japësh, sepse unë jam pa fëmijë dhe trashëgimtari i shtëpisë sime është Eliezeri i Damaskut?". 3 Pastaj Abrami shtoi këto fjalë: "Ti nuk më ke dhënë asnjë pasardhës; dhe ja, një i lindur në shtëpinë time do të jetë trashëgimtari im".
RST(i) 2 Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. 3 И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
Arabic(i) 2 فقال ابرام ايها السيد الرب ماذا تعطيني وانا ماض عقيما ومالك بيتي هو أليعازر الدمشقي. 3 وقال ابرام ايضا انك لم تعطني نسلا وهوذا ابن بيتي وارث لي.
ArmenianEastern(i) 2 Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ի՞նչ ես անելու ինձ, չէ՞ որ ես անորդի եմ կորչում, եւ ինձ ժառանգելու է Եղիազար Դամասկացին՝ իմ ընդոծին Մասեկի որդին»: 3 Աբրամն աւելացրեց. «Քանի որ ինձ զաւակ չտուեցիր, ուստի իմ ընդոծինն է ինձ ժառանգելու»:
Bulgarian(i) 2 А Аврам каза: Господи БОЖЕ, какво ще ми дадеш, като аз си отивам бездетен и този Елиезер от Дамаск ще притежава дома ми? 3 Аврам каза още: Ето, Ти не ми даде потомство; и ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.
Croatian(i) 2 Abram odgovori: "Gospodine moj, Jahve, čemu mi tvoji darovi kad ostajem bez poroda; kad je mojoj kući nasljednik Eliezer Damaščanin? 3 Kako mi nisi dao potomstva - nastavi Abram - jedan će, eto, od mojih ukućana postati moj baštinik."
BKR(i) 2 Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer? 3 Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.
Danish(i) 2 Og Abram sagde: Herre, HERRE, hvad vil du give mig? og jeg gaar hen uden Børn, og den, der forestaar mit Hus, er Elieser af Damaskus. 3 Og Abram sagde: Se, mig har du intet Af kom givet, og se, min vornede arver mig.
CUV(i) 2 亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 既 無 子 , 你 還 賜 我 甚 麼 呢 ? 並 且 要 承 受 我 家 業 的 是 大 馬 色 人 以 利 以 謝 。 3 亞 伯 蘭 又 說 : 你 沒 有 給 我 兒 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。
CUVS(i) 2 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 甚 么 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。 3 亚 伯 兰 又 说 : 你 没 冇 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 后 嗣 。
Esperanto(i) 2 Kaj Abram diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, kion Vi donos al mi? mi vagas ja seninfane, kaj la administranto de mia domo estas Eliezer el Damasko. 3 Kaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto.
Estonian(i) 2 Aga Aabram ütles: „Issand Issand! Mida Sa mulle saad anda? Mina ju lähen ära lastetuna ja mu koja valitsejaks on Elieser Damaskusest!" 3 Ja Aabram ütles: „Vaata, mulle sa ei ole ihuvilja andnud, aga näe, minu kojas sündinu saab mu pärijaks!"
Finnish(i) 2 Mutta Abram sanoi: Herra, Herra, mitäs minulle annat? minä lähden lapsetoinna täältä, ja minun huoneeni haltia on tämä Eleasari Damaskusta. 3 Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni.
FinnishPR(i) 2 Mutta Abram sanoi: "Oi Herra, Herra, mitä sinä minulle annat? Minä lähden täältä lapsetonna, ja omaisuuteni haltijaksi tulee damaskolainen mies, Elieser." 3 Ja Abram sanoi vielä: "Sinä et ole antanut minulle jälkeläistä; katso, talossani syntynyt palvelija on minut perivä".
Haitian(i) 2 Abram di. Seyè, Bondye, kisa ou vle ban mwen? Mwen tout fin mouri, mwen pa gen pitit. Sèl moun lakay mwen ki pral eritye m', se Elyezè, moun peyi Damas la. 3 Abram di ankò. Gade! Ou pa ban m' pitit. Se yonn nan domestik mwen yo ki pral eritye m'.
Hungarian(i) 2 És monda Ábrám: Uram Isten, mit adnál énnékem, holott én magzatok nélkûl járok, és az, a kire az én házam száll, a Damaskusbeli Eliézer? 3 És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm.
Indonesian(i) 2 Tetapi Abram berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, TUHAN tidak memberikan anak kepada saya. Orang yang akan mewarisi harta saya hanyalah Eliezer, hamba saya dari Damsyik. Jadi apa gunanya TUHAN memberi upah kepada saya?" 3 (15:2)
Italian(i) 2 Ed Abramo disse: O Signore Iddio, che mi daresti? conciossiachè io viva senza figliuoli, e colui che ha il governo della mia casa è questo Eliezer Damasceno. 3 Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.
ItalianRiveduta(i) 2 E Abramo disse: "Signore, Eterno, che mi darai tu? poiché io me ne vo senza figliuoli, e chi possederà la mia casa è Eliezer di Damasco". 3 E Abramo soggiunse: "Tu non m’hai dato progenie; ed ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede".
Korean(i) 2 아브람이 가로되 `주 여호와여 무엇을 내게 주시려나이까 ? 나는 무자하오니 나의 상속자는 이 다메섹 엘리에셀이니이다' 3 아브람이 또 가로되 `주께서 내게 씨를 아니주셨으니 내 집에서 길리운 자가 나의 후사가 될 것이니이다'
Lithuanian(i) 2 Abromas tarė: “Viešpatie Dieve! Ką Tu man duosi? Aš neturiu vaikų, mano namų paveldėtojas bus damaskietis Eliezeras. 3 Man nedavei vaikų, ir štai tarnas, gimęs mano namuose, yra mano įpėdinis”.
PBG(i) 2 I rzekł Abram: Panie Boże, cóż mi dasz? gdyż ja schodzę bez dziatek, a sprawcą domu mego jest ten Damaszczeński Eliezer. 3 I mówił Abram: Otoś mi nie dał potomka, ale oto sługa domu mego dziedzicem moim będzie.
Portuguese(i) 2 Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer? 3 Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
Norwegian(i) 2 Og Abram sa: Herre, Herre, hvad vil du gi mig? Jeg går jo barnløs bort, og den som skal ta mitt hus i eie, er Elieser fra Damaskus. 3 Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig.
Romanian(i) 2 Avram a răspuns:,,Doamne Dumnezeule, ce-mi vei da? Căci mor fără copii; şi moştenitorul casei mele este Eliezer din Damasc.`` 3 Şi Avram a zis:,,Iată că nu mi-ai dat sămînţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.``
Ukrainian(i) 2 А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску. 3 І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.