Genesis 13:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω G3091 N-PRI λωτ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και   V-API-3P διεχωρισθησαν G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו אישׁ מעל אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H977 ויבחר chose H3876 לו לוט Then Lot H853 את   H3605 כל him all H3603 ככר the plain H3383 הירדן of Jordan; H5265 ויסע journeyed H3876 לוט and Lot H6924 מקדם east: H6504 ויפרדו and they separated themselves H376 אישׁ the one H5921 מעל from H251 אחיו׃ the other.
Vulgate(i) 11 elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
Clementine_Vulgate(i) 11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.
Wycliffe(i) 11 And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother.
Tyndale(i) 11 Than Lot chose all the costes of Iordane ad toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other.
Coverdale(i) 11 Then Lot chose all the coastes of Iorda, and toke his iourney towarde ye East. And so the one brother departed from the other.
MSTC(i) 11 Then Lot chose all the coasts of Jordan and took his journey from the east. And so departed the one brother from the other.
Matthew(i) 11 Then Lot chose al the costes of Iordane, and toke his iorney from the east. And so departed the one brother from the other.
Great(i) 11 Than Lot chose all the playne countrey of Iordane & toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other.
Geneva(i) 11 Then Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other.
Bishops(i) 11 Then Lot chose all the playne of Iordane, and toke his iourney from the east, and so departed the one [brother] from the other
DouayRheims(i) 11 And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.
KJV(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
KJV_Cambridge(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Thomson(i) 11 So Lot chose for himself all the country bordering on the Jordan; and Lot removed to the eastern border. And the brothers separated one from the other. And Abram dwelt in the land of Chanaan;
Webster(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Brenton(i) 11 And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Chanaan.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λὼτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἀπῇρε Λὼτ ἀπὸ ἀνατολῶν· καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 Then Lot chose himself all the plain of Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
YLT(i) 11 and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted—a man from his companion;
JuliaSmith(i) 11 And Lot shall choose to him all the environs of Jordan: and Lot will remove from the east and they shall be separated each from his brother.
Darby(i) 11 And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:
ERV(i) 11 So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
ASV(i) 11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
JPS_ASV_Byz(i) 11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
Rotherham(i) 11 And Lot chose for himself all the circuit of the Jordan, so Lot brake up eastwards,––and they separated themselves, each man from his brother:
CLV(i) 11 And choosing is Lot for his all the basin of the Jordan. And journeying is Lot east. And being parted are they, each man from his brother.
BBE(i) 11 So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.
MKJV(i) 11 And Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot journeyed east; and they separated themselves from one another.
LITV(i) 11 Then Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot pulled up toward the east. And they were separated, each one from his brother.
ECB(i) 11 and Lot chooses all the environs of Yarden; and Lot pulls stakes east: and they separate - man from brother.
ACV(i) 11 So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot journeyed east, and they separated themselves the one from the other.
WEB(i) 11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other.
NHEB(i) 11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated from each other.
AKJV(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
KJ2000(i) 11 Then Lot chose all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
UKJV(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
TKJU(i) 11 Then Lot chose for himself all the plain of the Jordan river; and Lot journeyed east: And they separated themselves from each other.
EJ2000(i) 11 Then Lot chose for himself all the plain of the Jordan, and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
CAB(i) 11 And Lot chose for himself all the country round the Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Canaan.
LXX2012(i) 11 And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram lived in the land of Chanaan.
NSB(i) 11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
ISV(i) 11 So Lot chose for himself all the Jordan plain. Then Lot traveled eastward, and they separated from each other.
LEB(i) 11 So* Lot chose for himself all the plain of the Jordan. And Lot journeyed from the east, and so they separated from each other.*
BSB(i) 11 So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company.
MSB(i) 11 So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company.
MLV(i) 11 So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot traveled east and they separated themselves the one from the other.
VIN(i) 11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
Luther1545(i) 11 Da erwählete ihm Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
Luther1912(i) 11 Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
ELB1871(i) 11 Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
ELB1905(i) 11 Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
DSV(i) 11 Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.
Giguet(i) 11 Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s’éloignant de l’orient; chacun d’eux se sépara de son frère.
DarbyFR(i) 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre:
Martin(i) 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d'Orient; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre.
Segond(i) 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
SE(i) 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro.
ReinaValera(i) 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
JBS(i) 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro.
Albanian(i) 11 Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t'izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri.
RST(i) 11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга.
Arabic(i) 11 فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر.
ArmenianEastern(i) 11 Ղովտն ընտրեց Յորդանանի ողջ շրջանը եւ գնաց դէպի արեւելք: Այսպիսով եղբայրները բաժանուեցին միմեանցից:
Bulgarian(i) 11 Затова Лот си избра цялата околност на Йордан. И Лот тръгна на изток и се разделиха един от друг.
Croatian(i) 11 Lot izabere za se svu Jordansku dolinu i ode na istok. Tako se odijele jedan od drugoga.
BKR(i) 11 I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.
Danish(i) 11 Og Lot udvalgte sig hele Sletten ved Jordanen, og Lot drog Øster paa: den ene fra den anden.
CUV(i) 11 於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 , 往 東 遷 移 ; 他 們 就 彼 此 分 離 了 。
CUVS(i) 11 于 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。
Esperanto(i) 11 Kaj Lot elektis al si la tutan cxirkauxajxon de Jordan; kaj Lot ekiris orienten; kaj ili apartigxis unu de la alia:
Estonian(i) 11 Ja Lott valis enesele kogu Jordani piirkonna; Lott läks teele hommiku poole ja nad lahkusid teineteisest.
Finnish(i) 11 Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa:
FinnishPR(i) 11 Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
Haitian(i) 11 Lòt chwazi plenn Jouden an pou li. Li pati nan direksyon solèy leve. Se konsa de mesye yo te separe.
Hungarian(i) 11 És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.
Indonesian(i) 11 Akhirnya Lot memilih seluruh Lembah Yordan itu, lalu berangkat ke timur. Demikianlah kedua orang itu berpisah.
Italian(i) 11 E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro.
ItalianRiveduta(i) 11 E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro.
Korean(i) 11 그러므로 롯이 요단 온 들을 택하고 동으로 옮기니 그들이 서로 떠난지라
Lithuanian(i) 11 Lotas pasirinko Jordano lygumą ir patraukė į rytus. Taip juodu išsiskyrė.
PBG(i) 11 I obrał sobie Lot wszystkę onę równinę nad Jordanem, i odszedł Lot ku wschodu słońca, i rozłączyli się bracia jeden od drugiego.
Portuguese(i) 11 E Lot escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
Norwegian(i) 11 Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre.
Romanian(i) 11 Lot şi -a ales toată Cîmpia Iordanului, şi a mers spre răsărit. Astfel s'au despărţit ei unul de altul.
Ukrainian(i) 11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від одного.