Ezekiel 24:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G5207 O son G444 of man, G2400 behold, G1473 I G2983 take G1537 from G1473 you G3588 the G1937.1 desirable things G3588   G3788 of your eyes G1473   G1722 in G3904.3 battle array; G3766.2 but in no way G2875 shall you beat your chest, G3761 nor G3766.2 in any way G2799 shall you weep, G3761 nor G3766.2 in any way G2064 should [2come G1473 3to you G1144 1tears].
  17 G4727 You shall moan G4601 being silent; G4726 [2a moaning G129 3of bloodshed G3751 4of a loin G1510.2.3 1it is]; G442 [3for mankind G3997 2a mourning G3756 1you shall not make]. G4160   G3756 [3shall not be G1510.8.3   G3588 1The G5155.1 2hair on your head] G1473   G4844.3 braided G1909 upon G1473 you, G2532 and G3588   G5266 your sandals shall be G1473   G1722 on G3588   G4228 your feet; G1473   G2532 and G3766.2 in no way G3870 shall you be comforted G1722 by G5491 their lips, G1473   G2532 and G740 the bread G435 of men G3766.2 in no way G2068 shall you eat.
ABP_GRK(i)
  16 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2400 ιδού G1473 εγώ G2983 λαμβάνω G1537 εκ G1473 σου G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G1722 εν G3904.3 παρατάξει G3766.2 ου μη G2875 κοπής G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G2799 κλαυσθής G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G2064 έλθη G1473 σοι G1144 δάκρυα
  17 G4727 στενάξεις G4601 σιγών G4726 στεναγμός G129 αίματος G3751 οσφύος G1510.2.3 εστίν G442 ανθρώπινον G3997 πένθος G3756 ου ποιήση G4160   G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 το G5155.1 τρίχωμά σου G1473   G4844.3 συμπεπλεγμένον G1909 επί G1473 σε G2532 και G3588 τα G5266 υποδήματά σου G1473   G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσί σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G3870 παρακληθής G1722 εν G5491 χείλεσιν αυτών G1473   G2532 και G740 άρτον G435 ανδρών G3766.2 ου μη G2068 φάγης
LXX_WH(i)
    16 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2983 V-PAI-1S λαμβανω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSF παραταξει G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2875 V-APS-2S κοπης G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2799 V-APS-2S κλαυσθης
    17 G4726 N-NSM στεναγμος G129 N-GSN αιματος G3751 N-GSF οσφυος G3997 N-GSN πενθους G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN τριχωμα G4771 P-GS σου   V-RMPNS συμπεπλεγμενον G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5266 N-NPN υποδηματα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3870 V-APS-2S παρακληθης G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G435 N-GPM ανδρων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης
HOT(i) 16 בן אדם הנני לקח ממך את מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך׃ 17 האנק דם מתים אבל לא תעשׂה פארך חבושׁ עליך ונעליך תשׂים ברגליך ולא תעטה על שׂפם ולחם אנשׁים לא תאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1121 בן Son H120 אדם of man, H2005 הנני   H3947 לקח I take away H4480 ממך from H853 את   H4261 מחמד thee the desire H5869 עיניך of thine eyes H4046 במגפה with a stroke: H3808 ולא yet neither H5594 תספד shalt thou mourn H3808 ולא nor H1058 תבכה weep, H3808 ולוא neither H935 תבוא run down. H1832 דמעתך׃ shall thy tears
  17 H602 האנק to cry, H1826 דם Forbear H4191 מתים for the dead, H60 אבל mourning H3808 לא no H6213 תעשׂה make H6287 פארך the tire of thine head H2280 חבושׁ bind H5921 עליך upon H5275 ונעליך thy shoes H7760 תשׂים thee, and put on H7272 ברגליך upon thy feet, H3808 ולא not H5844 תעטה and cover H5921 על   H8222 שׂפם lips, H3899 ולחם the bread H376 אנשׁים of men. H3808 לא not H398 תאכל׃ and eat
new(i)
  16 H1121 Son H120 of man, H3947 [H8802] behold, I take away H4261 from thee the desire H5869 of thine eyes H4046 with a stroke: H5594 [H8799] yet neither shalt thou mourn H1058 [H8799] nor weep, H1832 neither shall thy tears H935 [H8799] run down.
  17 H1826 [H8798] Forbear H602 [H8736] to groan, H6213 [H8799] make H60 no mourning H4191 [H8801] for the dead, H2280 [H8798] bind H6287 thy turban H7760 [H8799] upon thee, and put on H5275 thy shoes H7272 upon thy feet, H5844 [H8799] and cover H8222 not thy lips, H398 [H8799] and eat H3899 not the bread H582 of men.
Vulgate(i) 16 fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae 17 ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes
Clementine_Vulgate(i) 16 Fili hominis, ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga: et non planges, neque plorabis, neque fluent lacrimæ tuæ. 17 Ingemisce tacens: mortuorum luctum non facies: corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis: nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes.
Wycliffe(i) 16 and he seide, Thou, sone of man, lo! Y take awei fro thee the desirable thing of thin iyen in veniaunce, and thou schalt not weile, nether wepe, nether thi teeris schulen flete doun. 17 Weile thou beynge stille, thou schalt not make mourenyng of deed men; thi coroun be boundun aboute thin heed, and thi schoon schulen be in the feet, nether thou schalt hile the mouth with a cloth, nether thou schalt ete the metis of mourneris.
Coverdale(i) 16 Thou sonne off man, beholde, I will take awaye the pleasure off thine eyes wt a plage: yet shalt thou nether mourne ner wepe, ner water thy chekes therfore: 17 thou mayest mourne by thy selff alone, but vse no deadly lamentacion. Holde on thy bonet, and put on thy shues vpon thy fete, couer not thy face, and eate no mourners bred.
MSTC(i) 16 "Thou son of man, behold, I take away the pleasure of thine eyes with a plague: yet shalt thou neither mourn, nor weep, nor water thy cheeks therefore. 17 Thou mayest mourn by thyself alone, but use no deadly lamentation. Hold on thy bonnet, and put on thy shoes upon thy feet, cover not thy face, and eat no mourner's bread."
Matthew(i) 16 Thou sonne of man, beholde I wil take awaye the pleasure of thyne eyes with a plage: yet shalt thou neyther mourne, nor wepe, nor water thy chekes therfore: 17 thou mayest mourne by thy self alone, but vse no deadly lamentacyon. Hold on thy bonet, and put on thy shues vpon thy fete, couer not thy face, and eate no mourners breade.
Great(i) 16 Thou sonne of man, beholde, I will take awaye the pleasure of thyne eyes wt a plage: yet shalt thou nether mourne, ner wepe, ner water thy chekes therfore: 17 thou mayest mourne by thy self alone, but vse no deadly lamentacion. Holde on thy bonet, and put on thy shoes vpon thy fete, couer not thy face, & eat no mourners bread.
Geneva(i) 16 Sonne of man beholde, I take away from thee the pleasure of thine eyes with a plague: yet shalt thou neither mourne nor weepe, neither shall thy teares runne downe. 17 Cease from sighing: make no mourning for the dead, and binde the tyre of thine head vpon thee, and put on thy shooes vpon thy feete, and couer not thy lips, and eate not the bread of men.
Bishops(i) 16 Thou sonne of man, behold I wil take away from thee the pleasure of thyne eyes with a plague, yet shalt thou neither mourne nor weepe, neither shal thy teares run downe 17 Mourne in scilens, make no mourning of the dead, bynde the tyre of thy head vpon thee, and put on thy shoes vpon thy feete, couer not thy lippes, and eate no mans bread
DouayRheims(i) 16 Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke, and thou shall not lament, nor weep; neither shall thy tears run down. 17 Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners.
KJV(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
KJV_Cambridge(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
KJV_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man H3947 , behold, I take away [H8802]   H4261 from thee the desire H5869 of thine eyes H4046 with a stroke H5594 : yet neither shalt thou mourn [H8799]   H1058 nor weep [H8799]   H1832 , neither shall thy tears H935 run down [H8799]  .
  17 H1826 Forbear [H8798]   H602 to cry [H8736]   H6213 , make [H8799]   H60 no mourning H4191 for the dead [H8801]   H2280 , bind [H8798]   H6287 the tire of thine head H7760 upon thee, and put on [H8799]   H5275 thy shoes H7272 upon thy feet H5844 , and cover [H8799]   H8222 not thy lips H398 , and eat [H8799]   H3899 not the bread H582 of men.
Thomson(i) 16 Son of man, Behold I take from thee the desires of thine eyes with a stroke. Thou must not mourn, nor utter lamentation. 17 Let sighing for blood and grief of loins be suppressed. Thy hair shall be platted on thy head and thy sandals shall be on thy feet. Thou must not receive comfort from their lips, nor eat funeral bread.
Webster(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thy eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thy head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
Webster_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man H3947 [H8802] , behold, I take away H4261 from thee the desire H5869 of thy eyes H4046 with a stroke H5594 [H8799] : yet neither shalt thou mourn H1058 [H8799] nor weep H1832 , neither shall thy tears H935 [H8799] run down.
  17 H1826 [H8798] Forbear H602 [H8736] to cry H6213 [H8799] , make H60 no mourning H4191 [H8801] for the dead H2280 [H8798] , bind H6287 thy turban H7760 [H8799] upon thee, and put on H5275 thy shoes H7272 upon thy feet H5844 [H8799] , and cover H8222 not thy lips H398 [H8799] , and eat H3899 not the bread H582 of men.
Brenton(i) 16 Son of man, behold I take from thee the desire of thine eyes by violence: thou shalt not lament, neither shalt thou weep. 17 Thou shalt groan for blood, and have mourning upon thy loins; thy hair shall not be braided upon thee, and thy sandals shall be on thy feet; thou shalt in no wise be comforted by their lips, and thou shalt not eat the bread of men.
Brenton_Greek(i) 16 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει, οὐ μὴ κοπῇς, οὐδʼ οὐ μὴ κλαυσθῇς, 17 στεναγμὸς αἵματος, ὀσφύος, πένθους ἔσῃ· οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ, καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσί σου· οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς.
Leeser(i) 16 Son of man, behold, I will take away from thee the desire of thy eyes by a sudden death; but thou shalt neither mourn nor weep, nor shalt thou shed a tear. 17 Sigh in silence, make no mourning for the deceased, thy bonnet bind around thy head, and thy shoes put on thy feet, and cover not thyself to thy upper lip, and eat not the bread of other men.
YLT(i) 16 `Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come. 17 Cease to groan, for the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.'
JuliaSmith(i) 16 Son of man, behold me taking from thee-the desire of thine eyes with a blow: and thou. shalt not lament, and thou shalt not weep, and thy tears shall not go. 17 Be silent to the sighing of blood, thou shalt not make mourning for the dead; bind thy head-dress upon thee, and thou shalt put thy shoes upon thy feet, and thou shalt not cover over the mustachios, and the bread of men thou shalt not eat
Darby(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.
ERV(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
ASV(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
JPS_ASV_Byz(i) 16 'Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet neither shalt thou make lamentation nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Sigh in silence; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thine upper lip, and eat not the bread of men.'
Rotherham(i) 16 Son of Man, Behold me! taking away from thee the delight of thine eyes, with a stroke,––But thou shall not lament, Neither shalt thou weep, Neither shall come––thy tears: 17 To groan, forbear, Over the dead––no mourning, shalt thou make, Thy chaplet, bind thou on thee, And, thy sandals, put thou on thy feet, And thou shalt not cover thy beard, And, the bread of [other] men, shalt thou not eat.
CLV(i) 16 `Son of man, lo, I am taking from you the desire of your eyes by a stroke, and you do not mourn, nor weep, nor let your tear come." 17 Cease to groan, [for] the dead you do make no mourning, your bonnet bind on you, and your shoes you do put on your feet, and you do not cover over the upper lip, and bread of men you do not eat.'"
BBE(i) 16 Son of man, see, I am taking away the desire of your eyes by disease: but let there be no sorrow or weeping or drops running from your eyes. 17 Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief.
MKJV(i) 16 Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke. Yet neither shall you mourn nor weep, nor shall your tears run down. 17 Groan but be silent; make no mourning for the dead; tie your turban on you, and put your sandals on your feet, and do not cover your lips, and do not eat the bread of men.
LITV(i) 16 Son of man, behold, I am taking from you the desire of your eyes with a blow. Yet you shall not wail nor weep, and your tears shall not come. 17 Groan, but be silent; do not make a mourning for the dead. Bind your turban on you, and put your sandals on your feet, and do not cover the mustache nor eat the bread of men.
ECB(i) 16 Son of humanity, behold, I take the desire of your eyes away from you with a plague: yet you neither chop nor weep nor your tears run. 17 Hush your shrieking; work no mourning for the dead; bind your tiara on you and set your shoes on your feet; and neither cover your upper lip nor eat the bread of men.
ACV(i) 16 Son of man, behold, I take the desire of thine eyes away from thee with a stroke. Yet thou shall neither mourn nor weep. Neither shall thy tears run down. 17 Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind thy headdress upon thee, and put thy shoes upon thy feet. And do not cover thy lips, and do not eat the bread of men.
WEB(i) 16 “Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress on you, and put your sandals on your feet. Don’t cover your lips, and don’t eat mourner’s bread.”
NHEB(i) 16 "Son of man, look, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and do not cover your lips, and do not eat men's bread."
AKJV(i) 16 Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of your head on you, and put on your shoes on your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man, H2005 behold, H3947 I take H4261 away from you the desire H5869 of your eyes H4046 with a stroke: H3808 yet neither H5594 shall you mourn H3808 nor H1058 weep, H3808 neither H1832 shall your tears H935 run down.
  17 H1826 Forbear H602 to cry, H6213 make H3808 no H60 mourning H4191 for the dead, H2280 bind H6287 the tire H7760 of your head on you, and put H5275 on your shoes H7272 on your feet, H5844 and cover H8222 not your lips, H398 and eat H3899 not the bread H582 of men.
KJ2000(i) 16 Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the turban of your head upon you, and put on your shoes upon your feet, and cover not your lips, and eat not man’s bread of sorrow.
UKJV(i) 16 Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the head decoration of your head upon you, and put on your shoes upon your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men.
TKJU(i) 16 "Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: Yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the turbans of your head on you, and put on your shoes on your feet, and do not cover your lips, and do not eat the bread of men."
CKJV_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man, H3947 behold, I take away H4261 from you the desire H5869 of your eyes H4046 with a stroke: H5594 yet neither shall you mourn H1058 nor weep, H1832 neither shall your tears H935 run down.
  17 H1826 Forbear H602 to cry, H6213 make H60 no mourning H4191 for the dead, H2280 bind H6287 the ornament of your head H7760 upon you, and put on H5275 your shoes H7272 upon your feet, H5844 and cover H8222 not your lips, H398 and eat H3899 not the bread H582 of men.
EJ2000(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes by death; yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind thy turban upon thy head, and put on thy shoes upon thy feet and do not cover thy lips and do not eat the bread of comfort.
CAB(i) 16 Son of man, behold I take from you the desire of your eyes by violence. You shall not lament, neither shall you weep. 17 You shall groan for blood, and have mourning upon your loins; your hair shall not be braided upon you, and your sandals shall be on your feet; you shall by no means be comforted by their lips, and you shall not eat the bread of men.
LXX2012(i) 16 Son of man, behold I take from you the desire of your eyes by violence: you shall not lament, neither shall you weep. 17 You shall groan for blood, and have mourning upon your loins; your hair shall not be braided upon you, and your sandals [shall be] on your feet; you shall in no wise be comforted by their lips, and you shall not eat the bread of men.
NSB(i) 16 »Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow. You will, however, not mourn and you will not weep, and your tears will not come. 17 »Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet. Do not cover your mustache and do not eat the bread of men.«
ISV(i) 16 “Son of Man, pay attention! I’m about to take away your most precious treasure with a single, fatal stroke, but you are not to mourn, weep, nor even let tears well up in your eyes. 17 You are to weep in silence, but you are not to participate in mourning rituals. You are to keep your turban on your head and your sandals on your feet. You are not to cover your mouth or eat what your comforters bring to you.”
LEB(i) 16 "Son of man,* look! I am taking from you what is pleasing to your eyes with a plague,* but you shall not mourn, and you shall not weep, and your tears shall not run down. 17 Sigh in silence for the dead; you shall not make a mourning ceremony. Bind your turban on you, and you must put your sandals on your feet. You must not cover your upper lip,* and the bread of mourners* you shall not eat."
BSB(i) 16 “Son of man, behold, I am about to take away the desire of your eyes with a fatal blow. But you must not mourn or weep or let your tears flow. 17 Groan quietly; do not mourn for the dead. Put on your turban and strap your sandals on your feet; do not cover your lips or eat the bread of mourners.”
MSB(i) 16 “Son of man, behold, I am about to take away the desire of your eyes with a fatal blow. But you must not mourn or weep or let your tears flow. 17 Groan quietly; do not mourn for the dead. Put on your turban and strap your sandals on your feet; do not cover your lips or eat the bread of mourners.”
MLV(i) 16 Son of man, behold, I take the desire of your eyes away from you with a stroke. Yet you will neither mourn nor weep. Neither will your tears run down. 17 Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress upon you and put your shoes upon your feet. And do not cover your lips and do not eat the bread of men.
VIN(i) 16 `Son of man, lo, I am taking from you the desire of your eyes by a stroke, and you do not mourn, nor weep, nor let your tear come." 17 "Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet. Do not cover your mustache and do not eat the bread of men."
Luther1545(i) 16 Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage. Aber du sollst nicht klagen noch weinen, noch eine Träne lassen. 17 Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen, sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H120 Du Menschenkind H935 , siehe, ich will H5869 dir deiner Augen H4261 Lust H3947 nehmen H4046 durch eine Plage H1121 . Aber H5594 du sollst nicht klagen H1058 noch weinen H1832 , noch eine Träne lassen.
  17 H1826 Heimlich H602 magst du seufzen H60 , aber keine Totenklage H6287 führen, sondern du sollst deinen Schmuck H2280 anlegen H6213 und H5275 deine Schuhe H5844 anziehen H8222 . Du sollst deinen Mund H582 nicht verhüllen und H3899 nicht das Trauerbrot H398 essen .
Luther1912(i) 16 Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen. 17 Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H120 H1121 Du Menschenkind H5869 , siehe, ich will dir deiner Augen H4261 Lust H3947 nehmen H4046 durch eine Plage H5594 , aber du sollst nicht klagen H1058 noch weinen H1832 noch eine Träne H935 lassen .
  17 H1826 H602 Heimlich magst du seufzen H60 H4191 , aber keine Totenklage H6213 führen H6287 ; sondern du sollst deinen Schmuck H2280 anlegen H5275 und deine Schuhe H7272 H7760 anziehen H8222 . Du sollst deinen Mund H5844 nicht verhüllen H3899 H582 und nicht das Trauerbrot H398 essen .
ELB1871(i) 16 Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen. 17 Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen.
ELB1905(i) 16 Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen. 17 Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen.
DSV(i) 16 Mensenkind! zie, Ik zal den lust uwer ogen van u wegnemen door een plage; nochtans zult gij niet rouwklagen, noch wenen, en uw tranen zullen niet voortkomen. 17 Houd stil van kermen, gij zult geen dodenrouw maken, bind uw hoed op u, en doe uw schoenen aan uw voeten; en de bovenste lip zult gij niet bewinden, en zult der lieden brood niet eten.
DSV_Strongs(i)
  16 H1121 H120 Mensenkind H4261 ! zie, Ik zal den lust H5869 uwer ogen H3947 H8802 van u wegnemen H4046 door een plage H5594 H8799 ; nochtans zult gij niet rouwklagen H1058 H8799 , noch wenen H1832 , en uw tranen H935 H8799 zullen niet voortkomen.
  17 H1826 H8798 Houd stil H602 H8736 van kermen H60 H4191 H8801 , gij zult geen dodenrouw H6213 H8799 maken H2280 H8798 , bind H6287 uw hoed H7760 H8799 op u, en doe H5275 uw schoenen H7272 aan uw voeten H8222 ; en de bovenste lip H5844 H8799 zult gij niet bewinden H582 , en zult der lieden H3899 brood H398 H8799 niet eten.
Giguet(i) 16 Fils de l’homme, voilà que je vais te prendre par violence les délices de tes yeux; mais tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point. 17 Tu auras un soupir de sang, une douleur de reins; tes cheveux sur la tête ne seront point tressés, et tes sandales ne seront point à tes pieds; nulle lèvre ne te consolera, et tu ne mangeras pas le pain des hommes.
DarbyFR(i) 16 Fils d'homme, voici, je vais t'ôter, par une plaie, le désir de tes yeux; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. 17 Gémis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes.
Martin(i) 16 Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir; mais n'en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes. 17 Garde-toi de gémir, et ne mène point le deuil qu'on a accoutumé de mener sur les morts; laisse ton bonnet sur ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, et ne cache point la lèvre de dessus, et ne mange point le pain des autres.
Segond(i) 16 Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. 17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.
Segond_Strongs(i)
  16 H1121 Fils H120 de l’homme H3947 , voici, je t’enlève H8802   H4046 par une mort soudaine H4261 ce qui fait les délices H5869 de tes yeux H5594 . Tu ne te lamenteras H8799   H1058 point, tu ne pleureras H8799   H1832 point, et tes larmes H935 ne couleront H8799   pas.
  17 H602 Soupire H8736   H1826 en silence H8798   H6213 , ne prends H8799   H60 pas le deuil H4191 des morts H8801   H2280 , attache H8798   H6287 ton turban H7760 , mets H8799   H5275 ta chaussure H7272 à tes pieds H5844 , ne te couvre H8799   H8222 pas la barbe H398 , et ne mange H8799   H3899 pas le pain H582 des autres.
SE(i) 16 Hijo de hombre, he aquí que yo te quito por muerte el deseo de tus ojos; no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas. 17 Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios; ata tu turbante sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de consuelo.
ReinaValera(i) 16 Hijo del hombre, he aquí que yo te quito de golpe el deseo de tus ojos: no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas. 17 Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios: ata tu bonete sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de hombres.
JBS(i) 16 Hijo de hombre, he aquí que yo te quito por muerte el deseo de tus ojos; no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas. 17 Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios; ata tu turbante sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de consuelo.
Albanian(i) 16 "Bir njeriu, ja, unë do të të heq me një goditje të vetme kënaqësinë e syve të tu; por ti mos u trishto, mos vajto dhe mos derdh asnjë lot. 17 Vajto në heshtje, mos mbaj zi për të vdekurit, lidhe kokën me çallmë, mbath sandalet, mos e mbulo mjekrën dhe mos ha bukën e njerëzve që mbajnë zi".
RST(i) 16 сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; 17 вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
Arabic(i) 16 يا ابن آدم هانذا آخذ عنك شهوة عينيك بضربة فلا تنح ولا تبك ولا تنزل دموعك. 17 تنهّد ساكتا لا تعمل مناحة على اموات. لف عصابتك عليك واجعل نعليك في رجليك ولا تغط شاربيك ولا تاكل من خبز الناس.
Bulgarian(i) 16 Сине човешки, ето, Аз отнемам от теб радостта на очите ти с един удар; а ти не оплаквай и не плачи, и да не текат сълзите ти! 17 Смълчи въздишките, не прави оплакване на мъртви, навий си тюрбана и обуй сандалите на краката си, не покривай устните си и не яж хляба на хората.
Croatian(i) 16 "Sine čovječji, evo, nenadanom smrću oduzet ću ti radost očinju! Ne tuguj, ne plači i ne roni suza! 17 Jecaj tiho, ali ne žali kao što se za mrtvima žali! I povij oko glave povez, a na noge obuj sandale. Ne prekrivaj brade i ne jedi žalobničke pogače."
BKR(i) 16 Synu člověčí, aj, já odejmu od tebe žádost očí tvých v náhle, však nekvěl ani plač, a nechť nevycházejí slzy tvé. 17 Stonati přestaň, smutku, jakž bývá nad mrtvým, nenes, klobouk svůj vstav na sebe, a střevíce své obuj na nohy své, a nezastírej brady své, aniž pokrmu čího jez.
Danish(i) 16 Du Menneskesøn! se, ved eet Slag vil jeg tage fra dig dine øjnes Lyst; men du skal ikke klage og ikke græde, og dine Taarer skulle ikke komme frem. 17 Suk i Tavhed, hold ikke Sorg for de døde, bind dit Hovedsmykke paa dig, og drag dine Sko paa dine Fødder, og dæk ikke over Skæabet, og æd ikke Folks Brød
CUV(i) 16 人 子 啊 , 我 要 將 你 眼 目 所 喜 愛 的 忽 然 取 去 , 你 卻 不 可 悲 哀 哭 泣 , 也 不 可 流 淚 , 17 只 可 歎 息 , 不 可 出 聲 , 不 可 辦 理 喪 事 ; 頭 上 仍 勒 裹 頭 巾 , 腳 上 仍 穿 鞋 , 不 可 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 可 吃 弔 喪 的 食 物 。
CUVS(i) 16 人 子 啊 , 我 要 将 你 眼 目 所 喜 爱 的 忽 然 取 去 , 你 却 不 可 悲 哀 哭 泣 , 也 不 可 流 泪 , 17 只 可 歎 息 , 不 可 出 声 , 不 可 办 理 丧 事 ; 头 上 仍 勒 裹 头 巾 , 脚 上 仍 穿 鞋 , 不 可 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 可 吃 弔 丧 的 食 物 。
Esperanto(i) 16 Ho filo de homo! jen per plago Mi forprenos de vi tion, kio estas plej kara por viaj okuloj; sed vi ne plendu, kaj ne ploru, kaj ne elfluigu larmojn. 17 GXemu mallauxte; funebran ceremonion ne faru, sed vian kapornamon metu sur vin, kaj viajn sxuojn metu sur viajn piedojn, ne kovru vian busxon, kaj ne mangxu panon de funebrantoj.
Finnish(i) 16 Sinä ihmisen poika, katso, minä tahdon sinulta silmäis himon ottaa pois rangaistuksen kautta; mutta ei sinun pidä valittaman, eikä itkemän, eikä kyyneleitä vuodattaman. 17 Salaa sinä mahdat huoata, mutta kuolleen valitusta ei sinun pidä pitämän, vaan sinun pitää kaunistukses paneman päälles, ja kengät jalkaas kenkimän; ei sinun pidä suutas peittämän, eikä murheellisten leipää syömän.
FinnishPR(i) 16 "Ihmislapsi, katso, minä otan sinulta äkkikuolemalla pois silmiesi ihastuksen, mutta älä valita, älä itke, älköönkä tulko sinulta kyyneltä. 17 Huokaile hiljaa, mutta älä pane toimeen kuolleenvalittajaisia. Sido juhlapäähine päähäsi, pane kengät jalkaasi, älä peitä partaasi äläkä syö suruleipää."
Haitian(i) 16 -Nonm o! Mwen pral rete konsa, mwen pral pran moun ou renmen tankou de grenn je nan tèt ou a. Men, pa plenyen, pa rele, pa kite dlo sot nan je ou! 17 Plenn sò ou. Men, pa kite moun tande ou! Pa fè anyen ki pou moutre ou nan lapenn tankou yon moun ki gen lanmò. Mare bèl foula ou nan tèt ou. Mete sapat nan pye ou. Pa kouvri figi ou. Pa manje manje moun voye ba ou.
Hungarian(i) 16 Embernek fia! ímé, én elveszem tõled szemeidnek gyönyörûségét hirtelen halállal, és ne sírj és ne jajgass, se könyed ne hulljon. 17 Fohászkodjál csöndesen, halottakért való sírást ne tégy, fejékességedet kösd fel, és saruidat vedd lábaidra, s ne fedezd be bajuszodat, és az emberek kenyerét ne egyed.
Indonesian(i) 16 "Hai manusia fana, dengan mendadak akan Kuambil orang yang paling kaucintai. Tetapi engkau tak boleh meratap dan menangis, ataupun membiarkan air matamu berlinang. 17 Jangan sampai sedu sedanmu kedengaran. Janganlah berjalan tanpa tutup kepala, atau tanpa alas kaki, sebagai orang yang berkabung. Jangan pula kaututupi mukamu, dan jangan makan roti perkabungan."
Italian(i) 16 Figliuol d’uomo, ecco, io ti tolgo il desio de’ tuoi occhi, per una piaga; e tu, non farne cordoglio, e non piangerne, e non ispanderne lagrime. 17 Rimanti di sospirare, non far duolo di morto; legati la tua tiara in sul capo, e mettiti le tue scarpe ne’ piedi, e non velarti il labbro disopra, e non mangiare il pan delle persone afflitte.
ItalianRiveduta(i) 16 "Figliuol d’uomo, ecco, come un colpo improvviso io ti tolgo la delizia dei tuoi occhi; e tu non far cordoglio, non piangere, non spander lacrime. 17 Sospira in silenzio; non portar lutto per i morti, cingiti il capo col turbante, mettiti i calzari ai piedi, non ti coprire la barba, non mangiare il pane che la gente ti manda".
Korean(i) 16 인자야 내가 네 눈에 기뻐하는 것을 한번 쳐서 빼앗으리니 너는 슬퍼하거나 울거나 눈물을 흘리거나 하지 말며 17 죽은 자들을 위하여 슬퍼하지 말고 종용히 탄식하며 수건으로 머리를 동이고 발에 신을 신고 입술을 가리우지 말고 사람의 부의하는 식물을 먹지 말라 하신지라
Lithuanian(i) 16 “Žmogaus sūnau, staiga Aš atimsiu tavo akių pasigėrėjimą. Bet tu neraudok, neverk ir neliek ašarų. 17 Dūsauk tyliai, bet neapraudok mirusios. Apsirišk galvą raiščiu, apsiauk kurpėmis, neuždenk savo burnos ir nevalgyk gedinčiųjų maisto”.
PBG(i) 16 Synu człowieczy! oto Ja od ciebie odejmę żądność oczów twoich z prędka; wszakże nie kwil, ani płacz, a niech nie wychodzą łzy twoje. 17 Zaniechaj kwilenia, nie czyń żałoby, jako bywa nad umarłym; czapkę twoję włóż na się, a obuwie twoje wzuj na nogi twoje, a nie zasłaniaj warg, a chleba niczyjego nie jedz.
Portuguese(i) 16 Filho do homem, eis que dum golpe tirarei de ti o desejo dos teus olhos; todavia não te lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas. 17 Geme, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos; ata na cabeça o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; não cubras os teus lábios e não comas o pão dos homens.
Norwegian(i) 16 Menneskesønn! Se, jeg tar dine øines lyst fra dig ved en brå død; men du skal ikke klage og ikke gråte, og dine tårer skal ikke rinne. 17 Sukk i stillhet og hold ikke sørgefest som efter en død! Bind din hue på dig og ta dine sko på dine føtter og dekk ikke skjegget til og et ikke mat som folk sender dig!
Romanian(i) 16 ,,Fiul omului, iată, îţi voi răpi printr'o lovitură ce ţi -e mai scump în ochi. Dar să nu te jăleşti, nici să nu plîngi, şi să nu-ţi curgă lacrămile pentru ea. 17 Suspină în tăcere, dar nu plînge ca la morţi! Leagă-ţi turbanul, pune-ţi încălţămintea în picioare, nu-ţi acoperi barba, şi nu mînca pînea de jale!``
Ukrainian(i) 16 Сину людський, ось Я візьму від тебе несподіваним ударом утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза твоя. 17 Стогни собі тихо, жалоби по померлих не роби, прикрасу голови своєї обвий на себе, а взуття своє взуй на ноги свої, і не закривай вусів, і не їж жалобного хліба.