Ezekiel 24:2

LXX_WH(i)
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1125 V-AAD-2S γραψον G4572 D-DSM σεαυτω G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης   V-AMI-3S απηρεισατο G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
HOT(i) 2 בן אדם כתוב לך את שׁם היום את עצם היום הזה סמך מלך בבל אל ירושׁלם בעצם היום הזה׃
Vulgate(i) 2 fili hominis scribe tibi nomen diei huius in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Hierusalem hodie
Clementine_Vulgate(i) 2 Fili hominis, scribe tibi nomen diei hujus, in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Jerusalem hodie.
Wycliffe(i) 2 and he seide, Thou, sone of man, write to thee the name of this dai, in which the king of Babiloyne is confermed ayens Jerusalem to dai.
Coverdale(i) 2 O thou sonne off man, wryte vp the name off this daye, yee eue ye houre of this present daye: when the kynge of Babilon set himself agaynst Ierusale.
MSTC(i) 2 "O thou son of man, write up the name of this day; yea, even the hour of this present day when the king of Babylon set himself against Jerusalem.
Matthew(i) 2 O thou sonne of man wryte vp the name of this daye, yea euen the houre of this present day: when the kinge of Babilon set hym selfe agaynste Ierusalem.
Great(i) 2 O thou sonne of man, wryte vp the name of thys daye, yee, euen the houre of this present daye: when the kyng of Babylon sett hym selfe against Ierusalem.
Geneva(i) 2 Sonne of man, write thee the name of the day, euen of this same day: for the King of Babel set himselfe against Ierusalem this same day.
Bishops(i) 2 O thou sonne of man, write the name of this day, yea euen of this present day: for the kyng of Babylon set hym selfe agaynst Hierusalem this selfe same day
DouayRheims(i) 2 Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem to day.
KJV(i) 2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
KJV_Cambridge(i) 2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
Thomson(i) 2 Son of man write down for thyself for a day, from this day on which the king of Babylon hath determinately set himself against Jerusalem; even from this very day;
Webster(i) 2 Son of man, Write for thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
Brenton(i) 2 Son of man, write for thyself daily from this day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, even from this day.
Brenton_Greek(i) 2 υἱὲ ἀνθρώπου γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, ἀφʼ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον.
Leeser(i) 2 Son of man, write thee down the name of this day, of this same day: the king of Babylon hath advanced against Jerusalem on this same day.
YLT(i) 2 `Son of man, write for thee the name of the day—this self-same day leaned hath the king of Babylon toward Jerusalem in this self-same day—
JuliaSmith(i) 2 Son of man, write to thee the name of the day, this same day: the king of Babel set up against Jerusalem this same day.
Darby(i) 2 Son of man, write thee the name of the day, of this selfsame day: on this selfsame day the king of Babylon draws near to Jerusalem.
ERV(i) 2 Son of man, write thee the name of the day, [even] of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
ASV(i) 2 Son of man, write thee the name of the day, [even] of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day; this selfsame day the king of Babylon hath invested Jerusalem.
Rotherham(i) 2 Son of man, Write thee the name of the day, this selfsame day,––the king of Babylon cast, himself against Jerusalem, on this selfsame day.
CLV(i) 2 `Son of man, write for you the name of the day--this self-same day leaned has the king of Babylon toward Jerusalem in this self-same day--"
BBE(i) 2 Son of man, put down in writing this very day: The king of Babylon let loose the weight of his attack against Jerusalem on this very day.
MKJV(i) 2 Son of man, write for yourself the name of the day, even of this same day. The king of Babylon has leaned toward Jerusalem this same day.
LITV(i) 2 Son of man, write for yourself the name of the day, this very day. The king of Babylon has leaned toward Jerusalem in this very day.
ECB(i) 2 Son of humanity, inscribe the name of the day - this same day: the sovereign of Babel props himself against Yeru Shalem - this same day:
ACV(i) 2 Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day; the king of Babylon drew close to Jerusalem this selfsame day.
WEB(i) 2 “Son of man, write the name of the day, this same day. The king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
NHEB(i) 2 "Son of man, write the name of the day, even of this same day: the king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
AKJV(i) 2 Son of man, write you the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
KJ2000(i) 2 Son of man, write you the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
UKJV(i) 2 Son of man, write you the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
TKJU(i) 2 "Son of man, write the name of the day, even of this same day: The king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
EJ2000(i) 2 Son of man, write the name of the day, even of this same day: the king of Babylon laid siege against Jerusalem this same day.
CAB(i) 2 Son of man, write down the name of the day, this very day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, even from this day.
LXX2012(i) 2 Son of man, write for yourself daily from this day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, [even] from this day.
NSB(i) 2 »Son of man, write the name of the day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
ISV(i) 2 “Son of Man, write down the name of this day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem on this very day.
LEB(i) 2 "Son of man,* write for yourself the name of the day, this very day.* The king of Babylon laid siege to Jerusalem on exactly this day!
BSB(i) 2 “Son of man, write down today’s date, for on this very day the king of Babylon has laid siege to Jerusalem.
MSB(i) 2 “Son of man, write down today’s date, for on this very day the king of Babylon has laid siege to Jerusalem.
MLV(i) 2 Son of man, write the name of the day, even of this same day; the king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
VIN(i) 2 "Son of man, write the name of the day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, schreibe diesen Tag an, ja eben diesen Tag; denn der König zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gerüstet.
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, schreib diesen Tag an, ja, eben diesen Tag; denn der König zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gelagert.
ELB1871(i) 2 Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, dieses selbigen Tages! An diesem selbigen Tage rückt der König von Babel gegen Jerusalem heran.
ELB1905(i) 2 Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, dieses selbigen Tages! An diesem selbigen Tage rückt der König von Babel gegen Jerusalem heran.
DSV(i) 2 Mensenkind! schrijf u den naam van den dag op, even van dezen zelfden dag; de koning van Babel legt zich voor Jeruzalem, even op dezen zelfden dag.
Giguet(i) 2 Fils de l’homme, à partir de ce jour où le roi de Babylone a fait tomber sa colère sur Jérusalem, à partir d’aujourd’hui, écris pour toi chaque jour;
DarbyFR(i) 2 fils d'homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour: le roi de Babylone s'approche contre Jérusalem, en ce jour même.
Martin(i) 2 Fils d'homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour; car en ce même jour le Roi de Babylone s'est approché contre Jérusalem.
Segond(i) 2 Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même.
SE(i) 2 Hijo de hombre, escríbete el nombre de este día; el rey de Babilonia puso sitio sobre Jerusalén este mismo día.
ReinaValera(i) 2 Hijo del hombre, escríbete el nombre de este día: el rey de Babilonia se puso sobre Jerusalem este mismo día.
JBS(i) 2 Hijo de hombre, escríbete el nombre de este día; el rey de Babilonia puso sitio sobre Jerusalén este mismo día.
Albanian(i) 2 "Bir njeriu, shkruaje datën e sotme, pikërisht të kësaj dite. Mbreti i Babilonisë ka vendosur të rrethojë Jeruzalemin pikërisht sot.
RST(i) 2 сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: вэтот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
Arabic(i) 2 يا ابن آدم اكتب لنفسك اسم اليوم هذا اليوم بعينه فان ملك بابل قد اقترب الى اورشليم هذا اليوم بعينه.
Bulgarian(i) 2 Сине човешки, запиши си името на този ден, на точно този ден! На точно този ден вавилонският цар настъпи срещу Ерусалим.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji, zapiši ovaj dan: upravo danas kralj babilonski zaposjede Jeruzalem.
BKR(i) 2 Synu člověčí, napiš sobě jméno tohoto dne, vlastně dnešního dne tohoto: nebo oblehl král Babylonský Jeruzalém právě tohoto dnešního dne.
Danish(i) 2 Du Menneskesøn! skriv dig denne Dags Navn, denne selv samme Dags; Kongen af Babel har lagt sig imod Jerusalem paa denne selv samme Dag.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 今 日 正 是 巴 比 倫 王 就 近 耶 路 撒 冷 的 日 子 , 你 要 將 這 日 記 下 ,
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 今 日 正 是 巴 比 伦 王 就 近 耶 路 撒 冷 的 日 子 , 你 要 将 这 日 记 下 ,
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo! enskribu al vi la nomon de cxi tiu tago, gxuste de cxi tiu tago; la regxo de Babel atingis Jerusalemon gxuste en cxi tiu tago.
Finnish(i) 2 Sinä, ihmisen poika, kirjoita sinulles tämän päivän nimi, juuri tämä päivä; sillä Babelin kuningas on juuri tänäpäivänä Jerusalemia vastaan hankinnut.
FinnishPR(i) 2 "Ihmislapsi, kirjoita muistiisi päivän nimi-juuri tämän päivän nimi: Baabelin kuningas rynnistää Jerusalemia vastaan juuri tänä päivänä.
Haitian(i) 2 -Nonm o! Ekri dat jòdi a, paske se jòdi a wa peyi Babilòn lan pral sènen lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 2 Embernek fia! írd fel magadnak e nap nevét, épen ezen napét: Babilon királya épen ezen a napon jött Jeruzsálemre.
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, catatlah tanggal hari ini, karena hari ini raja Babel mulai mengepung Yerusalem.
Italian(i) 2 Figliuol d’uomo, scriviti il nome di questo giorno, di questo stesso giorno; il re di Babilonia si è posto sopra Gerusalemme questo stesso giorno.
ItalianRiveduta(i) 2 "Figliuol d’uomo, scriviti la data di questo giorno, di quest’oggi! Oggi stesso, il re di Babilonia investe Gerusalemme.
Korean(i) 2 인자야 너는 날짜 곧 오늘날을 기록하라 바벨론 왕이 오늘날 예루살렘에 핍근하였느니라
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, užrašyk šios dienos vardą, nes Babilono karalius šiandien pradėjo Jeruzalės puolimą.
PBG(i) 2 Synu człowieczy! napisz sobię imię dnia tego, tegoż właśnie dnia; bo obległ król Babiloński Jeruzalem prawie tegoż dnia.
Portuguese(i) 2 Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; o rei de Babilónia acaba de sitiar Jerusalém neste dia.
Norwegian(i) 2 Menneskesønn! Skriv op for dig navnet på denne dag, just denne dag! Babels konge har leiret sig mot Jerusalem just på denne dag.
Romanian(i) 2 ,,Fiul omului, scrie numele zilei acesteia, numele zilei de azi! Căci chiar în ziua aceasta se apropie împăratul Babilonului de Ierusalim.
Ukrainian(i) 2 Сину людський, напиши собі ім'я цього дня, цього самого дня, бо вавилонський цар саме цього дня наступив на Єрусалим.