Genesis 11:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1289 the lord scattered G2962   G1473 them G1564 from there G1909 upon G3588 the G4383 face G3956 of all G3588 the G1093 earth; G2532 and G3973 they ceased G3618 building G3588 the G4172 city G2532 and G3588 the G4444 tower.
  9 G1223 On account of G3778 this G2564 [4was called G3588 1the G3686 2name G1473 3of it] G4799 Confusion, G3754 because G1563 there G4797 the lord confounded G2962   G3588 the G5491 lips G3956 of all G3588 the G1093 earth, G2532 and G1564 from there G1289 [3scattered G1473 4them G3588 1the G2962 2 lord] G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1289 διέσπειρε κύριος G2962   G1473 αυτούς G1564 εκείθεν G1909 επί G3588 τον G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3973 επαύσαντο G3618 οικοδομούντες G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τον G4444 πύργον
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτής G4799 σύγχυσις G3754 ότι G1563 εκεί G4797 συνέχεε κύριος G2962   G3588 τα G5491 χείλη G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G1564 εκείθεν G1289 διέσπειρεν G1473 αυτούς G3588 ο G2962 κύριος G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1289 V-AAI-3S διεσπειρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1564 ADV εκειθεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G3618 V-PAPNP οικοδομουντες G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4444 N-ASM πυργον
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSF αυτης G4799 N-NSF συγχυσις G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G4797 V-IAI-3S συνεχεεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G1289 V-AAI-3S διεσπειρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 8 ויפץ יהוה אתם משׁם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃ 9 על כן קרא שׁמה בבל כי שׁם בלל יהוה שׂפת כל הארץ ומשׁם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6327 ויפץ   H3068 יהוה So the LORD H853 אתם   H8033 משׁם from thence H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H2308 ויחדלו and they left off H1129 לבנת to build H5892 העיר׃ the city.
  9 H5921 על upon H3651 כן   H7121 קרא of it called H8034 שׁמה is the name H894 בבל Babel; H3588 כי because H8033 שׁם did there H1101 בלל confound H3068 יהוה the LORD H8193 שׂפת the language H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H8033 ומשׁם and from thence H6327 הפיצם scatter them abroad H3068 יהוה did the LORD H5921 על   H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth.
Vulgate(i) 8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem 9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Clementine_Vulgate(i) 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. 9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
Wycliffe(i) 8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee. 9 And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
Tyndale(i) 8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte. 9 Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
Coverdale(i) 8 Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite. 9 Therfore is it called Babell, because the LORDE cofounded there the language of all the worlde, and from thece scatred them abrode in to all londes.
MSTC(i) 8 Thus the LORD scattered them from thence upon all the earth. And they left off to build the city. 9 Wherefore the name of it is called Babel, because that the LORD there confounded the tongue of all the world; and because that the LORD, from thence, scattered them abroad upon all the earth.
Matthew(i) 8 Thus the Lorde skattered them from thence vpon all the earth. And they left of to builde the city. 9 Wherefore the name of it is called Babell, bycause that the Lorde there confounded the tonge of al the world. And bicause that the Lorde from thence scatered them abrode vpon all the earth.
Great(i) 8 And so the Lorde scatred them from that place into the vpper face of all the erth. And they left of to buylde the cytie. 9 And therfore is the name of it called Babel, because the Lorde dyd there confounde the language of all the erth. And from thence dyd the Lorde scater them abrode vpon the face of all the erth.
Geneva(i) 8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie. 9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Bishops(i) 8 And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie 9 And therfore is the name of it called Babel, because the Lord dyd there confounde the language of all the earth: and from thence dyd the Lorde scatter them abrode vpon the face of all the earth
DouayRheims(i) 8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. 9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
KJV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
KJV_Cambridge(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 So the LORD H6327 scattered them abroad [H8686]   H8033 from thence H6440 upon the face H776 of all the earth H2308 : and they left off [H8799]   H1129 to build [H8800]   H5892 the city.
  9 H8034 Therefore is the name of it H7121 called [H8804]   H894 Babel H3068 ; because the LORD H1101 did there confound [H8804]   H8193 the language H776 of all the earth H6327 : and from thence did H3068 the LORD H6327 scatter them abroad [H8689]   H6440 upon the face H776 of all the earth.
Thomson(i) 8 So the Lord dispersed them from that place over the face of the whole earth, and they left off building the city and the tower. 9 For this cause the name of it was called CONFUSION, because there the Lord confounded the lips of the whole earth, and dispersed them thence over the face of the whole earth.
Webster(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Brenton(i) 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. 9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον. 9 Διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς, Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεε Κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
Leeser(i) 8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
YLT(i) 8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city; 9 therefore hath one called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will disperse them from thence over the face of all the earth: and they will cease to build the city. 9 Therefore its name was called confusion, for there Jehovah confounded the lip of all the earth: and from thence Jehovah dispersed them over the face of all the earth.
Darby(i) 8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city. 9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
ERV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
ASV(i) 8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city. 9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Rotherham(i) 8 So Yahweh scattered them from thence, over the face of all the earth,––and so they left off building the city. 9 For this cause, was the name thereof called Babel[=" Confusion"]; because, there, did Yahweh confuse the speech of all the earth,––and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
CLV(i) 8 And scattering them is Yahweh thence on the surface of the entire earth. And leaving off are they building the city and the tower. 9 Therefore its name is called Babel, for there Yahweh disintegrates the lip of the entire earth. And thence Yahweh Elohim scatters them over the surface of the entire earth.
BBE(i) 8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. 9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
MKJV(i) 8 So Jehovah scattered them abroad from that place upon the face of all the earth. And they quit building the city. 9 Therefore the name of it is called Babel; because Jehovah confused the language of all the earth there. And from there Jehovah scattered them abroad on the face of all the earth.
LITV(i) 8 And Jehovah scattered them from there, over the face of all the earth. And they stopped building the city. 9 On account of this its name is called Babel, because Jehovah confused the language of all the earth there. And Jehovah scattered them abroad from there on the face of all the earth.
ECB(i) 8 And from there, Yah Veh scatters them abroad on the face of all the earth: and they cease to build the city. 9 So the name thereof is called Babel; because there Yah Veh mixes up the lip of all the earth: and from there Yah Veh scatters them abroad on the face of all the earth.
GENEALOGY OF SHEM
ACV(i) 8 So LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city. 9 Therefore the name of it was called Babel, because LORD there confounded the language of all the earth, and from there LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
WEB(i) 8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city. 9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
NHEB(i) 8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city. 9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
AKJV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there on the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad on the face of all the earth.
KJ2000(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: and they left off building the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confuse the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
UKJV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
TKJU(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: And they ceased to build the city. 9 Therefore the name of it is called Babel; because the LORD confounded the language of all the earth there: And from that place the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
EJ2000(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city. 9 Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
CAB(i) 8 And the Lord scattered them from there over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. 9 On this account its name was called Babel, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and then the Lord scattered them upon the face of all the earth.
LXX2012(i) 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. 9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
NSB(i) 8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city. 9 That is why it was called Babel (confusion) because Jehovah confused the language of the whole world. Jehovah scattered them from there over the face of the whole earth.
ISV(i) 8 So the LORD scattered them abroad from there over the surface of the whole earth, so that they had to stop building the city. 9 Therefore it was called Babylon, because there the LORD confused the language of all the earth, and from there the LORD scattered them over the surface of the entire earth.
LEB(i) 8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city. 9 Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
BSB(i) 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city. 9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
MSB(i) 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city. 9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
MLV(i) 8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth and they left off building the city. 9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah confounded the language of all the earth there and Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth from there.

VIN(i) 8 the LORD scattered them from there over all the earth. They stopped building the city. 9 Therefore its name was called Babel, for there the LORD confused the language of the whole earth, and there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
Luther1545(i) 8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen. 9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
Luther1912(i) 8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. 9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
ELB1871(i) 8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen. 9 Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen. 9 Darum gab man ihr den Namen Babel; Verwirrung denn daselbst verwirrte Jahwe die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jahwe über die ganze Erde.
DSV(i) 8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen. 9 Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde.
Giguet(i) 8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour. 9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
DarbyFR(i) 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Martin(i) 8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Segond(i) 8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 Et l’Eternel H6327 les dispersa H8686   H8033 loin de là H6440 sur la face H776 de toute la terre H2308  ; et ils cessèrent H8799   H1129 de bâtir H8800   H5892 la ville.
  9 H7121 C’est pourquoi on l’appela H8804   H8034 du nom H894 de Babel H3068 , car c’est là que l’Eternel H1101 confondit H8804   H8193 le langage H776 de toute la terre H3068 , et c’est de là que l’Eternel H6327 les dispersa H8689   H6440 sur la face H776 de toute la terre.
SE(i) 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
ReinaValera(i) 8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
JBS(i) 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Albanian(i) 8 Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin. 9 Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
RST(i) 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. 9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Arabic(i) 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
ArmenianEastern(i) 8 Տէր Աստուած այնտեղից նրանց սփռեց աշխարհով մէկ, եւ նրանք դադարեցին քաղաքն ու աշտարակը կառուցելուց: 9 Դրա համար այն կոչուեց Խառնակութիւն (Բաբելոն), որովհետեւ Տէր Աստուած այնտեղ խառնեց ամբողջ երկրի բնակիչների լեզուները եւ այնտեղից նրանց սփռեց ողջ աշխարհով մէկ:
Bulgarian(i) 8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града. 9 Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
Croatian(i) 8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada. 9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
BKR(i) 8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho. 9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Danish(i) 8 Og HERREN adspredte dem derfra over al Jordens Kreds; og de lode af at bygge Staden. 9 Derfor kaldte man dens Navn Babel; thi HERREN blandede der al Jordens Tungemaal, og HERREN adspredte dem derfra over al Jordens Kreds.
CUV(i) 8 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。 9 因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 , 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 別 ( 就 是 變 亂 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 8 于 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。 9 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 8 Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon. 9 Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la suprajxon de la tuta tero.
Estonian(i) 8 Ja Issand pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata. 9 Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal Issand segas ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Issand nad üle kogu maailma.
Finnish(i) 8 Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta. 9 Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
FinnishPR(i) 8 Ja niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta. 9 Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan.
Haitian(i) 8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la. 9 Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
Hungarian(i) 8 És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost. 9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére.
Indonesian(i) 8 Demikianlah TUHAN menceraiberaikan mereka ke seluruh bumi. Lalu berhentilah mereka mendirikan kota itu. 9 Sebab itu kota itu diberi nama Babel, karena di situ TUHAN mengacaukan bahasa semua bangsa, dan dari situ mereka diceraiberaikan oleh TUHAN ke seluruh bumi.
Italian(i) 8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città. 9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 8 Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. 9 Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Korean(i) 8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라 9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
Lithuanian(i) 8 Viešpats juos išsklaidė po visą žemės paviršių, ir jie nustojo statę miestą. 9 Todėl tą miestą praminė Babele, nes ten Viešpats sumaišė jų kalbą ir iš ten Viešpats išsklaidė juos į visus žemės kraštus.
PBG(i) 8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego. 9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. 9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Norwegian(i) 8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen. 9 Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Romanian(i) 8 Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea. 9 De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.
Ukrainian(i) 8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто. 9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.