Galatians 3:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G3778 This G3440 only G2309 I want G3129 to learn G575 from G1473 you, G1537 was it from G2041 works G3551 of law G3588 [2the G4151 3spirit G2983 1you received], G2228 or G1537 by G189 report G4102 of belief?
  3 G3779 [2so G453 3unthinking G1510.2.5 1Are you]? G1728 Commencing G4151 in spirit, G3568 [2now G4561 4in flesh G2005 1you are 3completed]?
  4 G5118 [2so many things G3958 1Did you suffer] G1500 in vain, G1489 if indeed G2532 that G1500 it be vain?
  5 G3588 The one G3767 then G2023 supplying G1473 to you G3588 the G4151 spirit, G2532 and G1754 operates G1411 power G1722 in G1473 you -- G1537 is it from G2041 works G3551 of law G2228 or G1537 is it from G189 report G4102 of belief?
ABP_GRK(i)
  2 G3778 τούτο G3440 μόνον G2309 θέλω G3129 μαθείν G575 αφ΄ G1473 υμών G1537 εξ G2041 έργων G3551 νόμου G3588 το G4151 πνεύμα G2983 ελάβετε G2228 η G1537 εξ G189 ακοής G4102 πίστεως
  3 G3779 ούτως G453 ανόητοί G1510.2.5 εστε G1728 εναρξάμενοι G4151 πνεύματι G3568 νυν G4561 σαρκί G2005 επιτελείσθε
  4 G5118 τοσαύτα G3958 επάθετε G1500 εική G1489 ει γε G2532 και G1500 εική
  5 G3588 ο G3767 ούν G2023 επιχορηγών G1473 υμίν G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G1754 ενεργών G1411 δυνάμεις G1722 εν G1473 υμίν G1537 εξ G2041 έργων G3551 νόμου G2228 η G1537 εξ G189 ακοής G4102 πίστεως
Stephanus(i) 2 τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως 3 ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε 4 τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη 5 ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως
LXX_WH(i)
    2 G5124 D-ASN τουτο G3440 ADV μονον G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G3129 [G5629] V-2AAN μαθειν G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε G2228 PRT η G1537 PREP εξ G189 N-GSF ακοης G4102 N-GSF πιστεως
    3 G3779 ADV ουτως G453 A-NPM ανοητοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1728 [G5666] V-ADP-NPM εναρξαμενοι G4151 N-DSN πνευματι G3568 ADV νυν G4561 N-DSF σαρκι G2005 [G5727] V-PEI-2P επιτελεισθε
    4 G5118 D-APN τοσαυτα G3958 [G5627] V-2AAI-2P επαθετε G1500 ADV εικη G1487 COND ει G1065 PRT γε G2532 CONJ και G1500 ADV εικη
    5 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2023 [G5723] V-PAP-NSM επιχορηγων G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G1754 [G5723] V-PAP-NSM ενεργων G1411 N-APF δυναμεις G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G189 N-GSF ακοης G4102 N-GSF πιστεως
Tischendorf(i)
  2 G3778 D-ASN τοῦτο G3440 ADV μόνον G2309 V-PAI-1S θέλω G3129 V-2AAN μαθεῖν G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν, G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3551 N-GSM νόμου G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G189 N-GSF ἀκοῆς G4102 N-GSF πίστεως;
  3 G3779 ADV οὕτως G453 A-NPM ἀνόητοί G1510 V-PAI-2P ἐστε; G1728 V-ADP-NPM ἐναρξάμενοι G4151 N-DSN πνεύματι G3568 ADV νῦν G4561 N-DSF σαρκὶ G2005 V-PEI-2P ἐπιτελεῖσθε;
  4 G5118 D-APN τοσαῦτα G3958 V-2AAI-2P ἐπάθετε G1500 ADV εἰκῇ; G1489 COND εἴγε G2532 CONJ καὶ G1500 ADV εἰκῇ.
  5 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G2023 V-PAP-NSM ἐπιχορηγῶν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2532 CONJ καὶ G1754 V-PAP-NSM ἐνεργῶν G1411 N-APF δυνάμεις G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3551 N-GSM νόμου G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G189 N-GSF ἀκοῆς G4102 N-GSF πίστεως;
Tregelles(i) 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῆ; εἴ γε καὶ εἰκῆ. 5
Ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
TR(i)
  2 G5124 D-ASN τουτο G3440 ADV μονον G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G3129 (G5629) V-2AAN μαθειν G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε G2228 PRT η G1537 PREP εξ G189 N-GSF ακοης G4102 N-GSF πιστεως
  3 G3779 ADV ουτως G453 A-NPM ανοητοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1728 (G5666) V-ADP-NPM εναρξαμενοι G4151 N-DSN πνευματι G3568 ADV νυν G4561 N-DSF σαρκι G2005 (G5727) V-PEI-2P επιτελεισθε
  4 G5118 D-APN τοσαυτα G3958 (G5627) V-2AAI-2P επαθετε G1500 ADV εικη G1489 COND ειγε G2532 CONJ και G1500 ADV εικη
  5 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2023 (G5723) V-PAP-NSM επιχορηγων G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G1754 (G5723) V-PAP-NSM ενεργων G1411 N-APF δυναμεις G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G189 N-GSF ακοης G4102 N-GSF πιστεως
Nestle(i) 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. 5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
RP(i)
   2 G3778D-ASNτουτοG3440ADVμονονG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG3129 [G5629]V-2AANμαθεινG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομουG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2983 [G5627]V-2AAI-2PελαβετεG2228PRTηG1537PREPεξG189N-GSFακοηvG4102N-GSFπιστεωv
   3 G3779ADVουτωvG453A-NPMανοητοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1728 [G5666]V-ADP-NPMεναρξαμενοιG4151N-DSNπνευματιG3568ADVνυνG4561N-DSFσαρκιG2005 [G5727]V-PEI-2Pεπιτελεισθε
   4 G5118D-APNτοσαυταG3958 [G5627]V-2AAI-2PεπαθετεG1500ADVεικηG1489CONDειγεG2532CONJκαιG1500ADVεικη
   5 G3588T-NSMοG3767CONJουνG2023 [G5723]V-PAP-NSMεπιχορηγωνG4771P-2DPυμινG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2532CONJκαιG1754 [G5723]V-PAP-NSMενεργωνG1411N-APFδυναμειvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομουG2228PRTηG1537PREPεξG189N-GSFακοηvG4102N-GSFπιστεωv
SBLGNT(i) 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. 5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
f35(i) 2 τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεωv 3 ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε 4 τοσαυτα επαθετε εικη ει γε και εικη 5 ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεωv
IGNT(i)
  2 G5124 τουτο This G3440 μονον Only G2309 (G5719) θελω I Wish G3129 (G5629) μαθειν To Learn G575 αφ From G5216 υμων You, G1537 εξ By G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2983 (G5627) ελαβετε Receive Ye, G2228 η Or G1537 εξ By G189 ακοης Report G4102 πιστεως Of Faith?
  3 G3779 ουτως So G453 ανοητοι Senseless G2075 (G5748) εστε Are Ye? G1728 (G5666) εναρξαμενοι Having Begun G4151 πνευματι In Spirit, G3568 νυν Now G4561 σαρκι In Flesh G2005 (G5727) επιτελεισθε Are Ye Being Perfected?
  4 G5118 τοσαυτα So Many Things G3958 (G5627) επαθετε Did Ye Suffer G1500 εικη In Vain? G1489 ειγε If Indeed G2532 και Also G1500 εικη In Vain.
  5 G3588 ο He Who G3767 ουν Therefore G2023 (G5723) επιχορηγων Supplies G5213 υμιν To You G3588 το The G4151 πνευμα Spirit, G2532 και And G1754 (G5723) ενεργων Works G1411 δυναμεις Works Of Power G1722 εν Among G5213 υμιν You, "is It" G1537 εξ By G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law G2228 η Or G1537 εξ By G189 ακοης Report G4102 πιστεως Of Faith?
ACVI(i)
   2 G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3440 ADV μονον Only G3129 V-2AAN μαθειν To Learn G5124 D-ASN τουτο This G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Received Ye G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G3551 N-GSM νομου Of Law G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G189 N-GSF ακοης Ear G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
   3 G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G3779 ADV ουτως So G453 A-NPM ανοητοι Foolish G1728 V-ADP-NPM εναρξαμενοι Having Begun G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2005 V-PEI-2P επιτελεισθε Are Ye Made Perfect G3568 ADV νυν Now G4561 N-DSF σαρκι By Flesh
   4 G3958 V-2AAI-2P επαθετε Did Ye Suffer G5118 D-APN τοσαυτα So Many G1500 ADV εικη In Vain G2532 CONJ και And G1489 COND ειγε If Indeed G1500 ADV εικη In Vain
   5 G3588 T-NSM ο Tho G3767 CONJ ουν Therefore G2023 V-PAP-NSM επιχορηγων Who Supplies G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1754 V-PAP-NSM ενεργων Who Works G1411 N-APF δυναμεις Miracles G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G3551 N-GSM νομου Of Law G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G189 N-GSF ακοης Ear G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
new(i)
  2 G5124 This G3440 only G2309 [G5719] would G3129 [G5629] I learn G575 from G5216 you, G2983 [G5627] Received ye G4151 the Spirit G1537 by G2041 the works G3551 of the law, G2228 or G1537 by G189 the hearing G4102 of faith?
  3 G2075 [G5748] Are ye G3779 so G453 uncomprehending? G1728 [G5666] having begun G4151 in the Spirit, G2005 0 are ye G3568 now G2005 [G5727] made perfect G4561 by the flesh?
  4 G3958 [G5627] Have ye suffered G5118 so many things G1500 in vain? G1489 G2532 if it is yet G1500 in vain.
  5 G3588 The one G3767 therefore G2023 [G5723] supplying G5213 to you G3588 the G4151 Spirit, G2532 and G1754 [G5723] working G1411 powers G1722 among G5213 you, G1537 doeth he this from out of G2041 the works G3551 of the law, G2228 or G1537 from out of G189 the hearing G4102 of faith?
Vulgate(i) 2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei 3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini 4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa 5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
Clementine_Vulgate(i) 2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei? 3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini? 4 tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa. 5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?
Wycliffe(i) 2 This oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue? 3 So ye ben foolis, that whanne ye han bigunne in spirit, ye ben endid in fleisch. 4 So grete thingis ye han suffrid without cause, if it be withoute cause. 5 He that yyueth to you spirit, and worchith vertues in you, whether of werkis of the lawe, or of hering of bileue?
Tyndale(i) 2 This only wolde I learne of you: receaved ye the sprete by the dedes of ye lawe or els by preachinge of ye faith? 3 Are ye so vnwyse that after ye have begonne in the sprete ye wolde nowe ende in the flesshe? 4 So many thinges there ye have suffred in vayne if yt be vayne. 5 Which ministered to you the sprete and worketh myracles amonge you doth he it thorow the dedes of the lawe or by preachinge of the fayth?
Coverdale(i) 2 This onely wolde I lerne of you: Receaued ye the sprete by the dedes of the lawe, or by the preachinge of the faith? 3 Are ye so vnwyse? Ye beganne in the sprete, wolde ye ende now the in the flesh? 4 Haue ye suffred so moch in vayne? Yf it be els in vayne. 5 He that geueth you the sprete, and doth soch greate actes amoge you, doth he it thorow the dedes of the lawe, or by ye preachinge of the faith?
MSTC(i) 2 This only would I learn of you: Received ye the spirit by the deeds of the law? Or else by preaching of the faith? 3 Are ye so unwise, that after ye have begun in the spirit, ye would now end in the flesh? 4 So many things there ye have suffered in vain, if that be in vain. 5 Which ministered to you the spirit, and worketh miracles among you: doth he it through the deeds of the law? Or by preaching of the faith?
Matthew(i) 2 Thys onelye woulde I learne of you, receyued ye the spyryte by the dedes of the law, or els by preachynge of the faith? 3 Are ye so vnwyse that after ye haue begonne in the spyryte, ye woulde nowe ende in the fleshe? 4 So many thinges then ye haue suffered in vaine, yf that be vayne. 5 Which mynistred to you the spyryte, and worketh myracles among you, doth he it thorowe the dedes of that lawe or by preachynge of the fayth?
Great(i) 2 This only wold I learne of you whether ye receaued the spirite by the dedes of the lawe or by the preaching of the fayth? 3 Are ye soche fooles, that after ye haue begonne in the sprete, ye nowe ende in the flesshe? 4 So many thynges ye haue suffred in vayne, yf it be also in vayne. 5 Moreouer, he that minystreth to you the sprete, and worketh myracles amonge you, doeth he it thorowe the dedes of the lawe, or by preachyng of the fayth?
Geneva(i) 2 This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached? 3 Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh? 4 Haue ye suffered so many things in vaine? if so be it be euen in vaine. 5 He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?
Bishops(i) 2 This only woulde I learne of you, whether ye receaued the spirite by the deedes of the lawe, or by the hearyng of the fayth 3 Are ye such fooles, that after ye haue begun in the spirite, ye woulde nowe ende in the fleshe 4 Haue ye suffered so great thynges in vayne? Yf it be yet in vayne 5 He therfore that ministreth to you the spirite, and worketh miracles among you, doth he it through the deedes of the lawe, or by hearyng of the fayth
DouayRheims(i) 2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? 4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. 5 He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith?
KJV(i) 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJV_Cambridge(i) 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJV_Strongs(i)
  2 G5124 This G3440 only G2309 would [G5719]   G3129 I learn [G5629]   G575 of G5216 you G2983 , Received ye [G5627]   G4151 the Spirit G1537 by G2041 the works G3551 of the law G2228 , or G1537 by G189 the hearing G4102 of faith?
  3 G2075 Are ye [G5748]   G3779 so G453 foolish G1728 ? having begun [G5666]   G4151 in the Spirit G2005 , are ye G3568 now G2005 made perfect [G5727]   G4561 by the flesh?
  4 G3958 Have ye suffered [G5627]   G5118 so many things G1500 in vain G1489 ? if it be yet G2532   G1500 in vain.
  5 G3767 He therefore G2023 that ministereth [G5723]   G5213 to you G4151 the Spirit G2532 , and G1754 worketh [G5723]   G1411 miracles G1722 among G5213 you G1537 , doeth he it by G2041 the works G3551 of the law G2228 , or G1537 by G189 the hearing G4102 of faith?
Mace(i) 2 this one thing I desire to know of you, did you receive the spirit by the works of the law, or by the gospel preach'd to you? 3 have you so little understanding, as having begun in the spiritual doctrine of the gospel, to turn again to the law? 4 have you suffered so many things in vain? 5 if it be in vain. he therefore that ministreth the spirit to you, and worketh miracles among you, doth he it by the works of the law, or by the preaching of faith?
Whiston(i) 2 This only would I learn of you, received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of Faith? 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4 Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain. 5 He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, is it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Wesley(i) 2 This only would I learn of you, Did you receive the Spirit, by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so thoughtless? Having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4 Have ye suffered so many things in vain? 5 If it be yet in vain? Doth he that ministreth the Spirit to you, and worketh miracles among you, do it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Worsley(i) 2 This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so void of understanding? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4 have ye suffered so many things in vain? if indeed in vain. 5 He therefore that imparteth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doth he it by the works of the law, or by the doctrine of faith?
Haweis(i) 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or from hearing of the faith? 3 Are ye so senseless? having begun in the Spirit, are ye now made perfect in the flesh? 4 have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore who ministereth to you a supply of the Spirit, and powerfully worketh miracles among you, doth he it by the works of the law, or by the hearing of the faith?
Thomson(i) 2 I wish to learn from you this only"Did you receive the spirit for works of law, or for the obedience of belief? 3 Are you so unwise? Having begun with spirit are you now perfecting your selves with flesh? 4 Have you suffered so many things in vain? But if indeed in vain; 5 doth he then, who ministereth the spirit to you abundantly, and worketh miracles among you, do this for works of law, or for the obedience of belief?
Webster(i) 2 This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4 Have ye suffered so many things in vain? if it is yet in vain. 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he this by the works of the law, or by the hearing of faith?
Webster_Strongs(i)
  2 G5124 This G3440 only G2309 [G5719] would G3129 [G5629] I learn G575 from G5216 you G2983 [G5627] , Received ye G4151 the Spirit G1537 by G2041 the works G3551 of the law G2228 , or G1537 by G189 the hearing G4102 of faith?
  3 G2075 [G5748] Are ye G3779 so G453 foolish G1728 [G5666] ? having begun G4151 in the Spirit G2005 0 , are ye G3568 now G2005 [G5727] made perfect G4561 by the flesh?
  4 G3958 [G5627] Have ye suffered G5118 so many things G1500 in vain G1489 G2532 ? if it is yet G1500 in vain.
  5 G3767 He therefore G2023 [G5723] that ministereth G5213 to you G4151 the Spirit G2532 , and G1754 [G5723] worketh G1411 miracles G1722 among G5213 you G1537 , doeth he this by G2041 the works G3551 of the law G2228 , or G1537 by G189 the hearing G4102 of faith?
Living_Oracles(i) 2 This, only, I wish to learn from you, did you receive the Spirit by works of law, or by obedience of faith? 3 Are you so inconsiderate that, having begun in Spirit, you are now made perfect in flesh? 4 Have you suffered so many things in vain? if, indeed, it is in vain? 5 He, then, who ministered to you the Spirit, and wrought miracles among you, did he these by works of law, or by a hearing of faith?
Etheridge(i) 2 This only would I know from you: Through the works of the law received you the Spirit, or through the hearing of faith? 3 Are you so foolish [Saklin atun.] that having begun in the Spirit you are now finishing in the flesh? 4 And all these have you borne in vain? But would it be in vain? 5 Then, he who imparted to you the Spirit, and wrought miracles among you, (did he so) through the works of the law, or through the hearing of faith?
Murdock(i) 2 This only would I learn from you, Was it by works of the law, that ye received the Spirit? or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish, that having begun in the Spirit, ye now would consummate in the flesh? 4 And have ye borne all these things in vain? And I would, it were in vain! 5 He therefore who giveth the Spirit in you, and who worketh miracles among you, doth he these things by the deeds of the law? or by the hearing of faith?
Sawyer(i) 2 This only would I learn of you. Did you receive the Spirit by works of the law, or by a hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit do you now end in the flesh? 4 Have you suffered so much in vain? if indeed also it is in vain. 5 He then that imparts to you the Spirit, and exercises miraculous powers among you, does he do it by works of the law, or by the doctrine of faith?
Diaglott(i) 2 This thing only I wish to have learned from you; on account of works of law the spirit did you receive, or on account of a hearing of faith? 3 So thoughtless are you? having begun in spirit, now in flesh are you being made perfect? 4 So many things you suffered without cause? If indeed even without cause. 5 The then supplying to you the spirit, and working miracles among you, on account of works of law, or on account of obedience of faith?
ABU(i) 2 This only I desire to learn from you: Was it from works of law that ye received the Spirit, or from the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? Having begun with the Spirit, are ye now being made perfect with the flesh? 4 Did ye suffer so many things in vain? If indeed it be in vain. 5 Does he, therefore, who supplies to you the Spirit, and works miracles among you, do it from works of law, or from the hearing of faith?
Anderson(i) 2 This only I wish to learn of you: Did you receive the Spirit by works of law, or by the hearing of faith? 3 Are you so thoughtless? After having begun in Spirit, do you make an end in flesh? 4 Have you suffered so many things in vain? if, indeed, it be in vain. 5 He that supplies to you the Spirit, and works mighty deeds among you, does he this by works of law or by the hearing of faith?
Noyes(i) 2 This only I desire to learn from you: Was it from the works of the Law that ye received the Spirit, or by the preaching of faith? 3 Are ye so foolish? Having begun with the Spirit, do ye now end with the flesh? 4 Have ye suffered so much in vain? if indeed it be really in vain. 5 Doth he then who is supplying to you the Spirit, and working miracles among you, do it by the works of the Law, or by the preaching of faith?
YLT(i) 2 this only do I wish to learn from you—by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith? 3 so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end? 4 so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain. 5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you—by works of law or by the hearing of faith is it ?
JuliaSmith(i) 2 This only wish I to learn from you, Received ye the Spirit from the works of the law, or from the hearing of faith?. 3 Are ye so unwise? having begun in the Spirit, are ye now completed in the flesh? 4 Suffered ye so many things in vain? if yet also in vain. 5 He therefore furnishing you the Spirit, and working the powers in you, is it from the works of the law, or from the hearing of faith?
Darby(i) 2 This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith? 3 Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh? 4 Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain? 5 He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
ERV(i) 2 This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? 4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. 5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
ASV(i) 2 This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? 4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. 5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
ASV_Strongs(i)
  2 G5124 This G3440 only G2309 would G3129 I learn G575 from G5216 you. G2983 Received ye G4151 the Spirit G1537 by G2041 the works G3551 of the law, G2228 or G1537 by G189 the hearing G4102 of faith?
  3 G2075 Are ye G3779 so G453 foolish? G1728 having begun G4151 in the Spirit, G2005 are ye G3568 now G2005 perfected G4561 in the flesh?
  4 G3958 Did ye suffer G5118 so many things G1500 in vain? G1489 if G2532 it be indeed G1500 in vain.
  5 G2023 He G3767 therefore G3588 that G2023 supplieth G5213 to you G4151 the Spirit, G2532 and G1754 worketh G1411 miracles G1722 among G5213 you, G1537 doeth he it by G2041 the works G3551 of the law, G2228 or G1537 by G189 the hearing G4102 of faith?
JPS_ASV_Byz(i) 2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? 4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. 5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Rotherham(i) 2 This only, am I wishing to learn from you:––by works of law, received ye, the Spirit? or by a believed report? 3 So thoughtless, are ye? Having made a beginning in Spirit, are ye, now, in flesh, to be made complete? 4 Such things, suffered ye, in vain,––if at least [it is] even in vain? 5 He then who was supplying unto you the Spirit, and energising mighty works among you, by works of law, or by a believed report [did he it]?
Twentieth_Century(i) 2 Here is the one thing that I want to find out from you--Did you receive the Spirit as the result of obedience to Law, or of your having listened with faith? 3 Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external? 4 Did you go through so much to no purpose?--if indeed it really was to no purpose! 5 He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers--does he do this as the result of obedience to Law? or as the result of your having listened with faith?
Godbey(i) 2 I only wish to learn this from you, Did you receive the Spirit by works of law, or by hearing of faith? 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect in the flesh? 4 Have you suffered so many things in vain? if indeed in vain. 5 Then did the one imparting to you the Spirit, and working miracles, among you, do it by works of law, or by hearing of faith?
WNT(i) 2 Answer me this one question, "Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?" 3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external? 4 Have you endured such sufferings to no purpose--if indeed it has been to no purpose? 5 He who gives you His Spirit and works miracles among you--does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:
Worrell(i) 2 This only do I wish to learn of you: Did ye receive the Spirit by works of law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? Having begun in the Spirit, are ye now being made perfect in the flesh? 4 Did ye suffer so many things in vain? if, indeed, it be even in vain. 5 Does He, therefore, Who was supplying to you the Spirit, and was working miracles among you, doing it by works of law, or by the hearing of faith?
Moffatt(i) 2 I simply want to ask you one thing: did you receive the Spirit by doing what the Law commands or by believing the gospel message? 3 Are you such fools? Did you begin with the spirit only to end now with the flesh? 4 Have you had all that experience for nothing (if it has really gone for nothing)? 5 When He supplies you with the Spirit and works miracles among you, is it because you do what the Law commands or because you believe the gospel message?
Goodspeed(i) 2 This is all I want to ask you: Did you receive the Spirit through doing what the Law commands, or through believing the message you heard? 3 Are you so senseless? Did you begin with the Spirit only to end now with the flesh? 4 Have you gone through so much, all for nothing?—if it really is for nothing! 5 When he supplies you with the Spirit and works wonders among you, is it because you do what the Law commands, or because you believe the message you heard?
Riverside(i) 2 Only this I wish to learn from you: Was it because of works of law that you received the Spirit, or because of hearing with faith? 3 Are you so thoughtless? After beginning with spirit are you now finishing with flesh? 4 Have you suffered such things to no purpose? — if it is to no purpose. 5 He who supplies to you the Spirit and works miracles among you, is he doing it because of works of law or because of hearing with faith,
MNT(i) 2 Answer me this one question. "When you received the Spirit, was it from doing what the Law commands or from believing the message heard?" 3 Are you so without sense? After beginning with the Spirit, will you now end with the flesh? 4 Did you have such experience to no purpose—if indeed it was really to no purpose? 5 Does he then who supplies you with his Spirit and works miracles among you, do it because you do what the law commands of because you believe the message heard?
Lamsa(i) 2 This only I want to know from you, Did you receive the Spirit through the works of the law, or through obedience to faith? 3 Are you so foolish, after having begun with spiritual things to end now with things of the flesh? 4 Have you believed all these things at random? I hope that it is to no purpose. 5 He therefore who gives you the Spirit, and works miracles among you, does he do these things by the works of the law, or by obedience to faith?
CLV(i) 2 This only I want to learn from you: Did you get the spirit by works of law or by hearing of faith? 3 So foolish are you? Undertaking in spirit, are you now being completed in flesh? 4 So much did you suffer feignedly? Since, surely, it also is feignedly!" 5 He, then, who is supplying you with the spirit, and operating works of power among you-did you get the spirit by works of law or by the hearing of faith,
Williams(i) 2 I want to ask you only this one thing: Did you receive the Spirit by doing what the law commands, or by believing the message you heard? 3 Are you so senseless? Did you begin by the Spirit, but are now approaching perfection by fleshly means? 4 Have you suffered so much for nothing? If it really is for nothing. 5 Now when He supplies you with the Spirit and performs His wonder-works among you, does He do it because you do what the law commands, or because you believe the message that you heard --
BBE(i) 2 Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh? 4 Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose. 5 He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?
MKJV(i) 2 This only I would learn from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, do you now perfect yourself in the flesh? 4 Did you suffer so many things in vain, if indeed it is even in vain? 5 Then He supplying the Spirit to you and working powerful works in you, is it by works of the law, or by hearing of faith?
LITV(i) 2 This only I desire to learn from you: Did you receive the Spirit by works of law or by hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, do you now perfect yourself in the flesh? 4 Did you suffer so much vainly, if indeed it also was vainly? 5 Then He supplying the Spirit to you and working works of power in you, is it by works of law or by hearing of faith?
ECB(i) 2 I will to learn only this of you: Took you the Spirit by the works of the torah? Or by the hearing of trust? 3 Are you thus mindless? Having begun in Spirit, complete/shalam you now in flesh? 4 Suffer you so much in vain - if indeed in vain? 5 So he who supplies the Spirit to you and energizes dynamis among you - is it by the works of the torah or by the hearing of trust?
AUV(i) 2 The only thing I would like to learn from you is this: Did you receive the Holy Spirit [into your lives] by [meeting the requirements of] the law of Moses or by hearing [and obeying the message] of faith [in Christ]? 3 Are you so foolish [as to believe that after] having begun [your Christian lives] through [the power of] the Holy Spirit, you can [now] become complete by [living according to your human strength]? 4 Did you suffer so many things [for the faith] all for nothing? [That is], if it really was for nothing? 5 Therefore, as God has provided you with the Holy Spirit and has produced miracles among you, [do you think He has done all this] as a result of your obeying the requirements of the law of Moses or as a result of hearing [and responding to the message of] the faith?
ACV(i) 2 I only want to learn this from you. Did ye receive the Spirit from works of law, or from a listening ear of faith? 3 Are ye so foolish, having begun in Spirit, are ye now made perfect by flesh? 4 Did ye suffer so many things in vain? If it is indeed in vain. 5 He therefore who supplies the Spirit to you and who works miracles among you, is it from works of law or from a listening ear of faith?
Common(i) 2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith? 3 Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now being perfected by the flesh? 4 Did you suffer so many things in vainif it really was in vain? 5 Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith?
WEB(i) 2 I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh? 4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain? 5 He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
WEB_Strongs(i)
  2 G3440 I just G2309 want G3129 to learn G5124 this G575 from G5216 you. G2983 Did you G4151 receive the Spirit G1537 by G2041 the works G3551 of the law, G2228 or G1537 by G189 hearing G4102 of faith?
  3 G2075 Are you G3779 so G453 foolish? G1728 Having begun G4151 in the Spirit, G2005 are you G3568 now G2005 completed G4561 in the flesh?
  4 G3958 Did you suffer G5118 so many things G1500 in vain, G1489 if G2532 it is indeed G1500 in vain?
  5 G2023 He G3767 therefore G3588 who G2023 supplies G4151 the Spirit G5213 to you, G2532 and G1754 works G1411 miracles G1722 among G5213 you, G1537 does he do it by G2041 the works G3551 of the law, G2228 or G1537 by G189 hearing G4102 of faith?
NHEB(i) 2 I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh? 4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain? 5 He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
AKJV(i) 2 This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh? 4 Have you suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore that ministers to you the Spirit, and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
AKJV_Strongs(i)
  2 G5124 This G3440 only G2309 would G3129 I learn G2983 of you, Received G4151 you the Spirit G2041 by the works G3551 of the law, G2228 or G189 by the hearing G4102 of faith?
  3 G3779 Are you so G453 foolish? G1728 having begun G4151 in the Spirit, G3568 are you now G2005 made G2005 perfect G4561 by the flesh?
  4 G2192 Have G3958 you suffered G5118 so G5118 many G1500 things in vain? G1489 if G2596 it be yet G1500 in vain.
  5 G3767 He therefore G2023 that ministers G4151 to you the Spirit, G1754 and works G1411 miracles G1722 among G2041 you, does he it by the works G3551 of the law, G2228 or G189 by the hearing G4102 of faith?
KJC(i) 2 This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh? 4 Have you suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore that ministers to you the Spirit, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJ2000(i) 2 This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh? 4 Have you suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore that ministers to you the Spirit, and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
UKJV(i) 2 This only would I learn of you, Received all of you the Spirit (o. pneuma) by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are all of you so foolish? having begun in the Spirit, (o. pneuma) are all of you now made perfect by the flesh? 4 Have all of you suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore that ministers to you the Spirit, (o. pneuma) and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
RKJNT(i) 2 This one thing I would learn from you, Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith? 3 Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh? 4 Have you suffered so many things in vain? if it really was in vain. 5 He who provides to you the Spirit, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing with faith?
CKJV_Strongs(i)
  2 G5124 This G3440 only G2309 would G3129 I learn G575 from G5216 you, G2983 Received you G4151 the Spirit G1537 by G2041 the works G3551 of the law, G2228 or G1537 by G189 the hearing G4102 of faith?
  3 G2075 Are you G3779 so G453 foolish? G1728 Having begun G4151 in the Spirit, G2005 are you G3568 now G2005 made perfect G4561 by the flesh?
  4 G3958 Have you suffered G5118 so many things G1500 in vain? G1489 If G2532 it is indeed G1500 in vain.
  5 G2023 He G3767 therefore G3588 that G2023 ministers G5213 to you G4151 the Spirit, G2532 and G1754 works G1411 miracles G1722 among G5213 you, G1537 does he do it by G2041 the works G3551 of the law, G2228 or G1537 by G189 the hearing G4102 of faith?
RYLT(i) 2 this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did you receive, or by the hearing of faith? 3 so thoughtless are you! having begun in the Spirit, now in the flesh do you end? 4 so many things did you suffer in vain! if, indeed, even in vain. 5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith is it?
EJ2000(i) 2 This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law or by the obedient ear of faith? 3 Are ye so foolish? having begun by the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore that gives unto you the Spirit and does works of power among you, does he do it by the works of the law or by the obedient ear of faith?
CAB(i) 2 This only do I wish to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, will you now be made perfect in the flesh? 4 Have you suffered so many things in vain--If indeed they really were in vain? 5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?--
WPNT(i) 2 Just tell me one thing: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Can you be so foolish? Having begun in the Spirit, do you finish in the flesh? 4 Have you suffered so much for nothing—if it really was for nothing? 5 Furthermore, He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, is He activated by the works of the law, or by the hearing of faith? —
JMNT(i) 2 This only am I intending (wanting; purposing; willing) to learn from you people: Did you receive the Spirit (or: get the Breath-effect; take in hand the Attitude) forth from out of works of Law, or from out of a hearing of, and which is, faith or: from the midst of faith's hearing; or: from a hearing that arises from faith; (or: out of a listening which has the qualities and characteristics of trust and confidence)? 3 Are you so senseless, unreflecting and foolish? Being folks making a beginning inwardly by spirit (or: in breath-effect; by [the] Spirit; with [the] result of [the] Breath) are you folks now being progressively brought fully to the goal (being totally finished, perfected and brought to your destiny) by flesh (or, as a middle: are you now continuing to accomplish completeness in yourselves in, or with, flesh)? [note: Paul is using the word “flesh” here as a figure for “works of Law” (vs.2, above), with its circumcision, animal sacrifices, etc.; for other religions it would refer to “religious works” of those particular systems (including Christianity, in the following centuries)] 4 Did you folks experience or suffer so many things randomly, for no cause or purpose – if in reality [there] even [is] "for no cause," or "by random happenings"? 5 The One, therefore, continuously furnishing and supplying to (or: for; in) you folks the Spirit (or: the spirit; the breath; or: = attitude and vitality), and constantly and effectively energizing, being active, working and producing abilities and powers within you people – [is its source] from out of works of Law, or out of a "hearing" whose source is faith, (or: The one, then, constantly supplying the Breath-effect for you folks, and repeatedly working powers among you – [does he do it] from our of deeds based on [the] Law [= Torah], or from out of faith's attentive listening,)
NSB(i) 2 I want to learn this from you. Did you receive the Spirit by doing the works of the law, or by having faith in what you heard? 3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now made perfect (mature) in the flesh? 4 Did you suffer so many things in vain? Does it have no purpose? 5 He that provides the Spirit, and works miracles among you, does he do it by the works of the Law, or by hearing with faith?
ISV(i) 2 I want to learn only one thing from you: Did you receive the Spirit by doing the actions of the Law or by believing what you heard? 3 Are you so foolish? Having started out with the Spirit, are you now ending up with the flesh? 4 Did you suffer so much for nothing? (If it really was for nothing!) 5 Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you do the actions of the Law or because you believe what you heard?
LEB(i) 2 I want only to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be made complete by the flesh? 4 Have you suffered so many things for nothing—if indeed also it was for nothing? 5 Therefore does the one who gives you the Spirit and who works miracles among you do so by the works of the law, or by the hearing of faith?
BGB(i) 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 Οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. 5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
BIB(i) 2 τοῦτο (This) μόνον (only) θέλω (I wish) μαθεῖν (to learn) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you), ἐξ (by) ἔργων (works) νόμου (of the Law) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ἐλάβετε (did you receive), ἢ (or) ἐξ (by) ἀκοῆς (hearing) πίστεως (of faith)? 3 Οὕτως (So) ἀνόητοί (foolish) ἐστε (are you)? ἐναρξάμενοι (Having begun) Πνεύματι (in the Spirit), νῦν (now) σαρκὶ (in the flesh) ἐπιτελεῖσθε (are you being perfected)? 4 τοσαῦτα (So many things) ἐπάθετε (did you suffer) εἰκῇ (in vain), εἴ (if) γε (indeed) καὶ (also) εἰκῇ (in vain)? 5 ὁ (The One) οὖν (therefore) ἐπιχορηγῶν (supplying) ὑμῖν (to you) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) καὶ (and) ἐνεργῶν (working) δυνάμεις (miracles) ἐν (among) ὑμῖν (you), ἐξ (is it out of) ἔργων (works) νόμου (of the Law) ἢ (or) ἐξ (out of) ἀκοῆς (hearing) πίστεως (of faith)?
BLB(i) 2 I wish only to learn this from you: Did you receive the Spirit by works of the Law or by hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being perfected in the flesh? 4 Did you suffer so many things in vain, if indeed also in vain? 5 Therefore, the One supplying to you the Spirit and working miracles among you, is it out of works of the Law, or out of hearing of faith?
BSB(i) 2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith? 3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh? 4 Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing? 5 Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?
MSB(i) 2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith? 3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh? 4 Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing? 5 Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?
MLV(i) 2 I only wish to learn this thing from you. Did you receive the Spirit from the works of the law or from the report of faith? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being completed in the flesh? 4 You suffered vainly so-many things? If actually it was even vainly. 5 Therefore, is the one supplying the Spirit to you, and working miracles among you, are they from the works of the law or from the report of faith?
VIN(i) 2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the Law, or by hearing with faith? 3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be made complete by the flesh? 4 Have you suffered so much for nothing—if it really was for nothing? 5 Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you do the actions of the law or because you believe what you heard?
Luther1545(i) 2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? 3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden? 4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst. 5 Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Luther1545_Strongs(i)
  2 G5124 Das G2309 will G3440 ich allein G575 von G5216 euch G3129 lernen: Habt G4151 ihr den Geist G2983 empfangen G1537 durch G3551 des Gesetzes G2041 Werke G2228 oder G189 durch die Predigt G1537 vom G4102 Glauben ?
  3 G2075 Seid ihr G3779 so G453 unverständig G4151 ? Im Geist G1728 habt ihr angefangen G2005 , wollt G3568 ihr‘s denn nun G4561 im Fleisch G2005 vollenden ?
  4 G2532 Habt ihr denn so G5118 viel G1500 umsonst G3958 erlitten G1500 ? Ist‘s anders umsonst .
  5 G5213 Der euch G3767 nun G4151 den Geist G2023 reichet G2532 und G1754 tut G1411 solche Taten G1537 unter G5213 euch G1722 , tut er‘s durch G3551 des Gesetzes G2041 Werke G2228 oder G189 durch die Predigt G1537 vom G4102 Glauben ?
Luther1912(i) 2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? 3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden? 4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst! 5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Luther1912_Strongs(i)
  2 G5124 Das G2309 will G3440 ich allein G575 von G5216 euch G3129 lernen G2983 : Habt G4151 ihr den Geist G2983 empfangen G1537 durch G3551 des Gesetzes G2041 Werke G2228 oder G1537 durch G189 die Predigt G4102 vom Glauben ?
  3 G2075 Seid ihr G3779 so G453 unverständig G4151 ? Im Geist G1728 habt G1728 ihr angefangen G2005 , wollt G3568 ihr’s denn nun G4561 im Fleisch G2005 vollenden ?
  4 G3958 Habt G5118 ihr denn so viel G1500 umsonst G3958 erlitten G1489 G2532 ? Ist’s G1500 anders umsonst!
  5 G3767 Der G5213 euch G3767 nun G4151 den Geist G2023 reicht G2532 und G1754 tut G1411 solche Taten G1722 unter G5213 euch G1537 , tut G1537 er’s durch G3551 des Gesetzes G2041 Werke G2228 oder G1537 durch G189 die Predigt G4102 vom Glauben ?
ELB1871(i) 2 Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde des Glaubens? 3 Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden? 4 Habt ihr so vieles vergeblich gelitten? wenn es ja auch vergeblich ist. 5 Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
ELB1871_Strongs(i)
  2 G5124 Dies G3440 allein G2309 will G575 ich von G5216 euch G3129 lernen: G2983 Habt G4151 ihr den Geist G1537 aus G3551 G2041 Gesetzeswerken G2983 empfangen, G2228 oder G1537 aus G189 der Kunde G4102 des Glaubens?
  3 G2075 Seid G3779 ihr so G453 unverständig? G4151 Nachdem ihr im Geiste G1728 angefangen G2005 habt, wollt G3568 ihr jetzt G4561 im Fleische G2005 vollenden?
  4 G3958 Habt G5118 ihr so vieles G1500 vergeblich G3958 gelitten? G1489 wenn G2532 es ja auch G1500 vergeblich ist.
  5 G5213 Der euch G3767 nun G4151 den Geist G2023 darreicht G2532 und G1411 Wunderwerke G1722 unter G5213 euch G1754 wirkt, G1537 ist es aus G3551 G2041 Gesetzeswerken G2228 oder G1537 aus G189 der Kunde G4102 des Glaubens?
ELB1905(i) 2 Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde O. Botschaft; s. die Anm. zu [Röm. 10,16] des Glaubens? 3 Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden? O. zur Vollendung gebracht werden 4 Habt ihr so vieles vergeblich gelitten? O. erfahren wenn anders auch vergeblich? 5 Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
ELB1905_Strongs(i)
  2 G5124 Dies G3440 allein G2309 will G575 ich von G5216 euch G3129 lernen G2983 : Habt G4151 ihr den Geist G1537 aus G2041 -G3551 Gesetzeswerken G2983 empfangen G2228 , oder G1537 aus G189 der Kunde G4102 des Glaubens ?
  3 G2075 Seid G3779 ihr so G453 unverständig G4151 ? Nachdem ihr im Geiste G1728 angefangen G2005 habt, wollt G3568 ihr jetzt G4561 im Fleische G2005 vollenden ?
  4 G3958 Habt G5118 ihr so vieles G1500 vergeblich G3958 gelitten G1489 ? Wenn G2532 anders auch G1500 vergeblich ?
  5 G5213 Der euch G3767 nun G4151 den Geist G2023 darreicht G2532 und G1411 Wunderwerke G1722 unter G5213 euch G1754 wirkt G1537 , ist es aus G2041 -G3551 Gesetzeswerken G2228 oder G1537 aus G189 der Kunde G4102 des Glaubens ?
DSV(i) 2 Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs? 3 Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees? 4 Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs! 5 Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
DSV_Strongs(i)
  2 G5124 Dit G3440 alleen G2309 G5719 wil ik G575 van G5216 u G3129 G5629 leren G4151 : hebt gij den Geest G2983 G5627 ontvangen G1537 uit G2041 de werken G3551 der wet G2228 , of G1537 uit G189 de prediking G4102 des geloofs?
  3 G2075 G5748 Zijt gij G3779 zo G453 uitzinnig G4151 ? Daar gij met den Geest G1728 G5666 begonnen zijt G2005 G5727 , voleindigt gij G3568 nu G4561 met het vlees?
  4 G5118 Hebt gij zoveel G1500 tevergeefs G3958 G5627 geleden G1489 ? Indien maar G2532 ook G1500 tevergeefs!
  5 G5213 Die u G3767 dan G4151 den Geest G2023 G5723 verleent G2532 , en G1411 krachten G1722 onder G5213 u G1754 G5723 werkt G1537 , [doet] [Hij] [dat] uit G2041 de werken G3551 der wet G2228 , of G1537 uit G189 de prediking G4102 des geloofs?
DarbyFR(i) 2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi? 3 Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair? 4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain? 5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?
Martin(i) 2 Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ? 3 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair ? 4 Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain. 5 Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?
Segond(i) 2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi? 3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair? 4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain. 5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Segond_Strongs(i)
  2 G5124 Voici G3440 seulement G2309 ce que je veux G5719   G3129 apprendre G5629   G575 de G5216 vous G1537  : Est-ce par G2041 les œuvres G3551 de la loi G2983 que vous avez reçu G5627   G4151 l’Esprit G2228 , ou G1537 par G189 la prédication G4102 de la foi ?
  3 G2075 Etes-vous G5748   G3779 tellement G453 dépourvus de sens G1728  ? Après avoir commencé G5666   G4151 par l’Esprit G2005 , voulez-vous G0   G3568 maintenant G2005 finir G5727   G4561 par la chair ?
  4 G5118 Avez-vous tant G3958 souffert G5627   G1500 en vain G1489  ? si toutefois G2532   G1500 c’est en vain.
  5 G3767 Celui G5213 qui vous G2023 accorde G5723   G4151 l’Esprit G2532 , et G1754 qui opère G5723   G1411 des miracles G1722 parmi G5213 vous G1537 , le fait-il donc par G2041 les œuvres G3551 de la loi G2228 , ou G1537 par G189 la prédication G4102 de la foi ?
SE(i) 2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oído obediente de la fe? 3 ¿Tan necios sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne? 4 ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? Sí, pero en vano. 5 Aquel, pues, que os da el Espíritu, y obra las maravillas entre vosotros ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír obediente de la fe?
ReinaValera(i) 2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe? 3 ¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne? 4 ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si empero en vano. 5 Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
JBS(i) 2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oído obediente de la fe? 3 ¿Tan locos sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne? 4 ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? Sí, pero en vano. 5 Aquel, pues, que os da el Espíritu, y obra las maravillas entre vosotros ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír obediente de la fe?
Albanian(i) 2 A jeni kaq të marrë sa që, mbasi nisët në Frymë, të përfundoni në mish? 3 A thua hoqët kaq shumë gjëra më kot, nëse kanë qenë vërtetë më kot? 4 Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit? 5 Kështu Abrahami ''e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi'';
RST(i) 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? 3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! 5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит , или через наставление в вере?
Peshitta(i) 2 ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܕܥ ܡܢܟܘܢ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܢܤܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܢ ܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 3 ܗܟܢܐ ܤܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܬܘܢ ܒܪܘܚܐ ܘܗܫܐ ܒܒܤܪ ܡܫܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 4 ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܩܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܘܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܝܩܐ ܀ 5 ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܟܘܢ ܪܘܚܐ ܘܤܥܪ ܒܟܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܐܘ ܡܢ ܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 2 اريد ان اتعلّم منكم هذا فقط أباعمال الناموس اخذتم الروح ام بخبر الايمان. 3 أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد 4 أهذا المقدار احتملتم عبثا ان كان عبثا. 5 فالذي يمنحكم الروح ويعمل قوات فيكم أباعمال الناموس ام بخبر الايمان.
Amharic(i) 2 ይህን ብቻ ከእናንተ እንድማር እወዳለሁ፤ በሕግ ሥራ ወይም ከእምነት ጋር በሆነ መስማት መንፈስን ተቀበላችሁን? 3 እንዲህን የማታስተውሉ ናችሁ? በመንፈስ ጀምራችሁ አሁን በሥጋ ትፈጽማላችሁን? 4 በውኑ ከንቱ እንደ ሆነስ እንደዚህ ያለ መከራ በከንቱ ተቀበላችሁን? 5 እንግዲህ መንፈስን የሚሰጣችሁ በእናንተም ዘንድ ተአምራት የሚያደርግ፥ በሕግ ሥራ ነውን ወይስ ከእምነት ጋር በሆነ መስማት ነው?
Armenian(i) 2 Սա՛ միայն կ՚ուզեմ սորվիլ ձեզմէ.- դուք Հոգին ստացաք Օրէնքին գործերո՞վ թէ հաւատքին հնազանդելով: 3 Այդքան անմի՞տ էք. Հոգիով սկսաք, եւ հիմա մարմինո՞վ կ՚աւարտէք: 4 Զո՞ւր տեղը այդքան չարչարուեցաք (եթէ զուր տեղն ալ ըլլար): 5 Ուրեմն ա՛ն՝ որ ձեզի Հոգին կը հայթայթէ ու ձեր մէջ հրաշքներ կը գործէ, միթէ ձեր կատարած Օրէնքի գործերո՞ւն համար կ՚ընէ, թէ հաւատքի հնազանդութեան համար.
Basque(i) 2 Haur solament iaquin nahi dut çuetaric, Legueco obréz Spiritu saindua recebitu vkan duçue, ala fedearen predicationeaz? 3 Hain çoro çarete, Spirituaz hassiric, orain haraguiaz acaba deçaçuen? 4 Alfer hambat suffritu vkan duçue? baldin alfer-ere bada. 5 Bada, Spiritua çuey fornitzen drauçuenac, eta verthuteac çuetan obratzen dituenac, Legueco obréz eguiten du, ala fedearen predicationeaz?
Bulgarian(i) 2 Това само желая да науча от вас: чрез дела изисквани от закона ли получихте Духа, или чрез слушане с вяра? 3 Толкова ли сте неразумни, че след като започнахте в Духа, сега се усъвършенствате в плътта? 4 Напразно ли страдахте толкова? Ако наистина е напразно! 5 Тогава Този, който ви дава Духа и върши чудеса между вас, чрез дела изисквани от закона ли върши това, или чрез вяра в посланието? —
Croatian(i) 2 Ovo bih samo htio doznati od vas: jeste li primili Duha po djelima Zakona ili po vjeri u Poruku? 3 Tako li ste bezumni? Započeli ste u Duhu pa da sada u tijelu dovršite? 4 Zar ste toliko toga uzalud doživjeli? A kad bi doista bilo uzalud! 5 Onaj dakle koji vam daje Duha i čini među vama silna djela, čini li to zbog djela Zakona ili zbog vjere u Poruku?
BKR(i) 2 Toto bych jen rád chtěl zvěděti od vás, z skutků-li Zákona Ducha svatého jste přijali, čili z slyšení víry? 3 Tak nemoudří jste? Počavše Duchem, již nyní tělem konáte? 4 Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li. 5 Ten tedy, kterýž vám dává Ducha svatého a činí divy mezi vámi, z skutků-li Zákona to činí, čili z slyšení víry?
Danish(i) 2 Kun dette vil jeg af Eder: var det ved Lovens Gjerninger, I annammede Aanden, eller ved Troens Forkyndelse? 3 Ere I saa uforstandige? ville I, som begyndte iAanden, nu fuldende i Kjødet? 4 Have I da prøvet saa meget forgjeves? hvis ellers kun forkjeves! 5 Mon da han, som meddeler Eder Aanden og udretter kraftige Gjerninger i Eder, udretter det ved Lovens Gjerninger eller ved Troens Forkyndelse?
CUV(i) 2 我 只 要 問 你 們 這 一 件 : 你 們 受 了 聖 靈 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 聽 信 福 音 呢 ? 3 你 們 既 靠 聖 靈 入 門 , 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 ? 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 ? 4 你 們 受 苦 如 此 之 多 , 都 是 徒 然 的 麼 ? 難 道 果 真 是 徒 然 的 麼 ? 5 那 賜 給 你 們 聖 靈 , 又 在 你 們 中 間 行 異 能 的 , 是 因 你 們 行 律 法 呢 ? 是 因 你 們 聽 信 福 音 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  2 G2309 我只要 G3129 G5216 你們 G5124 G3440 一件 G2983 :你們受了 G4151 聖靈 G1537 ,是因 G2041 G3551 律法 G1537 呢?是因 G189 G4102 信福音呢?
  3 G4151 你們既靠聖靈 G1728 入門 G3568 ,如今 G4561 還靠肉身 G2005 成全 G2075 麼?你們是 G3779 這樣的 G453 無知麼?
  4 G3958 你們受苦 G5118 如此之多 G1500 ,都是徒然的 G1489 麼?難道 G2532 果真是 G1500 徒然的麼?
  5 G2023 那賜給 G5213 你們 G4151 聖靈 G2532 ,又 G5213 在你們 G1722 中間 G1754 G1411 異能 G1537 的,是因 G2041 你們行 G3551 律法 G1537 呢?是因 G189 你們聽 G4102 信福音呢?
CUVS(i) 2 我 只 要 问 你 们 这 一 件 : 你 们 受 了 圣 灵 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 听 信 福 音 呢 ? 3 你 们 既 靠 圣 灵 入 门 , 如 今 还 靠 肉 身 成 全 么 ? 你 们 是 这 样 的 无 知 么 ? 4 你 们 受 苦 如 此 之 多 , 都 是 徒 然 的 么 ? 难 道 果 真 是 徒 然 的 么 ? 5 那 赐 给 你 们 圣 灵 , 又 在 你 们 中 间 行 异 能 的 , 是 因 你 们 行 律 法 呢 ? 是 因 你 们 听 信 福 音 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 G2309 我只要 G3129 G5216 你们 G5124 G3440 一件 G2983 :你们受了 G4151 圣灵 G1537 ,是因 G2041 G3551 律法 G1537 呢?是因 G189 G4102 信福音呢?
  3 G4151 你们既靠圣灵 G1728 入门 G3568 ,如今 G4561 还靠肉身 G2005 成全 G2075 么?你们是 G3779 这样的 G453 无知么?
  4 G3958 你们受苦 G5118 如此之多 G1500 ,都是徒然的 G1489 么?难道 G2532 果真是 G1500 徒然的么?
  5 G2023 那赐给 G5213 你们 G4151 圣灵 G2532 ,又 G5213 在你们 G1722 中间 G1754 G1411 异能 G1537 的,是因 G2041 你们行 G3551 律法 G1537 呢?是因 G189 你们听 G4102 信福音呢?
Esperanto(i) 2 Nur la jenon mi deziras sciigxi de vi:CXu per faroj de la legxo vi ricevis la Spiriton, aux per la auxdado de fido? 3 CXu vi tiel malsagxaj estas? komencinte en Spirito, cxu vi en karno nun perfektigxas? 4 CXu vi vane tiom suferis? se ja tio estas vana. 5 CXu do Tiu, kiu donas al vi la Spiriton kaj faras cxe vi miraklojn, tion faras per faroj de la legxo, aux per la auxdado de fido?
Estonian(i) 2 Seda üksnes ma tahan teilt teada, kas te saite Vaimu käsu tegudest või usu kuulutamisest? 3 Kas te olete nii mõistmatud? Te algasite Vaimus; kas tahate nüüd lihas lõpetada? 4 Kas te nii suurt olete kannatanud ilmaasjata? Teisiti see olekski ilmaasjata! 5 Tema, kes siis annab teile Vaimu ja teeb vägevaid tegusid teie sees, kas Ta teeb seda käsu tegudest või usu kuulutamisest,
Finnish(i) 2 Sen tahdon minä ainoastaan teiltä tietää: oletteko te Hengen saaneet lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta? 3 Oletteko te niin tomppelit? Hengessä te olette alkaneet, tahdotteko te nyt lihassa lopettaa? 4 Oletteko te niin paljon hukkaan kärsineet? Jos se muutoin hukassa on. 5 Joka siis teille hengen antaa ja tekee voimalliset työt teidän seassanne, tekeekö hän sen lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta?
FinnishPR(i) 2 Tämän vain tahdon saada teiltä tietää: lain teoistako saitte Hengen vai uskossa kuulemisesta? 3 Niinkö älyttömiä olette? Te alotitte Hengessä, lihassako nyt lopetatte? 4 Niin paljonko olette turhaan kärsineet? -jos se on turhaa ollut. 5 Joka siis antaa teille Hengen ja tekee voimallisia tekoja teidän keskuudessanne, saako hän sen aikaan lain tekojen vai uskossa kuulemisen kautta,
Haitian(i) 2 Mwen ta renmen nou reponn yon sèl ti keksyon sa a ban mwen: Eske se paske nou te fè tou sa lalwa a te mande kifè nou te resevwa Lespri Bondye a, osinon èske se paske nou te tande bon nouvèl la? 3 Ki jan nou fè egare konsa? Nou konmanse ak pouvwa Lespri Bondye a, koulye a nou vle fini ak pwòp fòs kouraj nou? 4 Eske se pou gremesi nou te fè esperyans sa yo? Non, se pa vre, se pa ka pou gremesi. 5 Lè Bondye ban nou Lespri l', lè li fè mirak sa yo nan mitan nou, èske li fè sa paske nou fè sa lalwa mande, osinon paske nou mete konfyans nou nan li lè nou tande bon nouvèl la?
Hungarian(i) 2 Csak azt akarom megtudni tõletek: a törvény cselekedeteibõl kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából? 3 Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be? 4 Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába. 5 Annakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat mûvel bennetek, a törvény cselekedeteibõl, vagy a hit hallásából [cselekeszi-é?]
Indonesian(i) 2 Coba beritahukan kepada saya satu hal ini: Apakah kalian telah menerima Roh Allah karena menjalankan hukum agama, ataukah karena kalian mendengar Kabar Baik dari Allah dan percaya kepada Kristus? 3 Mengapa kalian begitu bodoh! Kalian sudah mulai hidup baru dengan Roh Allah, masakan sekarang kalian mau mencapai kesempurnaannya dengan kekuatanmu sendiri? 4 Percumakah saja semua yang sudah kalian alami itu? Masakan percuma! 5 Allah memberikan Roh-Nya kepadamu dan mengadakan keajaiban-keajaiban di antara kalian. Apakah Allah melakukan itu karena kalian menjalankan hukum agama atau karena kalian mendengar Kabar Baik itu dan percaya kepada Kristus?
Italian(i) 2 Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede? 3 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne? 4 Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano. 5 Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, lo fa egli per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
ItalianRiveduta(i) 2 Questo soltanto desidero sapere da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede? 3 Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne? 4 Avete voi sofferto tante cose invano? se pure è proprio invano. 5 Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?
Japanese(i) 2 我は汝等より唯この事を聞かんと欲す。汝らが御靈を受けしは律法の行爲に由るか、聽きて信じたるに由るか。 3 汝らは斯くも愚なるか、御靈によりて始りしに、今肉によりて全うせらるるか。 4 斯程まで多くの苦難を受けしことは徒然なるか、徒然にはあるまじ。 5 然らば汝らに御靈を賜ひて汝らの中に能力ある業を行ひ給へるは、律法の行爲に由るか、聽きて信ずるに由るか。
Kabyle(i) 2 ?ef wayagi kan i bɣiɣ a kkun steqsiɣ : amek i wen-d-ițțunefk Ṛṛuḥ iqedsen, imi i txeddmem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa neɣ imi teslam yerna tumnem s lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ ? 3 Eɛni ixuṣṣ-ikkun leɛqel ? Amek, di tazwara tețțeklem ɣef Ṛṛuḥ iqedsen, tura tebɣam aț-țețțeklem ɣef yiman-nwen ? 4 Eɛni ayen akk i tenɛețțabem iṛuḥ baṭel ? Ur ḥsiɣ ara iṛuḥ baṭel! 5 Win i wen-d-ifkan Ṛṛuḥ iqedsen, ixeddmen lbeṛhanat gar-awen, eɛni ixeddem-iten imi i tettabaɛem ccariɛa neɣ imi tumnem s lexbaṛ n lxiṛ iwumi teslam ?
Korean(i) 2 내가 너희에게 다만 이것을 알려 하노니 너희가 성령을 받은 것은 율법의 행위로냐 ? 듣고 믿음으로냐 ? 3 너희가 이같이 어리석으냐 ? 성령으로 시작하였다가 이제는 육체로 마치겠느냐 ? 4 너희가 이같이 많은 괴로움을 헛되이 받았느냐 ? 과연 헛되냐 ? 5 너희에게 성령을 주시고 너희 가운데서 능력을 행하시는 이의 일이 율법의 행위에서냐 ? 듣고 믿음에서냐 ?
Latvian(i) 2 Vienīgi to es gribētu no jums dabūt zināt: vai jūs Garu saņēmāt ar likuma darbiem vai ar ticības atzīšanu? 3 Vai jūs esat tik neprātīgi, ka iesākuši ar Garu, tagad miesā gribat pabeigt? 4 Vai tik daudz jūs veltīgi esat cietuši? Taču ne veltīgi! 5 Vai tas, kas devis jums Garu un dara jūsos brīnumus, dara to likuma darbu dēļ, vai ticības dēļ, ko pieņēmāt?
Lithuanian(i) 2 Noriu jus paklausti tiktai vieno dalyko: ar jūs gavote Dvasią įstatymo darbais, ar klausydami tikėjimo? 3 Nejaugi jūs tokie neprotingi, kad, pradėję Dvasia, dabar užbaigsite kūnu? 4 Ar tiek daug iškentėjote veltui? Jei iš tiesų būtų veltui! 5 Ar Tas, kuris jums teikia Dvasią ir pas jus daro stebuklus, tai daro per įstatymo darbus, ar dėl tikėjimo klausymo?
PBG(i) 2 Tego tylko rad bym się nauczył od was: Z uczynkówli zakonu wzięliście Ducha, czyli z słuchania wiary? 3 Takeście głupi? począwszy duchem, teraz ciałem dokonywacie? 4 Takeście wiele cierpieli darmo, jeźli tylko i darmo? 5 Ten tedy, który wam dodaje ducha i czyni cuda między wami, z uczynkówże zakonu to czyni, czyli z słuchania wiary?
Portuguese(i) 2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé? 3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis? 4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão. 5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
Norwegian(i) 2 Bare dette vil jeg få vite av eder: Var det ved lov-gjerninger I fikk Ånden, eller ved troens forkynnelse? 3 Er I så uforstandige? I begynte i Ånd; vil I nu fullende i kjød? 4 Så meget har I oplevd forgjeves! - om det da virkelig er forgjeves. 5 Han altså som gir eder Ånden og virker kraftige gjerninger iblandt eder, gjør han det ved lov-gjerninger eller ved troens forkynnelse?
Romanian(i) 2 Iată numai ce voiesc să ştiu dela voi: prin faptele Legii aţi primit voi Duhul, ori prin auzirea credinţei? 3 Sînteţi aşa de nechibzuiţi? După ce aţi început prin Duhul, vreţi acum să sfîrşiţi prin firea pămîntească? 4 În zădar aţi suferit voi atît de mult? Dacă, în adevăr, e în zădar! 5 Cel ce vă dă Duhul şi face minuni printre voi, le face oare prin faptele Legii sau prin auzirea credinţei?
Ukrainian(i) 2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли Духа ділами Закону, чи із проповіді про віру? 3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите тепер тілом? 4 Чи ви так багато терпіли надармо? Коли б тільки надармо! 5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, чи чинить ділами Закону, чи із проповіді про віру?
UkrainianNT(i) 2 Про одно се хочу довідатись од вас: Чи дїлами закону прийняли ви Духа, чи, слухаючи, проповіддю віри? 3 Чи такі ви незмислі, що почавши духом, звершуєте тепер тїлом? 4 Марно стільки ви терпіли? Коли б тільки марно! 5 Хто подає вам Духа і робить чудеса між вами, чи дїлами закону, чи проповіддю віри?