Ezekiel 24:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3893 V-PAPAS παραπικραινοντα G3850 N-ASF παραβολην G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-2S επιστησον G3588 T-ASM τον   N-ASM λεβητα G2532 CONJ και G1632 V-AAD-2S εκχεον G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G5204 N-ASN υδωρ
HOT(i) 3 ומשׁל אל בית המרי משׁל ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה שׁפת הסיר שׁפת וגם יצק בו מים׃
Vulgate(i) 3 et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Pone ollam; pone, inquam, et mitte in eam aquam.
Wycliffe(i) 3 And thou schalt seie bi a prouerbe a parable to the hous, terrere to wraththe, and thou schalt speke to hem, The Lord God seith these thingis, Sette thou a brasun pot, sette thou sotheli, and putte thou watir in to it. Take thou a beeste ful fat;
Coverdale(i) 3 Shewe yt obstinate housholde a parable, & speake vnto the: Thus sayet the LORDE God: Get the a pot, set it on, & poure water in to it:
MSTC(i) 3 Show that obstinate household a parable, and speak unto them, 'Thus sayeth the LORD God: Get thee a pot, set it on, and pour water into it:
Matthew(i) 3 Shewe that obstinate housholde a parable and speake vnto them: Thus saieth the Lord God: Get the a pot, se it on, & poure water into it:
Great(i) 3 Shew that obstinate housholde a parable, and speake vnto them: Thus sayeth the Lorde God: Gett the a potte, sett it on, and powre water into it:
Geneva(i) 3 Therefore speake a parable vnto the rebellious house, and say vnto them, Thus sayth the Lord God, Prepare a pot, prepare it, and also powre water into it.
Bishops(i) 3 Shewe the rebellious house a parable, and speake vnto them, thus saith the Lorde God: Prepare a pot, set it on, and powre water into it
DouayRheims(i) 3 And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water in it.
KJV(i) 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
KJV_Cambridge(i) 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
Thomson(i) 3 and speak a parable against that provoking family, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, Set on the cauldron and pour water into it;
Webster(i) 3 And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
Brenton(i) 3 And speak a parable to the provoking house, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Set on the caldron, and pour water into it:
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς,
Τάδε λέγει Κύριος, ἐπίστησον τὸν λέβητα, καὶ ἔγχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
Leeser(i) 3 And speak concerning the rebellious family a parable, and say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, Set on the pot, set it on, and also pour water into it;
YLT(i) 3 and use unto the rebellious house a simile, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: To set on the pot, to set it on, and also to pour into it water,
JuliaSmith(i) 3 And use a parable against the house of contradiction and say to them, Thus said the Lord Jehovah: Set on the pot, set on, and also pour water into it:
Darby(i) 3 And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set [it] on, and also pour water into it.
ERV(i) 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
ASV(i) 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And utter a parable concerning the rebellious house, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Set on the pot, set it on, and also pour water into it;
Rotherham(i) 3 Put thou forth, therefore, against the perverse house, a parable, and say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh: Set on the caldron, set it on, Moreover also, pour into it water:
CLV(i) 3 and use unto the rebellious house a simile, and you have said unto them:Thus said the Lord Yahweh:To set on the pot, to set [it] on, and also to pour into it water,
BBE(i) 3 And make a comparison for this uncontrolled people, and say to them, This is what the Lord has said: Put on the cooking-pot, put it on the fire and put water in it:
MKJV(i) 3 And speak a parable to the rebellious house, and say to them, So says the Lord Jehovah: Set on a pot; set it on, and also pour water into it.
LITV(i) 3 And parable a parable to the house of rebellion, and say to them, So says the Lord Jehovah: Set on the pot! Set on, and also pour water in it.
ECB(i) 3 and proverbialize a proverb to the rebellious house: and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: Set a caldron; set, and also pour water into it:
ACV(i) 3 And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus says the lord LORD: Set on the caldron. Set it on, and also pour water into it.
WEB(i) 3 Utter a parable to the rebellious house, and tell them, ‘The Lord Yahweh says, “Put the cauldron on the fire. Put it on, and also pour water into it.
NHEB(i) 3 Utter a parable to the rebellious house, and tell them, 'Thus says the Lord GOD, "Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
AKJV(i) 3 And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus said the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
KJ2000(i) 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
UKJV(i) 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
EJ2000(i) 3 And speak unto the house of rebellion by parable and say unto them, Thus hath the Lord GOD said; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
CAB(i) 3 And speak a parable to the provoking house, and you shall say to them, Thus says the Lord: Set on the caldron, and pour water into it,
LXX2012(i) 3 And speak a parable to the provoking house, and you shall say to them, Thus says the Lord; Set on the caldron, and pour water into it:
NSB(i) 3 »Speak a parable to the rebellious house. Say to them: The Lord Jehovah says, »Put on the cooking pot, put it on and also pour water in it.
ISV(i) 3 So compose a parable for the rebellious house. Tell them, ‘This is what the Lord God says: “Prepare your pot for boiling! Set it in place. Fill it up with water, too.
LEB(i) 3 And deliver a proverb* to the rebellious house,* and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "Place the pot! Place it and also pour water into it.
BSB(i) 3 Now speak a parable to this rebellious house and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Put the pot on the fire; put it on and pour in the water.
MSB(i) 3 Now speak a parable to this rebellious house and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Put the pot on the fire; put it on and pour in the water.
MLV(i) 3 And utter a parable to the rebellious house and say to them, The lord Jehovah says thus: Set on the caldron. Set it on and also pour water into it.
VIN(i) 3 "Speak a parable to the rebellious house. Say to them: The Sovereign LORD says, "Put on the cooking pot, put it on and also pour water in it.
Luther1545(i) 3 Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Setze einen Topf zu; setze zu und gieß Wasser darein!
Luther1912(i) 3 Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser hinein;
ELB1871(i) 3 Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Hause und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Setze den Topf auf, setze auf, und gieße auch Wasser darein.
ELB1905(i) 3 Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Hause und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Setze den Topf auf, setze auf, und gieße auch Wasser darein.
DSV(i) 3 En gebruik een gelijkenis tot dat wederspannig huis, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Zet een pot toe, zet hem toe, en giet ook water daarin.
Giguet(i) 3 Et parle en parabole à cette maison qui m’irrite, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Mets sur le feu une chaudière et verses-y de l’eau;
DarbyFR(i) 3 Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l'eau.
Martin(i) 3 Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : mets, mets la chaudière, et verse de l'eau dedans.
Segond(i) 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau.
SE(i) 3 Y habla a la casa de rebelión por parábola, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua;
ReinaValera(i) 3 Y habla á la casa de rebelión por parábola, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua:
JBS(i) 3 Y habla a la casa de rebelión por parábola, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua;
Albanian(i) 3 Propozoji një shëmbëlltyrë kësaj shtëpie rebele dhe u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Nxirre tenxheren, vëre mbi të dhe mbushe me ujë.
RST(i) 3 И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;
Arabic(i) 3 واضرب مثلا للبيت المتمرد وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. ضع القدر. ضعها وايضا صبّ فيها ماء.
Bulgarian(i) 3 И произнеси притча към бунтовния дом и им кажи: Така казва Господ БОГ: Сложи котела, сложи и налей и вода в него.
Croatian(i) 3 Pripovijedaj domu odmetničkom prispodobu. Reci im: Ovako govori Jahve Gospod: 'Pristavi lonac, pristavi i nalij vode u nj!
BKR(i) 3 A předlož tomu domu zpurnému podobenství, řka k nim: Takto praví Panovník Hospodin: Přistav tento hrnec, přistav a nalej také do něho vody.
Danish(i) 3 Og fremsæt en Lignelse for det genstridige Hus, og sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Sæt Gryden paa, sæt den paa, og øs ogsaa Vand derudi!
CUV(i) 3 要 向 這 悖 逆 之 家 設 比 喻 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 將 鍋 放 在 火 上 , 放 好 了 , 就 倒 水 在 其 中 ;
CUVS(i) 3 要 向 这 悖 逆 之 家 设 比 喻 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 将 锅 放 在 火 上 , 放 好 了 , 就 倒 水 在 其 中 ;
Esperanto(i) 3 Kaj prezentu parabolon al la domo malobeema, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Starigu kaldronon, starigu, kaj versxu en gxin akvon.
Finnish(i) 3 Ja pane tottelemattoman kansan eteen vertaus, ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: pane pata ja valmista, ja pane siihen vettä.
FinnishPR(i) 3 Lausu uppiniskaiselle suvulle vertaus ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Pane pata liedelle, pane. Kaada myös siihen vettä.
Haitian(i) 3 Ou pral bay yon pawoli sou move ras moun sa yo ki gen tèt di. W'a di yo: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Mete yon chodyè sou dife, plen l' dlo.
Hungarian(i) 3 És mondj példabeszédet a pártos házra, és mondjad nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Tedd föl a fazekat, tedd föl, és tölts vizet is bele.
Indonesian(i) 3 Aku, TUHAN, mempunyai sebuah perumpamaan untuk disampaikan kepada umat-Ku yang suka memberontak: Tuangkan air ke dalam panci lalu taruhlah di atas api.
Italian(i) 3 E proponi una parabola a questa casa ribelle, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Metti la pignatta al fuoco; mettivela ed anche versavi dentro dell’acqua.
ItalianRiveduta(i) 3 E proponi una parabola a questa casa ribelle, e di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Metti, metti la pentola al fuoco, e versaci dentro dell’acqua;
Korean(i) 3 너는 이 패역한 족속에게 비유를 베풀어 이르기를 주 여호와의 말씀에 한 가마를 걸라
Lithuanian(i) 3 Sakyk maištingiems namams šį palyginimą: ‘Taip sako Viešpats: ‘Kaisk katilą su vandeniu!
PBG(i) 3 A rzecz przez przypowieść do tego domu odpornego, podobieństwo mówiąc do nich: Tak mówi panujący Pan: Przystaw ten garniec, przystaw, a nalej weń wody;
Portuguese(i) 3 E propõe à casa rebelde uma alegoria, e diz-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe a caldeira ao lume, põe-na, e deita-lhe água dentro;
Norwegian(i) 3 Og sett frem en lignelse for den gjenstridige ætt og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Sett gryten på, sett den på og øs så vann i den!
Romanian(i) 3 Spune o pildă acestei case de îndărătnici, şi zi-le:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Pune, pune cazanul, şi toarnă apă în el!
Ukrainian(i) 3 І розкажи притчу на дім ворохобности, та й скажеш їм: Так говорить Господь Бог: Пристав ти котла, пристав та й налий води в нього.