Ezekiel 24:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G4160 you shall do G3739 in which G5158 manner G4160 I have done. G575 From G4750 their mouth G1473   G3756 you shall not G3870 be comforted, G2532 and G740 the bread G435 of men G3756 you shall not G2068 eat.
  23 G2532 And G3588   G2864 your hair G1473   G1909 shall be upon G3588   G2776 your head, G1473   G2532 and G3588   G5266 your sandals G1473   G1722 on G3588   G4228 your feet; G1473   G3777 neither G3361 shall you G2875 lament, G3777 nor G3361 shall you G2799 weep; G2532 and G1783.1 you shall melt away G1722 in G3588   G93 your iniquities, G1473   G2532 and G3870 [2shall comfort G1538 1each] G3588   G80 his brother. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G4160 ποιήσετε G3739 ον G5158 τρόπον G4160 πεποίηκα G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G3756 ου G3870 παρακληθήσεσθε G2532 και G740 άρτον G435 ανδρών G3756 ου G2068 φάγεσθε
  23 G2532 και G3588 αι G2864 κόμαι υμών G1473   G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής υμών G1473   G2532 και G3588 τα G5266 υποδήματα υμών G1473   G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσίν υμών G1473   G3777 ούτε G3361 μη G2875 κόψησθε G3777 ούτε G3361 μη G2799 κλαύσητε G2532 και G1783.1 εντακήσεσθε G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις υμών G1473   G2532 και G3870 παρακαλέσετε G1538 έκαστος G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3870 V-FPI-2P παρακληθησεσθε G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G435 N-GPM ανδρων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κομαι G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5266 N-NPN υποδηματα G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GP υμων G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G2875 V-AMS-2P κοψησθε G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G2799 V-AAS-2P κλαυσητε G2532 CONJ και   V-FMI-2P εντακησεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3870 V-FAI-2P παρακαλεσετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 22 ועשׂיתם כאשׁר עשׂיתי על שׂפם לא תעטו ולחם אנשׁים לא תאכלו׃ 23 ופארכם על ראשׁיכם ונעליכם ברגליכם לא תספדו ולא תבכו ונמקתם בעונתיכם ונהמתם אישׁ אל אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6213 ועשׂיתם And ye shall do H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done: H5921 על cover H8222 שׂפם lips, H3808 לא ye shall not H5844 תעטו cover H3899 ולחם the bread H376 אנשׁים of men. H3808 לא nor H398 תאכלו׃ eat
  23 H6287 ופארכם And your tires H5921 על upon H7218 ראשׁיכם your heads, H5275 ונעליכם and your shoes H7272 ברגליכם upon your feet: H3808 לא ye shall not H5594 תספדו mourn H3808 ולא nor H1058 תבכו weep; H4743 ונמקתם but ye shall pine away H5771 בעונתיכם for your iniquities, H5098 ונהמתם and mourn H376 אישׁ one H413 אל toward H251 אחיו׃ another.
Vulgate(i) 22 et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis 23 coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suum
Clementine_Vulgate(i) 22 Et facietis sicut feci: ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis: 23 coronas habebitis in capitibus vestris, et calceamenta in pedibus: non plangetis, neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum.
Wycliffe(i) 22 And ye schulen do, as Y dide; ye schulen not hile mouthis with cloth, and ye schulen not ete the mete of weileris. 23 Ye schulen haue corouns in youre heedis, and schoon in the feet; ye schulen not weile, nether ye schulen wepe, but ye schulen faile in wretchidnesse, for youre wickidnessis; and ech man schal weile to his brother.
Coverdale(i) 22 Like as I haue done, so shall ye do also: Ye shal not hyde youre faces, ye shal eate no mourners bred: 23 youre bonettes shal ye haue vpon youre heades, & shues vpon youre fete Ye shal nether mourne ner wepe, but in youre synnes ye shal be soroufull, and one repete with another.
MSTC(i) 22 Like as I have done, so shall ye do also: Ye shall not hide your faces, ye shall eat no mourner's bread; 23 your bonnets shall ye have upon your heads, and shoes upon your feet. Ye shall neither mourn nor weep, but in your sins ye shall be sorrowful, and one repent with another.
Matthew(i) 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hide youre faces, ye shall eate no mourners bread: 23 your bonnettes shall ye haue vpon youre heades, and shues vpon your fete. Ye shall neyther mourne nor wepe, but in youre sinnes ye shalbe sorowful, and one repente with another.
Great(i) 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hyde your faces, ye shall eate no mourners bread: 23 your bonnettes shall ye haue vpon your heades, & shoes vpon your fete. Ye shall nether mourne ner wepe, but, in your synnes ye shalbe sorowfull, & one repente with another.
Geneva(i) 22 And ye shall doe as I haue done: ye shall not couer your lippes, neither shall ye eate the bread of men. 23 And your tyre shalbe vpon your heads, and your shooes vpon your feete: ye shall not mourne nor weepe, but ye shall pine away for your iniquities, and mourne one toward another.
Bishops(i) 22 Like as I haue done, so shall ye do also: ye shall not couer your lippes, ye shall eate no mans bread 23 And your tire [shalbe] vpon your heades, and your shoes vpon your feete: ye shall neither mourne nor weepe, but ye shall pyne away in your iniquities, & mourne one towardes another
DouayRheims(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. 23 You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother.
KJV(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
KJV_Cambridge(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
Thomson(i) 22 and you shall do as I have done. You shall not receive comfort from their mouth nor eat funeral bread; 23 your locks of hair shall be on your head, and your sandals on your feet; you shall neither utter lamentations nor shed tears; but shall pine away for your iniquities and exhort one another.
Webster(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one towards another.
Brenton(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men. 23 And your hair shall be upon your head, and your shoes on your feet: neither shall ye at all lament or weep; but ye shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his brother.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε, 23 καὶ αἱ κόμαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν· οὔτε μὴ κόψησθε, οὔτε μὴ κλαύσητε, καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν, καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover yourselves to your upper lip, and the bread of other men shall ye not eat. 23 And your bonnets shall be around your heads, and your shoes shall be on your feet: ye shall not mourn nor shall ye weep; but ye shall pine away in your iniquities, and groan, looking one at the other.
YLT(i) 22 And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat. 23 And your bonnets are on your heads, And your shoes are on your feet, Ye do not mourn nor do ye weep, And ye have wasted away for your iniquities, And ye have howled one unto another.
JuliaSmith(i) 22 And ye did as I did: ye shall not cover over your mustachios, and the bread of men ye shall not eat 23 And your head-dress uponyour heads, and your shoes upon your feet: ye shall not lament, and ye shall not weep; and ye pined away m your iniquities, and ye grieved a man to his brother. .
Darby(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men; 23 and your turbans shall be upon your heads, and your sandals upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall waste away in your iniquities and moan one toward another.
ERV(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
ASV(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your upper lips, nor eat the bread of men; 23 and your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet; ye shall not make lamentation nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
Rotherham(i) 22 Then shall ye do, as I have done,––The beard, shall ye not cover, And, the bread of [other] men, shall ye not eat; 23 And, your chaplets, shall be on your heads, And, your sandals, on your feet, Ye shall neither lament, nor weep,––Yet shall ye pine away in your iniquities, and shall groan, one to another.
CLV(i) 22 And you have done as I have done, On the upper lip you are not covered, And bread of men you do not eat." 23 And your bonnets [are] on your heads, And your shoes [are] on your feet, You do not mourn nor do you weep, And you have wasted away for your iniquities, And you have howled one unto another."
BBE(i) 22 And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief. 23 And your head-dresses will be on your heads and your shoes on your feet: there will be no sorrow or weeping; but you will be wasting away in the punishment of your evil-doing, and you will be looking at one another in wonder.
MKJV(i) 22 And you shall do as I have done. You shall not cover your lips nor eat the bread of men. 23 And your turbans shall be on your heads, and your sandals on your feet. You shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities and mourn to one another.
LITV(i) 22 And you shall do as I have done. You shall not cover over the mustache, and you shall not eat the bread of men. 23 And your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet. You shall not wail nor weep, but you shall rot away in your iniquities, and each man groan to his brother.
ECB(i) 22 And you, work as I work: neither cover your upper lip nor eat the bread of men: 23 with your tiaras on your heads and your shoes on your feet: neither chop nor weep; and you desolate for your perversities, and growl - man toward brother.
ACV(i) 22 And ye shall do as I have done. Ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your coverings shall be upon your heads, and your shoes upon your feet. Ye shall not mourn nor weep, but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
WEB(i) 22 You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread. 23 Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another.
NHEB(i) 22 You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 Your turbans shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
AKJV(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
KJ2000(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your turban shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
UKJV(i) 22 And all of you shall do as I have done: all of you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: all of you shall not mourn nor weep; but all of you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
EJ2000(i) 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips nor eat the bread of men. 23 And your turbans shall be upon your heads and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities and cry out one with another.
CAB(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not be comforted at their mouth, and you shall not eat the bread of men. 23 And your hair shall be upon your head, and your shoes on your feet; neither shall you at all lament or weep, but you shall pine away in your iniquities, and shall comfort everyone his brother.
LXX2012(i) 22 And you⌃ shall do as I have done: you⌃ shall not be comforted at their mouth, and you⌃ shall not eat the bread of men. 23 And your hair [shall be] upon your head, and your shoes on your feet: neither shall you⌃ at all lament or weep; but you⌃ shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his brother.
NSB(i) 22 ‘»You will do as I have done. You will not cover your mustache and you will not eat the bread of men. 23 ‘«’Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep. You will rot away in your iniquities and you will groan to one another.
ISV(i) 22 That’s why you will soon be doing what I’ve just done. You are not to cover your mouth or eat what your comforters bring to you. 23 Your turbans will be on your heads and your sandals will be on your feet. You won’t mourn or weep. Instead, you’ll waste away in your sins. Every one of you will groan to his relative.
LEB(i) 22 and you shall do just as* I did: You shall not cover your upper lip,* and you shall not eat the bread of mourners.* 23 And your turban must be on your heads, and your sandals must be on your feet. You shall not mourn, and you shall not weep, but you shall waste away because of your iniquities, and you shall groan to one another.*
BSB(i) 22 Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners. 23 Your turbans will remain on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep, but you will waste away because of your sins, and you will groan among yourselves.
MSB(i) 22 Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners. 23 Your turbans will remain on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep, but you will waste away because of your sins, and you will groan among yourselves.
MLV(i) 22 And you* will do as I have done. You* will not cover your* lips, nor eat the bread of men. 23 And your* coverings will be upon your* heads and your* shoes upon your* feet. You* will not mourn nor weep, but you* will pine away in your* iniquities and moan one toward another.
VIN(i) 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. 23 Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another.
Luther1545(i) 22 und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen, 23 sondern müsset euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über euren Sünden verschmachten und untereinander seufzen.
Luther1912(i) 22 Und müßt tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen, 23 sondern sollt euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über eure Sünden verschmachten und untereinander seufzen.
ELB1871(i) 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen, 23 und eure Kopfbunde werden auf euren Häuptern sein, und eure Schuhe an euren Füßen; ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet hinschwinden in euren Missetaten, und seufzen einer gegen den anderen.
ELB1905(i) 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: Den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen, 23 und eure Kopfbunde werden auf euren Häuptern sein, und eure Schuhe an euren Füßen; ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet hinschwinden in euren Missetaten, und seufzen einer gegen den anderen.
DSV(i) 22 Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten. 23 En uw hoeden zullen op uw hoofden zijn, en uw schoenen aan uw voeten; gij zult niet rouwklagen, noch wenen, maar gij zult in uw ongerechtigheden versmachten, en een iegelijk tegen zijn broeder zuchten.
DSV_Strongs(i)
  22 H6213 H8804 Dan zult gijlieden doen H6213 H8804 , gelijk als ik gedaan heb H8222 ; de bovenste lip H5844 H8799 zult gij niet bewinden H582 , en der lieden H3899 brood H398 H8799 zult gij niet eten.
  23 H6287 En uw hoeden H7218 zullen op uw hoofden H5275 zijn, en uw schoenen H7272 aan uw voeten H5594 H8799 ; gij zult niet rouwklagen H1058 H8799 , noch wenen H5771 , maar gij zult in uw ongerechtigheden H4743 H8738 versmachten H376 , en een iegelijk H251 tegen zijn broeder H5098 H8804 zuchten.
Giguet(i) 22 Et vous ferez comme je viens de faire: nulle bouche ne vous consolera, et vous ne mangerez pas le pain des hommes. 23 Et vos cheveux sur votre tête et vos sandales à vos pieds seront comme les miens; vous ne vous lamenterez point, vous ne pleurerez point, et vous vous consumerez en vos iniquités, et chacun de vous invoquera son frère.
DarbyFR(i) 22 Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes; 23 et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l'un vis-à-vis de l'autre.
Martin(i) 22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez point vos lèvres, et vous ne mangerez point le pain des autres. 23 Et vos bonnets seront sur vos têtes, et vos souliers à vos pieds; vous ne mènerez point de deuil, ni ne pleurerez; mais vous fondrez à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.
Segond(i) 22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, 23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous.
Segond_Strongs(i)
  22 H6213 Vous ferez H8804   H6213 alors comme j’ai fait H8804   H5844 . Vous ne vous couvrirez H8799   H8222 pas la barbe H398 , vous ne mangerez H8799   H3899 pas le pain H582 des autres,
  23 H6287 vous aurez vos turbans H7218 sur la tête H5275 et vos chaussures H7272 aux pieds H5594 , vous ne vous lamenterez H8799   H1058 pas et vous ne pleurerez H8799   H4743 pas ; mais vous serez frappés de langueur H8738   H5771 pour vos iniquités H5098 , et vous gémirez H8804   H376 entre vous H251  .
SE(i) 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; 23 y vuestros turbantes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies; no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis a causa de vuestras maldades, y gemiréis unos con otros.
ReinaValera(i) 22 Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; 23 Y vuestros bonetes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies: no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis á causa de vuestras maldades, y gemiréis unos con otros.
JBS(i) 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; 23 y vuestros turbantes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies; no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis a causa de vuestras iniquidades, y gemiréis unos con otros.
Albanian(i) 22 Dhe ju do të bëni ashtu si bëra unë: nuk do ta mbuloni mjekrën dhe nuk do të hani bukën e njerëzve që mbajnë zi. 23 Do të keni mbi kokë çallmat tuaja, sandalet tuaja te këmbët; nuk do të trishtoheni dhe nuk do të qani, por do ta hani veten për paudhësitë tuaja dhe do të vajtoni njeri me tjetrin.
RST(i) 22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды небудете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть; 23 и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.
Arabic(i) 22 وتفعلون كما فعلت لا تغطون شواربكم ولا تاكلون من خبز الناس. 23 وتكون عصائبكم على رؤوسكم ونعالكم في ارجلكم. لا تنوحون ولا تبكون وتفنون بآثامكم تئنون بعضكم على بعض.
Bulgarian(i) 22 И вие ще направите, както направих аз: устните си няма да покриете и хляба на хората няма да ядете, 23 и тюрбаните ви ще бъдат на главите ви, и сандалите ви — на краката ви; няма да оплаквате и няма да плачете, а ще се топите в беззаконията си и ще въздишате един към друг.
Croatian(i) 22 Tada ćete uraditi kao što i ja uradih: nećete prekrivati brade i nećete jesti žalobničke pogače! 23 Povit ćete povez oko glave i obuti na noge sandale! I nećete više tugovati ni plakati, nego ćete čiljeti zbog svojih nedjela i jecati jedan za drugim!
BKR(i) 22 I budete tak činiti, jakž já činím. Brady nezastřete, aniž čího pokrmu jísti budete. 23 A majíce klobouky své na hlavách svých a střevíce na nohách svých, nebudete kvíliti ani plakati, ale svadnouce pro nepravosti své, úpěti budete jeden s druhým.
Danish(i) 22 Og I skulle gøre, ligesom jeg har gjort: I skulle ikke dække over Skægget og ikke æde Folks Brød. 23 Men eders Hovedsmykker skulle være paa eders Hoveder og eders Sko paa eders Fødder, I skulle ikke klage og ikke græde, men I skulle svinde hen i eders Misgerninger og sukke, den ene med den anden.
CUV(i) 22 那 時 , 你 們 必 行 我 僕 人 所 行 的 , 不 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 喪 的 食 物 。 23 你 們 仍 要 頭 上 勒 裹 頭 巾 , 腳 上 穿 鞋 ; 不 可 悲 哀 哭 泣 。 你 們 必 因 自 己 的 罪 孽 相 對 歎 息 , 漸 漸 消 滅 。
CUVS(i) 22 那 时 , 你 们 必 行 我 仆 人 所 行 的 , 不 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 丧 的 食 物 。 23 你 们 仍 要 头 上 勒 裹 头 巾 , 脚 上 穿 鞋 ; 不 可 悲 哀 哭 泣 。 你 们 必 因 自 己 的 罪 孽 相 对 歎 息 , 渐 渐 消 灭 。
Esperanto(i) 22 Kaj vi agos, kiel mi agis:vian busxon vi ne kovros, kaj panon de funebrantoj vi ne mangxos. 23 Kaj via kapornamo estos sur via kapo, kaj viaj sxuoj estos sur viaj piedoj; vi ne funebros kaj ne ploros, sed vi konsumigxados pro viaj malbonagoj kaj gxemados unu al alia.
Finnish(i) 22 Ja teidän täytyy tehdä, niinkuin minä tehnyt olen: teidän suutanne ei teidän pidä peittämän, eikä murheellisen leipää syömän. 23 Vaan pitää teidän kaunistuksenne teidän päähänne paneman, ja kenkimän itsenne; ei teidän pidä valittaman eikä itkemän, vaan teidän synnissänne nääntymän, ja keskenänne toinen toisenne kanssa huokaileman.
FinnishPR(i) 22 Sitten te teette, niinkuin minä olen tehnyt: ette peitä partaanne ettekä syö suruleipää, 23 juhlapäähineen pidätte päässänne ja kengät jalassanne, ette valita ettekä itke, mutta te riudutte syntivelkanne tähden ja huokailette toinen toisellenne.
Haitian(i) 22 Lè sa a, n'a fè jan nou wè m' fè a. Nou p'ap kouvri figi nou, nou p'ap manje pen nan men moun. 23 N'ap toujou mare bèl foula nan tèt nou. N'ap toujou mete sapat nan pye nou, nou p'ap rele, nou p'ap kriye jan moun yo fè lè yo gen lanmò. Men, nou pral deperi akòz mechanste nou yo. Nou pral plenn sò nou yonn bay lòt.
Hungarian(i) 22 És úgy cselekesztek, a mint én cselekedtem: bajuszotokat be nem fedezitek, s az emberek kenyerét nem eszitek, 23 S fejékességtek fejeteken, és saruitok lábaitokon lesznek; nem sírtok s nem jajgattok, hanem megrothadtok vétkeitekben, s nyögve fohászkodtok egymáshoz.
Indonesian(i) 22 Lalu kamu akan melakukan seperti yang kulakukan sekarang ini. Kamu tidak akan menutupi mukamu atau makan roti perkabungan. 23 Kamu tidak akan berjalan tanpa tutup kepala atau alas kaki, tidak meratap atau menangis. Kamu akan semakin merana karena dosa-dosamu; kamu akan mengeluh seorang kepada yang lain.
Italian(i) 22 E voi farete come ho fatto io; voi non vi velerete il labbro di sopra, e non mangerete il pane delle persone afflitte; 23 ed avrete le vostre tiare in su la testa, e le vostre scarpe ne’ piedi; non farete cordoglio, e non piangerete; ma vi struggerete per le vostre iniquità, e gemerete l’un con l’altro.
ItalianRiveduta(i) 22 E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda; 23 avrete i vostri turbanti in capo, e i vostri calzari ai piedi; non farete cordoglio e non piangerete, ma vi consumerete di languore per le vostre iniquità, e gemerete l’uno con l’altro.
Korean(i) 22 너희가 에스겔의 행한 바와 같이 행하여 입술을 가리우지 아니하며 사람의 식물을 먹지 아니하며 23 수건으로 머리를 동인 채 발에 신을 신은 채로 두고 슬퍼하지도 아니하며 울지도 아니하되 죄악 중에 쇠패하여 피차 바라보고 탄식하리라
Lithuanian(i) 22 Tada jūs darysite, kaip aš dariau: jūs neuždengsite savo burnos ir nevalgysite gedinčiųjų maisto. 23 Ant jūsų galvų bus raiščiai ir ant kojų kurpės, neraudosite ir neverksite, bet nyksite dėl savo nusikaltimų ir liūdėsite.
PBG(i) 22 I uczynicie, jakom uczynił; nie zasłonicie wargi, a chleba niczyjego jeść nie będziecie; 23 A czapki swe na głowach swych, i bóty swoje na nogach swoich mając, nie będziecie kwilić ani płakać; ale będziecie schnąć dla nieprawosci waszych, a wzdychać jeden z drugim.
Portuguese(i) 22 Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens; 23 tereis na cabeça os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não vos lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniquidades, e gemereis uns com os outros.
Norwegian(i) 22 Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete; 23 eders huer skal I ha på hodet og eders sko på føttene; I skal ikke klage og ikke gråte; men I skal visne bort i eders misgjerninger og sukke med hverandre.
Romanian(i) 22 Şi atunci veţi face cum am făcut şi eu. Nu vă veţi acoperi barba şi nu veţi mînca pînea de jale, 23 veţi sta cu turbane pe cap şi cu încălţămintea în picioare, nu vă veţi jăli şi nici nu veţi plînge; ci veţi tînji pentru nelegiuirile voastre, şi vă veţi văita între voi.
Ukrainian(i) 22 І ви зробите, як зробив я: вусів не закриєте, і хліба жалобного не будете їсти... 23 А прикраси ваші будуть на ваших головах, і взуття ваше на ваших ногах, не будете голосити, і не будете плакати, а будете сохнути через свої гріхи, і будете стогнати один до одного...