Ezekiel 36:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1565 D-NSF εκεινη G3588 T-NSF η   V-RPPNS ηφανισμενη G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G2779 N-NSM κηπος G5172 N-GSF τρυφης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3588 T-NPF αι G2048 N-NPF ερημοι G2532 CONJ και   V-RPPNP ηφανισμεναι G2532 CONJ και G2679 V-RPPNP κατεσκαμμεναι   A-NPF οχυραι G2523 V-AAI-3P εκαθισαν
HOT(i) 35 ואמרו הארץ הלזו הנשׁמה היתה כגן עדן והערים החרבות והנשׁמות והנהרסות בצורות ישׁבו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H559 ואמרו And they shall say, H776 הארץ land H1977 הלזו This H8074 הנשׁמה that was desolate H1961 היתה is become H1588 כגן like the garden H5731 עדן of Eden; H5892 והערים cities H2720 החרבות and the waste H8074 והנשׁמות and desolate H2040 והנהרסות and ruined H1219 בצורות fenced, H3427 ישׁבו׃ are inhabited.
Vulgate(i) 35 dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederunt
Clementine_Vulgate(i) 35 dicent: Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis: et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt.
Wycliffe(i) 35 thei schulen seie, Thilke lond vntilid is maad as a gardyn of likyng, and citees forsakun and destitute and vndur myned saten maad strong; and hethene men,
Coverdale(i) 35 Then shal it be sayde: This waist lode is become like a garden of pleasure, and the voyde, desolate and broke downe cities, are now stronge, and fensed agayne.
MSTC(i) 35 Then shall it be said, 'This wasteland is become like a garden of pleasure, and the void, desolate and broken down cities are now strong, and fenced again.'
Matthew(i) 35 Then shall it be sayde: this waste lande is become lyke a garden of pleasure, & the voyde, desolate and broken downe cytyes, are now strong, and fensed agayne.
Great(i) 35 Then shal it be sayde: this waste lande is become lyke a garden of pleasure, and the voyde, desolate & broken downe cityes are now strong, & defensed agayne.
Geneva(i) 35 For they sayd, This waste land was like the garden of Eden, and these waste and desolate and ruinous cities were strong, and were inhabited.
Bishops(i) 35 And they shal say, this waste lande was like the garden of Eden: and these waste and desolate and ruinous cities [were] strong [and] inhabited
DouayRheims(i) 35 They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced.
KJV(i) 35

And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.

KJV_Cambridge(i) 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
Thomson(i) 35 therefore they will say, "This land which was a waste is become like a paradise, and the waste, ruined and demolished cities are become places of strength;"
Webster(i) 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fortified, and are inhabited.
Brenton(i) 35 And they shall say, That desolate land is become like a garden of delight; and the waste and desolate and ruined cities are inhabited.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἐροῦσιν, ἡ γῆ ἐκείνη ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς, καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν.
Leeser(i) 35 Then shall they say, This land, that was desolate, is become like the garden of ‘Eden; and the cities that were ruined, and desolate, and broken down, are become fortified, and inhabited.
YLT(i) 35 And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities—the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.
JuliaSmith(i) 35 And they said: This land being desolate was as the garden of Eden: and the cities laid waste and desolated and destroyed, being fortified, were inhabited.
Darby(i) 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are] fortified [and] inhabited.
ERV(i) 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fenced and inhabited.
ASV(i) 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And they shall say: This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
Rotherham(i) 35 And they shall say, This land that was made desolate hath become like the garden of Eden,- And the cities that were waste and deserted and thrown down, now fenced, are inhabited;
CLV(i) 35 And they have said:This land, that was desolated, Has been as the garden of Eden, And the cities--the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained."
BBE(i) 35 And they will say, This land which was waste has become like the garden of Eden; and the towns which were unpeopled and wasted and pulled down are walled and peopled.
MKJV(i) 35 And they shall say, This land that was wasted has become like the garden of Eden. And the wasted, deserted and ruined cities now are fortified and inhabited.
LITV(i) 35 And they shall say, This land that was desolated has become like the garden of Eden. And the wasted and desolated and razed cities are fortified and inhabited.
ECB(i) 35 And they say, This desolated land is as the garden of Eden; and the parched and desolated and demolished cities fortified and settled.
ACV(i) 35 And they shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden. And the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
WEB(i) 35 They will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden. The waste, desolate, and ruined cities are fortified and inhabited.’
NHEB(i) 35 They shall say, "This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited."
AKJV(i) 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
KJ2000(i) 35 And they shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities have become fortified, and are inhabited.
UKJV(i) 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
EJ2000(i) 35 who said, This desolate land used to be like the garden of Eden; and these waste and desolate and ruined cities used to be fortified.
CAB(i) 35 And they shall say, That desolate land has become like a garden of delight; and the waste and desolate and ruined cities are inhabited.
LXX2012(i) 35 And they shall say, That desolate land is become like a garden of delight; and the waste and desolate and ruined cities are inhabited.
NSB(i) 35 People will say: »This wasteland has become like the Garden of Eden. The cities were destroyed. They were empty and ruined, but now they are fortified and have people living in them.
LEB(i) 35 And they will say, "This desolate land* has become like the garden of Eden, and the wasted and desolate and destroyed cities, now being refortified, are inhabited."
MLV(i) 35 And they will say, This land that was desolate has become like the garden of Eden. And the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
VIN(i) 35 Then shall they say, This land, that was desolate, is become like the garden of 'Eden; and the cities that were ruined, and desolate, and broken down, are become fortified, and inhabited.
Luther1545(i) 35 und sagen: Dies Land war verheeret, und jetzt ist's wie ein Lustgarten, und diese Städte waren zerstöret, öde und zerrissen und stehen nun fest gebauet.
Luther1912(i) 35 und sagen: Dies Land war verheert, und jetzt ist's wie der Garten Eden; und diese Städte waren zerstört, öde und zerrissen, und stehen nun fest gebaut.
ELB1871(i) 35 Und man wird sagen: Dieses Land da, das verwüstete, ist wie der Garten Eden geworden, und die verödeten und verwüsteten und zerstörten Städte sind befestigt und bewohnt.
ELB1905(i) 35 Und man wird sagen: Dieses Land da, das verwüstete, ist wie der Garten Eden geworden, und die verödeten und verwüsteten und zerstörten Städte sind befestigt und bewohnt.
ELB1905_Strongs(i)
  35 H559 Und man wird sagen H776 : Dieses Land H1588 da, das verwüstete, ist wie der Garten H5731 Eden H3427 geworden, und die H5892 verödeten und verwüsteten und zerstörten Städte sind befestigt und bewohnt.
DSV(i) 35 En zij zullen zeggen: Dit land, dat verwoest was, is geworden als een hof van Eden; en de eenzame, en de verwoeste en verstoorde steden zijn vast en bewoond.
Giguet(i) 35 Ils diront: Cette terre ravagée est devenue comme un jardin de délices; ses villes, jadis dépeuplées, détruites, abattues, sont relevées maintenant et fortifiées.
DarbyFR(i) 35 Et ils diront: Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d'Éden; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.
Martin(i) 35 Et on dira : cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d'Héden; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées.
Segond(i) 35 et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Eden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.
SE(i) 35 los cuales dijeron: Esta tierra asolada fue como huerto del Edén; y estas ciudades desiertas y asoladas y arruinadas, fortalecidas estuvieron.
ReinaValera(i) 35 Los cuales dijeron: Esta tierra asolada fué como huerto de Edén; y estas ciudades desiertas y asoladas y arruinadas, fortalecidas estuvieron.
JBS(i) 35 los cuales dijeron: Esta tierra asolada fue como huerto del Edén; y estas ciudades desiertas y asoladas y arruinadas, fortalecidas estuvieron.
Albanian(i) 35 Dhe do të thonë: "Kjo tokë që ishte e shkretuar është bërë si kopshti i Edenit, dhe qytetet e shkatërruara, të shkretuara dhe të rrënuara tani janë të fortifikuara dhe të banuara".
RST(i) 35 тогда скажут: „эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; иэти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
Arabic(i) 35 فيقولون هذه الارض الخربة صارت كجنة عدن والمدن الخربة والمقفرة والمنهدمة محصنة معمورة.
Bulgarian(i) 35 И ще казват: Тази земя, която беше пустош, стана като Едемската градина; и запустелите и опустошените, и разрушените градове се укрепиха и населиха.
Croatian(i) 35 Tada će se reći: 'Evo zemlje što bijaše pusta, a postade kao vrt edenski! Gle gradova što bijahu pusti, same razvaline i ruševine, a sada su utvrđeni i napučeni!'
BKR(i) 35 I řeknou: Země tato zpuštěná jest jako zahrada Eden, ano i města pustá, zkažená a zbořená jsou ohrazena a osazena.
Danish(i) 35 Og man skal sige: Dette Land; som var Ødelagt, er blevet som Edens Have, og de øde og de ødelagte og de nedbrudte Stæder ere blevne befæstede og beboede.
CUV(i) 35 他 們 必 說 : 這 先 前 為 荒 廢 之 地 , 現 在 成 如 伊 甸 園 ; 這 荒 廢 淒 涼 、 毀 壞 的 城 邑 現 在 堅 固 有 人 居 住 。
CUVS(i) 35 他 们 必 说 : 这 先 前 为 荒 废 之 地 , 现 在 成 如 伊 甸 园 ; 这 荒 废 凄 凉 、 毁 坏 的 城 邑 现 在 坚 固 冇 人 居 住 。
Esperanto(i) 35 tiam oni diros:CXi tiu dezertigita tero farigxis kiel la gxardeno Eden, kaj la urboj ruinigitaj, dezertigitaj, kaj detruitaj estas nun fortikigitaj kaj logxataj.
Finnish(i) 35 Ja heidän pitää sanoman: tämä maa oli turmeltu, ja se on nyt niinkuin Edenin ilotarha; ja nämät kaupungit olivat kukistetut, jaotetut ja autiot, ja ovat nyt vahvat, ja niissä asutaan.
FinnishPR(i) 35 Silloin sanotaan: 'Tästä maasta, joka oli autiona, on tullut kuin Eedenin puutarha; ja raunioina olleet, autiot ja maahan revityt kaupungit ovat varustettuja ja asuttuja'.
Haitian(i) 35 Konsa tout moun va di: Gade peyi ki te ravaje a non! Koulye a, li tounen yon bèl jaden tankou jaden Edenn lan. Gade jan lavil ki te fin kraze, piye, demoli yo tounen bèl lavil ak gwo ranpa plen moun non!
Hungarian(i) 35 És [ezek] mondják: Ez a föld, ez az elpusztult, olyanná lett, mint az Éden kertje, és a rommá lett s elpusztult s lerontott városokat megerõsítve lakják.
Indonesian(i) 35 Maka semua orang akan menjadi heran, karena tanah yang tadinya tandus itu kini berubah menjadi taman Eden, dan kota-kota yang tadinya sepi, hancur dan menjadi puing-puing, sekarang menjadi kota-kota yang kuat pertahanannya dan padat penduduknya.
Italian(i) 35 E si dirà: Questa terra ch’era desolata, è divenuta simile al giardino di Eden; e queste città ch’eran distrutte, deserte, e ruinate, ora son murate, ed abitate.
ItalianRiveduta(i) 35 e si dirà: Questa terra ch’era desolata, è divenuta come il giardino d’Eden; e queste città ch’erano deserte, desolate, ruinate, sono fortificate e abitate.
Korean(i) 35 사람이 이르기를 이 땅이 황무하더니 이제는 에덴 동산 같이 되었고 황량하고 적막하고 무너진 성읍들에 성벽과 거민이 있다 하리니
Lithuanian(i) 35 sakys: ‘Dykynės kraštas tapo Edeno sodu; ištuštėję ir sugriauti miestai vėl yra sustiprinti ir apgyventi’.
PBG(i) 35 I rzeką: Ziemia ta spustoszała stała się jako ogród Eden; także miasta puste i opuszczone i rozwalone, obronne są i osadzone.
Portuguese(i) 35 E dirão: Esta terra que estava assolada tem-se tornado como jardim do Éden; e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas, estão fortalecidas e habitadas.
Norwegian(i) 35 Da skal de si: Dette land som var lagt øde, er blitt som Edens have, og de herjede og ødelagte og nedrevne byer er gjenreist og har fått murer.
Romanian(i) 35 Şi se va spune atunci:,Ţara aceasta pustiită a ajuns ca o grădină a Edenului; şi cetăţile acestea dărîmate, cari erau pustii şi surpate, sînt întărite şi locuite!`
Ukrainian(i) 35 І скажуть: Цей опустошілий Край став як той еденський садок, а ці міста, повалені й попустошені та поруйновані, тепер укріплені та замешкані!