Genesis 12:20

HOT(i) 20 ויצו עליו פרעה אנשׁים וישׁלחו אתו ואת אשׁתו ואת כל אשׁר׃
Vulgate(i) 20 praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat
Clementine_Vulgate(i) 20 Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Wycliffe(i) 20 And Farao comaundide to men on Abram, and thei ledden forth hym, and his wijf, and alle thingis that he hadde.
Tyndale(i) 20 Pharao also gaue a charge vnto his men over Abram to leade hym out wyth his wyfe and all that he had.
Coverdale(i) 20 He gaue his officers also a charge ouer him, to conveye him out, and his wife, and all that he had.
MSTC(i) 20 Pharaoh also gave a charge unto his men over Abram, to lead him out, with his wife and all that he had.
Matthew(i) 20 Pharao also gaue a charge vnto his menne ouer Abram, to leade hym oute, with hys wyfe, and all that he had.
Great(i) 20 And Pharao gaue the men commaundement concernynge him and they conuayed him furth, and his wyfe, and all that he had.
Geneva(i) 20 And Pharaoh gaue men commandement concerning him: and they conueyed him forth, and his wife, and all that he had.
Bishops(i) 20 And Pharao gaue his men commaundement concerning him: and they conuayed him foorth, and his wyfe, and all that he had
DouayRheims(i) 20 And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.
KJV(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
KJV_Cambridge(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Webster(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Brenton(i) 20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐνετείλατο Φαραὼ ἀνδράσι περὶ Ἅβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ.
Leeser(i) 20 And Pharaoh commanded some men concerning him, who accompanied him and his wife, and all that he had.
YLT(i) 20 And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
JuliaSmith(i) 20 And Pharaoh will command the men concerning him, and they will send him away, and his wife and all that is to him.
Darby(i) 20 And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
ERV(i) 20 And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
ASV(i) 20 And Pharoah gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
Rotherham(i) 20 And Pharaoh gave command concerning him unto certain men,––and sent him away, with his wife, and all that he had.
CLV(i) 20 And instructing is Pharaoh the mortals concerning Abram. And sending him away are they, his wife and all that is his, and Lot with him.
BBE(i) 20 And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
MKJV(i) 20 And Pharaoh commanded men concerning him. And they sent him away, and his wife, and all that he had.
LITV(i) 20 And as Pharaoh commanded his men as to him, even they sent away him and his wife and all that he had.
ECB(i) 20 And Paroh misvahed his men concerning him: and they send him away with his woman and all he has.
ACV(i) 20 And Pharaoh gave men command concerning him. And they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
WEB(i) 20 Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
NHEB(i) 20 Pharaoh commanded men concerning him, and they sent him away with his wife and all his possessions.
AKJV(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
KJ2000(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
UKJV(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
TKJU(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: And they sent him away, and his wife, and all that he had.
EJ2000(i) 20 Then Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away and his wife with all that he had.
CAB(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
LXX2012(i) 20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
NSB(i) 20 Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
ISV(i) 20 So Pharaoh assigned men to Abram, and they escorted him, his wife, and all that he had out of the country.
LEB(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning him, and then sent him and his wife and all that was with him away.
BSB(i) 20 Then Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they sent him away with his wife and all his possessions.
MSB(i) 20 Then Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they sent him away with his wife and all his possessions.
MLV(i) 20 And Pharaoh commanded his men concerning him. And they brought him on the way and his wife and all that he had.

VIN(i) 20 Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
Luther1545(i) 20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
Luther1912(i) 20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1871(i) 20 Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1905(i) 20 Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
DSV(i) 20 En Farao gebood zijn mannen vanwege hem, en zij geleidden hem, en zijn huisvrouw, en alles wat hij had.
Giguet(i) 20 Le Pharaon prescrivit à des hommes d’escorter Abram, sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
DarbyFR(i) 20 Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.
Martin(i) 20 Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.
Segond(i) 20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
SE(i) 20 Entonces el Faraón mandó acerca de él a varones, que le acompañaran, y a su mujer, con todo lo que tenía.
ReinaValera(i) 20 Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
JBS(i) 20 Entonces el Faraón mandó acerca de él a varones, y le enviaron, y a su mujer, con todo lo que tenía.
Albanian(i) 20 Pastaj Faraoni u dha urdhër njerëzve të tij lidhur me Abramin, dhe këta e nisën atë, gruan e tij dhe gjithçka kishte.
RST(i) 20 И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у негобыло.
Arabic(i) 20 فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له
ArmenianEastern(i) 20 Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն:
Bulgarian(i) 20 И фараонът му определи хора, които изпратиха него, жена му и всичко, което имаше.
Croatian(i) 20 Faraon ga onda preda momcima, a oni ga otprave s njegovom ženom i sa svime što bijaše njegovo.
BKR(i) 20 I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
Danish(i) 20 Og Farao gav sine Mænd Befaling om ham, og de udførte ham og hans Hustru og alt det, han havde.
CUV(i) 20 於 是 法 老 吩 咐 人 將 亞 伯 蘭 和 他 妻 子 , 並 他 所 有 的 都 送 走 了 。
CUVS(i) 20 于 是 法 老 吩 咐 人 将 亚 伯 兰 和 他 妻 子 , 并 他 所 冇 的 都 送 走 了 。
Esperanto(i) 20 Kaj Faraono ordonis pri li al homoj, kaj ili forkondukis lin kaj lian edzinon kaj lian tutan havon.
Estonian(i) 20 Ja vaarao andis tema pärast meestele käsu, et nad saadaksid minema tema ja ta naise ja kõik, mis tal oli.
Finnish(i) 20 Ja Pharao antoi käskyn hänestä miehillensä: ja he saattoivat hänen ulos ja hänen emäntänsä, ja kaikki kuin hänellä oli.
FinnishPR(i) 20 Ja farao antoi hänestä käskyn miehillensä, että he saattaisivat hänet pois, hänet ja hänen vaimonsa sekä kaiken, mitä hänellä oli.
Haitian(i) 20 Farawon an pase moun li yo lòd pou fè Abram pati kite peyi a, li menm ansanm ak madanm li avèk tout sa ki te pou li.
Hungarian(i) 20 És parancsola felõle a Faraó némely embereknek, a kik elbocsáták õtet és az õ feleségét, és mindenét a mije vala.
Indonesian(i) 20 Raja memberi perintah kepada beberapa pegawainya, dan mereka mengeluarkan Abram dari negeri itu bersama-sama dengan istrinya dan segala miliknya.
Italian(i) 20 E Faraone diede commissione di lui a certi uomini; ed essi accommiatarono lui e la sua moglie e tutto quello ch’era suo.
ItalianRiveduta(i) 20 E Faraone diede alla sua gente ordini relativi ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie, e tutto quello ch’ei possedeva.
Korean(i) 20 바로가 사람들에게 그의 일을 명하매 그들이 그 아내와 그 모든 소유를 보내었더라
Lithuanian(i) 20 Faraonas įsakė savo žmonėms palydėti jį, jo žmoną ir visa, ką jis turėjo.
PBG(i) 20 I przykazał o nim Farao mężom, i puścili go wolno i żonę jego, i wszystko, co było jego.
Portuguese(i) 20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Norwegian(i) 20 Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.
Romanian(i) 20 Şi Faraon a dat poruncă oamenilor lui să -l petreacă pe el, pe nevastă-sa şi tot ce avea.
Ukrainian(i) 20 І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.