Genesis 12:19

LXX_WH(i)
    19 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G846 D-ASF αυτην G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2983 V-AAPNS λαβων   V-PAD-2S αποτρεχε
HOT(i) 19 למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשׁה ועתה הנה אשׁתך קח ולך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H4100 למה Why H559 אמרת saidst H269 אחתי my sister? H1931 הוא thou, She H3947 ואקח so I might have taken H853 אתה   H802 לי לאשׁה her to me to wife: H6258 ועתה now therefore H2009 הנה behold H802 אשׁתך thy wife, H3947 קח take H1980 ולך׃ and go thy way.
Vulgate(i) 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
Clementine_Vulgate(i) 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
Wycliffe(i) 19 for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go.
Tyndale(i) 19 Why saydest thou that she was thy sister and causedest me to take hyr to my wyfe? But now loo there is the wife take hir ad be walkynge.
Coverdale(i) 19 Why saydest thou then, that she was yi sister? Wherfore I toke her to my wife. And now lo, there is yi wife, take her, and go thy waye.
MSTC(i) 19 Why saidest thou that she was thy sister, and causedest me to take her to my wife? But now, lo, there is thy wife: take her and be walking."
Matthew(i) 19 Why saydest thou, that she was thy sister, & causedeste me to take hyr to my wyfe? But nowe loo, there is thy wyfe, take hyr and be walkynge.
Great(i) 19 Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy waye:
Geneva(i) 19 Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way.
Bishops(i) 19 Why diddest thou not tel me, that she was thy wyfe? why saydest thou, she is my sister? and so I might haue taken her to be my wyfe? Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy way
DouayRheims(i) 19 For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way.
KJV(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
KJV_Cambridge(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
Thomson(i) 19 And Pharaoh gave strict orders to men touching Abram, to convoy away him and his wife and all that he had.
Webster(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
Brenton(i) 19 Wherefore didst thou say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, thy wife is before thee, take her and go quickly away.
Brenton_Greek(i) 19 Ἱνατί εἶπας ὅτι ἀδελφή μου ἐστί; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ γυναῖκα· καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἔναντί σου, λαβὼν ἀπότρεχε.
Leeser(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? and so I took her to me for a wife; now, therefore, behold, here is thy wife, take her, and go thy way.
YLT(i) 19 Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
JuliaSmith(i) 19 Why saidst thou, She is my sister and I shall take her to me for a wife? and now behold thy wife, take and go.
Darby(i) 19 Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.
ERV(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
ASV(i) 19 why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'
Rotherham(i) 19 Wherefore saidst thou, My sister, she; and so I was about to take her to me, to wife? But, now, lo! thy wife, take her and go thy way.
CLV(i) 19 Why did you say, My sister is she? And I am taking her to me for a wife! And now, behold your wife before you. Take her and go.
BBE(i) 19 Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
MKJV(i) 19 Why did you say, She is my sister? And so I was about to take her to me as wife. Now therefore behold your wife. Take her and go.
LITV(i) 19 Why did you say, She is my sister? And so I took her for my wife. Now, then, see your wife. Take her and go.
ECB(i) 19 Why say you, She is my sister - and I took her as my woman? Now behold, your woman; take her and go your way.
ACV(i) 19 Why did thou say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold thy wife. Take her, and go thy way.
WEB(i) 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.”
NHEB(i) 19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, look, your wife is before you. Take, and go."
AKJV(i) 19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.
KJ2000(i) 19 Why did you say, She is my sister? so I might have taken her to me as a wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.
UKJV(i) 19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.
EJ2000(i) 19 Why didst thou say, She is my sister? I might have taken her to me to wife; now, therefore, behold thy wife, take her, and go away.
CAB(i) 19 Why then did you say, She is my sister? And I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away.
LXX2012(i) 19 Therefore did you say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away.
NSB(i) 19 »Why did you say: ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!«
ISV(i) 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as a wife for myself? Now, here is your wife! Take her and get out!”
LEB(i) 19 Why did you say 'She is my sister,' so that I took her to myself as a wife? Now then, here is your wife. Take her and go."
BSB(i) 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”
MSB(i) 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”
MLV(i) 19 Why did you say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold your wife. Take her and go your way.
VIN(i) 19 "Why did you say: 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!"
Luther1545(i) 19 Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
Luther1912(i) 19 Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
ELB1871(i) 19 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
ELB1905(i) 19 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
DSV(i) 19 Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen!
Giguet(i) 19 Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur? Alors je l’ai prise pour qu’elle fût ma femme; or, maintenant voici ta femme devant toi; reprends-la, et pars aussitôt.
DarbyFR(i) 19 Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en.
Martin(i) 19 Pourquoi as-tu dit, c'est ma soeur ? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.
Segond(i) 19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
SE(i) 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ­Y yo la tomé para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
ReinaValera(i) 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
JBS(i) 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ¡Y yo la tome para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
Albanian(i) 19 "Éshtë motra ime"? Kësisoj unë e mora sikur të ishte gruaja ime. Ja, pra, ku është gruaja jote; merre me vete dhe nisu!".
RST(i) 19 для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
Arabic(i) 19 لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب.
ArmenianEastern(i) 19 Ինչո՞ւ ասացիր, թէ «Իմ քոյրն է», ես էլ նրան կնութեան առայ: Արդ, ահա քո կինը քո առաջ է, ա՛ռ նրան ու հեռացի՛ր»:
Bulgarian(i) 19 Защо ми каза: Сестра ми е; така че аз си я взех за жена! И сега, ето жена ти; вземи я и си иди.
Croatian(i) 19 Zašto si rekao: 'Ona mi je sestra', pa je ja uzeh sebi za ženu? A sad, evo ti žene; uzmi je i hajde!"
BKR(i) 19 Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
Danish(i) 19 Hvorfor sagde du: hun er min Søster og jeg tog hende mig til Hustru; og nu, se, der er din Hustru, tag hende og gak!
CUV(i) 19 為 甚 麼 說 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 ? 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡 , 可 以 帶 他 走 罷 。
CUVS(i) 19 为 甚 么 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。
Esperanto(i) 19 kial vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj mi prenis sxin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru.
Estonian(i) 19 Miks sa ütlesid: ta on mu õde, nõnda et ma tema enesele naiseks võtsin? Aga nüüd, vaata, seal on su naine, võta tema ja mine!"
Finnish(i) 19 Miksis sanoit, hän on sisareni? että minä ottaisin hänen emännäkseni? katso tässä on sinun emäntäs, ota häntä ja mene.
FinnishPR(i) 19 Miksi sanoit: 'Hän on minun sisareni', niin että minä otin hänet vaimokseni? Katso, tässä on vaimosi, ota hänet ja mene."
Haitian(i) 19 Poukisa ou te di m' se sè ou li ye? Mwen pa ta janm pran l' pou madanm mwen. Monchè, men madanm ou. Pran l', al fè wout ou.
Hungarian(i) 19 Miért mondottad: Húgom õ; azért vevém magamnak feleségûl. Most már imhol a te feleséged, vedd magadhoz és menj el.
Indonesian(i) 19 Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!"
Italian(i) 19 Perchè dicesti: Ell’è mia sorella? onde io me l’avea presa per moglie; ora dunque, eccoti la tua moglie, prendila, e vattene.
ItalianRiveduta(i) 19 E’ mia sorella? ond’io me la son presa per moglie. Or dunque eccoti la tua moglie; prenditela e vattene!"
Korean(i) 19 네가 어찌 그를 누이라 하여 나로 그를 취하여 아내를 삼게 하였느냐 ? 네 아내가 여기 있으니 이제 데려 가라' 하고
Lithuanian(i) 19 Kodėl sakei, kad ji tavo sesuo? Aš norėjau paimti ją sau už žmoną. Taigi štai tavo žmona, imk ją ir keliauk savo keliais”.
PBG(i) 19 Przeczżeś powiedział, siostra to moja? i wziąłem ją sobie za żonę; a teraz, oto żona twoja, weźmijże ją, a idź.
Portuguese(i) 19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
Norwegian(i) 19 Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå!
Romanian(i) 19 De ce ai zis:,Este sora mea`, şi am luat -o astfel de nevastă? Acum, iată-ţi nevasta; ia -o, şi pleacă!``
Ukrainian(i) 19 Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, візьми та й іди!