Genesis 12:18

HOT(i) 18 ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשׂית לי למה לא הגדת לי כי אשׁתך הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7121 ויקרא called H6547 פרעה And Pharaoh H87 לאברם Abram, H559 ויאמר and said, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H4100 לי למה unto me? why H3808 לא didst thou not H5046 הגדת tell H3588 לי כי me that H802 אשׁתך thy wife? H1931 הוא׃ she
Vulgate(i) 18 vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset
Clementine_Vulgate(i) 18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset?
Wycliffe(i) 18 And Farao clepide Abram, and seide to hym, What is it that thou hast do to me? whi schewidist thou not to me, that sche was thi wijf?
Tyndale(i) 18 Then Pharao called Abram and sayd: why hast thou thus dealt with me? Wherfore toldest thou me not that she was thy wyfe?
Coverdale(i) 18 Then Pharao called Abra vnto him, and sayde: Why hast thou dealt thus wt me? Wherfore toldest thou not me at the first, yt she was thy wife?
MSTC(i) 18 Then Pharaoh called Abram and said, "Why hast thou thus dealt with me? Wherefore toldest thou me not that she was thy wife?
Matthew(i) 18 Then Pharao called Abram & sayed: Whi hast thou thus dealt wt me? Wherfore toldest thou me not that she was thy wyfe?
Great(i) 18 And Pharao callinge Abram, sayde Why hast thou done thys vnto me? Why dyddest thou not tell me, that she was thy wyfe?
Geneva(i) 18 Then Pharaoh called Abram, and saide, Why hast thou done this vnto me? Wherefore diddest thou not tell me, that she was thy wife?
Bishops(i) 18 And Pharao callyng Abram, sayde: why hast thou done this vnto me
DouayRheims(i) 18 And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
KJV(i) 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
KJV_Cambridge(i) 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
Thomson(i) 18 And Pharaoh called Abram and said, Why hast thou acted thus with me and didst not tell me that she is thy wife? Why didst thou say, She is my sister? I indeed took her to be my wife, but now there is thy wife before thee. Take her and begone.
Webster(i) 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done to me? why didst thou not tell me that she is thy wife?
Brenton(i) 18 And Pharao having called Abram, said, What is this thou hast done to me, that thou didst not tell me that she was thy wife?
Brenton_Greek(i) 18 Καλέσας δὲ Φαραὼ τὸν Ἅβραμ, εἶπε, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι, ὅτι γυνή σου ἐστίν;
Leeser(i) 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done unto me? Why didst thou not tell me that she is thy wife?
YLT(i) 18 And Pharaoh calleth for Abram, and saith, `What is this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she is thy wife?
JuliaSmith(i) 18 And Pharaoh will call to Abram, and will say, What this thou didst to me? why didst thou not declare to me that she is thy wife?
Darby(i) 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
ERV(i) 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
ASV(i) 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
Rotherham(i) 18 And Pharaoh called out to Abram, and said, What is this, thou hast done to me? Wherefore didst thou not tell me, that she was, thy wife?
CLV(i) 18 And calling is Pharaoh to Abram and is saying, "What is this you do to me? Why did you not tell me that she is your wife?
BBE(i) 18 Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife?
MKJV(i) 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this you have done to me? Why did you not tell me that she is your wife?
LITV(i) 18 And Pharaoh called for Abram and said, What is this you have done to me? Why did you not tell me she is your wife?
ECB(i) 18 and Paroh calls Abram and says, What work you unto me? Why tell you me not she is your woman?
ACV(i) 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou have done to me? Why did thou not tell me that she was thy wife?
WEB(i) 18 Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
NHEB(i) 18 Pharaoh summoned Abram and said, "What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
AKJV(i) 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? why did you not tell me that she was your wife?
KJ2000(i) 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife?
UKJV(i) 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife?
EJ2000(i) 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
CAB(i) 18 And Pharaoh, having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife?
LXX2012(i) 18 And Pharao having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife?
NSB(i) 18 So Pharaoh summoned Abram. »What have you done to me?« he asked. »Why did you not tell me she was your wife?
ISV(i) 18 Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me! Why didn’t you tell me that she was your wife?
LEB(i) 18 Then Pharaoh called for Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
BSB(i) 18 So Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
MSB(i) 18 So Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
MLV(i) 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she is your wife?
VIN(i) 18 So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he asked. "Why did you not tell me she was your wife?
Luther1545(i) 18 Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre?
Luther1912(i) 18 Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre?
ELB1871(i) 18 Und der Pharao ließ Abram rufen und sprach: Was hast du mir da getan? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist?
ELB1905(i) 18 Und der Pharao ließ Abram rufen und sprach: Was hast du mir da getan? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist?
DSV(i) 18 Toen riep Farao Abram, en zeide: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt? waarom hebt gij mij niet te kennen gegeven, dat zij uw huisvrouw is?
Giguet(i) 18 Et le Pharaon ayant appelé Abram, lui dit: Pourquoi as-tu fait cela, et ne m’as-tu pas dit: C’est ma femme?
DarbyFR(i) 18 Et le Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme?
Martin(i) 18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme ?
Segond(i) 18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?
SE(i) 18 Entonces el Faraón llamó a Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
ReinaValera(i) 18 Entonces Faraón llamó á Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
JBS(i) 18 Entonces el Faraón llamó a Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
Albanian(i) 18 Atëherë Faraoni thirri Abramin dhe i tha: "Ç'më bëre? Pse nuk më the që ajo ishte gruaja jote? Pse më the:
RST(i) 18 И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чегоне сказал мне, что она жена твоя?
Arabic(i) 18 فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك.
ArmenianEastern(i) 18 Փարաւոնը կանչեց Աբրամին ու ասաց նրան. «Այս ի՞նչ փորձանք բերեցիր իմ գլխին, ինչո՞ւ չյայտնեցիր, թէ նա քո կինն է:
Bulgarian(i) 18 Тогава фараонът повика Аврам и каза: Какво е това, което ми стори ти? Защо не ми каза, че ти е жена?
Croatian(i) 18 I faraon pozva Abrama pa reče: "Što si mi to učinio? Zašto mi nisi kazao da je ona tvoja žena?
BKR(i) 18 Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznámil, že ona manželka tvá jest?
Danish(i) 18 Da kaldte Farao ad Abram og sagde: Hvi har du gjort mig dette? hvi gav du mig ikke til Kende, at hun er din Hustru?
CUV(i) 18 法 老 就 召 了 亞 伯 蘭 來 , 說 : 你 這 向 我 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 為 甚 麼 沒 有 告 訴 我 他 是 你 的 妻 子 ?
CUVS(i) 18 法 老 就 召 了 亚 伯 兰 来 , 说 : 你 这 向 我 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 为 甚 么 没 冇 告 诉 我 他 是 你 的 妻 子 ?
Esperanto(i) 18 Kaj Faraono alvokis Abramon, kaj diris: Kion vi faris al mi? kial vi ne diris al mi, ke sxi estas via edzino?
Estonian(i) 18 Siis vaarao kutsus Aabrami ning ütles: „Miks sa mulle seda tegid? Miks sa ei teatanud mulle, et ta on sinu naine?
Finnish(i) 18 Silloin kutsui Pharao Abramin tykönsä, ja sanoi: miksis tämän minulle teit? miksi et ilmoittanut minulle häntä emännäkses?
FinnishPR(i) 18 Silloin farao kutsui Abramin luoksensa ja sanoi: "Mitä olet minulle tehnyt? Miksi et ilmoittanut minulle, että hän on sinun vaimosi?
Haitian(i) 18 Lè sa a, farawon an fè rele Abram, li di li. Kisa ou fè m' konsa? Poukisa ou pa t' di m' se madanm ou Sarayi ye?
Hungarian(i) 18 Hívatá azért a Faraó Ábrámot és monda: Miért mívelted ezt velem? Miért nem mondottad meg énnékem, hogy ez néked feleséged?
Indonesian(i) 18 Lalu raja memanggil Abram dan bertanya kepadanya, "Apa yang telah kaulakukan terhadap aku ini? Mengapa tidak kauberitahukan bahwa ia istrimu?
Italian(i) 18 E Faraone chiamò Abramo, e gli disse: Che cosa è questo che tu mi hai fatto? perchè non mi hai tu dichiarato ch’ella era tua moglie?
ItalianRiveduta(i) 18 Allora Faraone chiamò Abramo e disse: "Che m’hai tu fatto? perché non m’hai detto ch’era tua moglie? perché hai detto:
Korean(i) 18 바로가 아브람을 불러서 이르되 `네가 어찌하여 나를 이렇게 대접하였느냐 ? 네가 어찌하여 그를 네 아내라고 내게 고하지 아니하였느냐 ?
Lithuanian(i) 18 Faraonas tada pasišaukė Abromą ir tarė: “Ką tu man padarei? Kodėl man nesakei, kad ji tavo žmona?
PBG(i) 18 Przetoż wezwał Farao Abrama, i rzekł: Cóżeś mi to uczynił? czemuś mi nie oznajmił, że to żona twoja?
Portuguese(i) 18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
Norwegian(i) 18 Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru?
Romanian(i) 18 Atunci Faraon a chemat pe Avram, şi i -a zis:,,Ce mi-ai făcut? Pentruce nu mi-ai spus că este nevastă-ta?
Ukrainian(i) 18 І прикликав фараон Аврама й сказав: Що ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона твоя жінка?