Ezekiel 23:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G3588 The G4221 cup G3588   G79 of your sister G1473   G4095 you shall drink -- G3588   G901 deep G2532 and G3588   G4116 spacious; G1510.8.3 it shall be G1519 for G1071 laughter G2532 and G3456.1 sneering G3588   G4121 abounding G3588   G4931 to complete G3178 intoxication.
  33 G2532 And G1589.3 [2of feebleness G4130 1you shall be filled]; G4221 a cup G854 of extinction, G2532 and G4221 a cup G79 of your sister G1473   G* Samaria.
  34 G2532 And G4095 you shall drink G1473 it G2532 and G1611.1 strain it out. G2532 And G3588   G1473 his potsherds G3749.1   G2701.3 you shall devour, G2532 and G3588   G3149 [2your breasts G1473   G2698.1 1you shall pull about]. G2532 And G3588   G1859 your holiday feasts, G1473   G2532 and G3588   G3561 your new moons G1473   G654 I will pervert, G1360 for G1473 I G2980 have spoken, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  32 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3588 το G4221 ποτήριον G3588 της G79 αδελφής σου G1473   G4095 πίεσαι G3588 το G901 βαθύ G2532 και G3588 το G4116 πλατύ G1510.8.3 έσται G1519 εις G1071 γέλωτα G2532 και G3456.1 μυκτηρισμόν G3588 το G4121 πλεονάζον G3588 του G4931 συντελέσαι G3178 μέθην
  33 G2532 και G1589.3 εκλύσεως G4130 πλησθήση G4221 ποτήριον G854 αφανισμού G2532 και G4221 ποτήριον G79 αδελφής σου G1473   G* Σαμαρείας
  34 G2532 και G4095 πίεσαι G1473 αυτό G2532 και G1611.1 εκστραγγιείς G2532 και G3588 τα G1473 όστρακα αυτού G3749.1   G2701.3 κατατρώξη G2532 και G3588 τους G3149 μαστούς σου G1473   G2698.1 κατατιλείς G2532 και G3588 τας G1859 εορτάς σου G1473   G2532 και G3588 τας G3561 νουμηνίας σου G1473   G654 αποστρέψω G1360 διότι G1473 εγώ G2980 λελάληκα G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    32 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G4771 P-GS σου G4095 V-FMI-2S πιεσαι G3588 T-ASN το G901 A-ASN βαθυ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4116 A-ASN πλατυ G3588 T-ASN το G4121 V-PAPAS πλεοναζον G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι
    33 G3178 N-ASF μεθην G2532 CONJ και   N-GSF εκλυσεως   V-FPI-2S πλησθηση G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G854 N-GSM αφανισμου G4221 N-NSN ποτηριον G79 N-GSF αδελφης G4771 P-GS σου G4540 N-GSF σαμαρειας
    34 G2532 CONJ και G4095 V-FMI-2S πιεσαι G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3561 N-APF νεομηνιας G846 D-GSF αυτης G654 V-FAI-1S αποστρεψω G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2980 V-RAI-1S λελαληκα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 32 כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשׁתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל׃ 33 שׁכרון ויגון תמלאי כוס שׁמה ושׁממה כוס אחותך שׁמרון׃ 34 ושׁתית אותה ומצית ואת חרשׂיה תגרמי ושׁדיך תנתקי כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3563 כוס cup H269 אחותך of thy sister's H8354 תשׁתי Thou shalt drink H6013 העמקה deep H7342 והרחבה and large: H1961 תהיה thou shalt be H6712 לצחק laughed to scorn H3932 וללעג   H4767 מרבה much. H3557 להכיל׃ it containeth
  33 H7943 שׁכרון with drunkenness H3015 ויגון and sorrow, H4390 תמלאי Thou shalt be filled H3563 כוס with the cup H8047 שׁמה of astonishment H8077 ושׁממה and desolation, H3563 כוס with the cup H269 אחותך of thy sister H8111 שׁמרון׃ Samaria.
  34 H8354 ושׁתית Thou shalt even drink H853 אותה   H4680 ומצית it and suck out, H853 ואת   H2789 חרשׂיה the shards H1633 תגרמי and thou shalt break H7699 ושׁדיך thine own breasts: H5423 תנתקי thereof, and pluck off H3588 כי for H589 אני I H1696 דברתי have spoken H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  32 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H8354 [H8799] Thou shalt drink H269 of thy sister's H3563 cup H6013 deep H7342 and large: H6712 thou shalt be laughed at H3933 and had in derision; H3557 [H8687] it containeth H4767 much.
  33 H4390 [H8735] Thou shalt be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of horror H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of thy sister H8111 Samaria.
  34 H8354 [H8804] Thou shalt even drink H4680 [H8804] it and drain it, H1633 [H8762] and thou shalt break H2789 its pieces, H5423 [H8762] and pluck off H7699 thy own breasts: H1696 [H8765] for I have spoken H5002 [H8803] it, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 32 haec dicit Dominus Deus calicem sororis tuae bibes profundum et latum eris in derisum et in subsannationem quae es capacissima 33 ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae Samariae 34 et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 32 Hæc dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum: eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima. 33 Ebrietate et dolore repleberis: calice mœroris et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ. 34 Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces: et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 32 The Lord God seith these thingis, Thou schalt drinke the cuppe of thi sistir, the depthe, and the broodnesse; thou that art most able to take, schalt be in to scornyng, and in to mouwyng. 33 Thou schalt be fillid with drunkenesse and sorewe, with the cuppe of mourenyng and of heuynesse, with the cuppe of thi sister Samarie. 34 And thou schalt drynke it, and thou schalt drinke of til to the drastis, and thou schalt deuoure the relifs therof, and thou schalt to-reende thi brestis, for Y the Lord spak, seith the Lord God.
Coverdale(i) 32 Thus saieth the LORDE God: Thou shalt drynke off thy sisters cuppe, how depe & farre so euer it be to the botome. Thou shalt be laughed to scorne, and had as greatly in derision, as is possible. 33 Thou shalt be full off dronckennes and sorowe, for the cuppe of yi sister Samaria is a cuppe of destruccion & waistinge: 34 the same shalt thou drynke, and suppe it out eue to ye dregges, yee thou shalt eate vp the broken peces off it, and so teare thine owne brestes: For euen I haue spoken it, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 32 Thus sayeth the LORD God: Thou shalt drink of thy sister's cup, how deep and far soever it be to the bottom. Thou shalt be laughed to scorn, and had as greatly in derision, as is possible. 33 Thou shalt be full of drunkenness and sorrow, for the cup of thy sister Samaria is a cup of destruction and wasting: 34 The same shalt thou drink, and sup it out even to the dregs. Yea, thou shalt eat up the broken pieces of it, and so tear thine own breasts: for even I have spoken it, sayeth the LORD God.
Matthew(i) 32 Thus sayeth the Lorde God: Thou shalte dryncke vp thy sisters cuppe, how depe and farre soeuer it be to the botome. Thou shalte be laughed to scorne, and had as greatlye in derysyon, as is possible. 33 Thou shalte be full of dronckennes and sorowe, for the cuppe of thy sister Samaria is a cuppe of destruccyon and wastynge: 34 the same shalt thou dryncke, & suppe it oute euen to the dregges, yea thou shalt eate vp the broken peces of it, and so feare thine owne brestes: For euen I haue spoken it, sayeth the Lorde God.
Great(i) 32 Thus sayeth the Lord God: Thou shalt dryncke of thy systers cuppe, how depe and farre so euer it be to the botome. Thou shalt be laughed to scorne, and had as greatly in derisyon, as is possible. 33 Thou shalt be full of dronkennes and sorowe, for the cuppe of thy syster Samaria is a cuppe of destruccion and wastynge: 34 the same shalt thou dryncke, and suppe it out euen to the dregges, yee, thou shalt eat vp the broken peces of it, & so teare thyne awne brestes: For euen I haue spoken it sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 32 Thus saith ye Lord God, Thou shalt drinke of thy sisters cup, deepe and large: thou shalt be laughed to scorne and had in derision, because it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkennes and sorow, euen with the cup of destruction, and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt euen drinke it, and wring it out to the dregges, and thou shalt breake the sheards thereof, and teare thine owne breasts: for I haue spoken it, sayth the Lord God.
Bishops(i) 32 Thus saith the Lorde God, Thou shalt drynke of thy sisters cuppe, deepe & large, thou shalt be laughed to scorne, and had in derision, because it conteineth much 33 Thou shalt be filled with drunkennesse and sorowe [euen] with the cup of destruction and desolation, with the cup of thy sister Samaria 34 Thou shalt drynke it and sucke it out, and thou shalt breake the sheardes therof, and teare thine owne brestes: for I haue spoken it, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 32 Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria. 34 And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God.
KJV(i) 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  32 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H8354 ; Thou shalt drink [H8799]   H269 of thy sister's H3563 cup H6013 deep H7342 and large H6712 : thou shalt be laughed to scorn H3933 and had in derision H3557 ; it containeth [H8687]   H4767 much.
  33 H4390 Thou shalt be filled [H8735]   H7943 with drunkenness H3015 and sorrow H3563 , with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation H3563 , with the cup H269 of thy sister H8111 Samaria.
  34 H8354 Thou shalt even drink [H8804]   H4680 it and suck it out [H8804]   H1633 , and thou shalt break [H8762]   H2789 the sherds H5423 thereof, and pluck off [H8762]   H7699 thine own breasts H1696 : for I have spoken [H8765]   H5002 it, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 32 Thus saith the Lord, Thou shalt drink the cup of thy sister, which is deep, and which is large, and which is foaming over, to cause complete intoxication, 33 that thou mayst be filled with fainting; even that cup of astonishment, the cup of thy sister Samaria. 34 Let her take this: and I will turn away her festivals and her new moons; for I the Lord have spoken, saith the Lord.
Webster(i) 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be treated with scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it, and empty it to the dregs, and thou shalt break its pieces, and pluck off thy own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  32 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H8354 [H8799] ; Thou shalt drink H269 of thy sister's H3563 cup H6013 deep H7342 and large H6712 : thou shalt be laughed at H3933 and had in derision H3557 [H8687] ; it containeth H4767 much.
  33 H4390 [H8735] Thou shalt be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow H3563 , with the cup H8047 of horror H8077 and desolation H3563 , with the cup H269 of thy sister H8111 Samaria.
  34 H8354 [H8804] Thou shalt even drink H4680 [H8804] it and drain it H1633 [H8762] , and thou shalt break H2789 its pieces H5423 [H8762] , and pluck off H7699 thy own breasts H1696 [H8765] : for I have spoken H5002 [H8803] it, saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 32 Thus saith the Lord; Drink thy sister's cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness. 33 And thou shalt be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of thy sister Samaria, 34 drink thou it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken it, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 32 Τάδε λέγει Κύριος, τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι, τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατύ, καὶ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι μέθην. 33 Καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ, καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ, ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας, 34 καὶ πίεσαι αὐτό· καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 32 Thus hath said the Lord Eternal, The cup of thy sister shalt thou drink, the deep and wide one: thou shalt become to be laughed to scorn and to be held in derision, more than thou canst bear. 33 With drunkenness and sorrow shalt thou be filled, out of the cup of astonishment and confusion, the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt break in pieces its fragments, and tear thy own breasts; for I have spoken it, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 32 Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain. 33 With drunkenness and sorrow thou art filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria. 34 And thou hast drunk it, and hast drained it, And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah,
JuliaSmith(i) 32 Thus said the Lord Jehovah: thou shalt drink thy sister's cup deep and much: thou shalt be for laughter and for derision; containing much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and with sorrow, the cup of astonishment and desolation, the cup of thy sister Shomeron. 34 Thou didst drink it and suck out, and thou shalt crush its sherds, and pluck up thy breasts: for I spake, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 32 Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister`s cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, [for] it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, the cup of thy sister Samaria; 34 thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 32 Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
ASV(i) 32 Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  32 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H8354 Thou shalt drink H269 of thy sister's H3563 cup, H6013 which is deep H7342 and large; H6712 thou shalt be laughed to scorn H3933 and had in derision; H3557 it containeth H4767 much.
  33 H4390 Thou shalt be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of thy sister H8111 Samaria.
  34 H8354 Thou shalt even drink H4680 it and drain it out, H1633 and thou shalt gnaw H2789 the sherds H5423 thereof, and shalt tear H7699 thy breasts; H1696 for I have spoken H5002 it, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be for a scorn and a derision; it is full to the uttermost. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and appalment, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and drain it, and thou shalt craunch the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 32 Thus, saith My Lord, Yahweh, The cup of thy sister, shalt thou drink, The [cup] deep and large, Thou shalt become a laughingstock and a derision, Much, doth it contain! 33 With drunkenness and grief, shalt thou be filled,––The cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria; 34 Yea thou shalt drink it and drain it out, And the sherds thereof, shalt thou gnaw, And, thy breasts, shalt thou tear out,––For, I, have spoken, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 32 Thus said the Lord Yahweh:The cup of your sister you do drink, The deep and the wide one, (You are for laughter and for scorn,) Abundant to contain." 33 With drunkenness and sorrow you are filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of your sister Samaria." 34 And you have drunk it, and have drained [it], And its earthen ware you do gnaw, And your own breasts you pluck off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Yahweh,
BBE(i) 32 This is what the Lord has said: You will take a drink from your sister's cup, which is deep and wide: you will be laughed at and looked down on, more than you are able to undergo. 33 You will be broken and full of sorrow, with the cup of wonder and destruction, with the cup of your sister Samaria. 34 And after drinking it and draining it out, you will take the last drops of it to the end, pulling off your breasts: for I have said it, says the Lord.
MKJV(i) 32 So says the Lord Jehovah: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much. 33 with drunkenness and sorrow you are filled, the cup of horror and ruin, the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and empty it. And you shall break its pieces, and tear off your own breasts. For I have spoken, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 32 So says the Lord Jehovah: You shall drink your sister's cup deep and wide; you shall be laughed at and mocked, for it holds much. 33 With drunkenness and sorrow you are filled, the cup of horror and ruin, the cup of your sister Samaria. 34 And you shall drink it and drain it. And you shall break its fragments and tear off your breasts. For I have spoken, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 32 Thus says Adonay Yah Veh: Drink of the cup of your sister - deep and large: you are ridiculed and derided - containing an increase 33 - filled with intoxication and grief with the cup of desolation and desolation with the cup of your sister Shomeron. 34 Drink and suck out; craunch the potsherds and tear your own breasts: for I have worded - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 32 Thus says the lord LORD: Thou shall drink of thy sister's cup, which is deep and large. Thou shall be laughed to scorn and had in derision. It contains much. 33 Thou shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shall even drink it and drain it out. And thou shall gnaw the shards of it, and shall tear thy breasts, for I have spoken it, says the lord LORD.
WEB(i) 32 “The Lord Yahweh says: ‘You will drink of your sister’s cup, which is deep and large. You will be ridiculed and held in derision. It contains much. 33 You will be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You will even drink it and drain it out. You will gnaw the broken pieces of it, and will tear your breasts; for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  32 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H8354 You will drink H269 of your sister's H3563 cup, H6013 which is deep H7342 and large; H6712 you will be ridiculed H3933 and held in derision; H3557 it contains H4767 much.
  33 H4390 You shall be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of your sister H8111 Samaria.
  34 H8354 You shall even drink H4680 it and drain it out, H1633 and you shall gnaw H2789 the broken pieces H5423 of it, and shall tear H7699 your breasts; H1696 for I have spoken H5002 it, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 32 "Thus says the Lord GOD: 'You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much. 33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and drain it out, and you shall gnaw the broken pieces of it, and shall tear your breasts; for I have spoken it,' says the Lord GOD.
AKJV(i) 32 Thus said the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much. 33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and suck it out, and you shall break the shards thereof, and pluck off your own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  32 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H8354 You shall drink H269 of your sister’s H3563 cup H6013 deep H7342 and large: H6712 you shall be laughed H3932 to scorn and had in derision; H3557 it contains H4767 much.
  33 H4390 You shall be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of your sister H8111 Samaria.
  34 H8354 You shall even drink H4680 it and suck H1633 it out, and you shall break H2789 the shards H5423 thereof, and pluck H7699 off your own breasts: H1696 for I have spoken H559 it, said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 32 Thus says the Lord GOD; You shall drink of your sister’s cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much. 33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of horror and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and drain it out, and you shall break its sherds, and tear your own breasts: for I have spoken it, says the Lord GOD.
UKJV(i) 32 Thus says the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much. 33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and suck it out, and you shall break the earthen ware thereof, and pluck off your own breasts: for I have spoken it, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  32 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H8354 You shall drink H269 of your sister's H3563 cup H6013 deep H7342 and large: H6712 you shall be laughed to scorn H3933 and had in derision; H3557 it contains H4767 much.
  33 H4390 You shall be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of your sister H8111 Samaria.
  34 H8354 You shall even drink H4680 it and suck it out, H1633 and you shall break H2789 the shards H5423 there, and pluck off H7699 your own breasts: H1696 for I have spoken H5002 it, says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 32 Thus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and with pain because of the cup of astonishment and desolation, because of the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and finish it, and thou shalt break its shards and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD.
CAB(i) 32 Thus says the Lord: Drink your sister's cup, deep and large and full, to cause complete drunkenness. 33 And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria, 34 drink it, and I will take away her feasts and her new moons; for I have spoken it, says the Lord.
LXX2012(i) 32 Thus says the Lord; Drink your sister's cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness. 33 And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria, 34 drink you it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken [it], says the Lord.
NSB(i) 32 »The Lord Jehovah says this: ‘You will drink your sister's cup, which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; it contains much. 33 ‘»You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of horror and desolation, the cup of your sister Samaria. 34 ‘»You will drink it and drain it. Then you will gnaw its fragments and tear your breasts. »I have spoken,« declares the Lord Jehovah.’
ISV(i) 32 “This is what the Lord GOD says: ‘You’ll drink from your sister’s cup, which is both large and deep. You’ll become a laughing stock and an object of derision, since the cup is so full! 33 You’ll be filled with drunkenness and grief. The cup that belongs to your sister Samaria is filled with horror and devastation, 34 but you’ll drink from it and drain it completely. As for the vessel, you’ll break it to pieces and you’ll tear at your breasts, for I’ve spoken,’ declares the Lord GOD.
LEB(i) 32 Thus says the Lord Yahweh: "You will drink the deep and wide* cup of your sister; you will be as laughter and as scorn; the cup holds so much!* 33 You will be filled with drunkenness and sorrow, for a cup of horror and desolation is the cup of your sister, Samaria. 34 And you will drink it, and you will drain it, and its potsherds you will gnaw, and you will tear out your breasts, for I myself* spoke," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 32 This is what the Lord GOD says: ‘You will drink your sister’s cup, a cup deep and wide. It will bring scorn and derision, for it holds so much. 33 You will be filled with drunkenness and grief, with a cup of devastation and desolation, the cup of your sister Samaria. 34 You will drink it and drain it; you will dash it to pieces, and tear your breasts. For I have spoken,’ declares the Lord GOD.
MSB(i) 32 This is what the Lord GOD says: ‘You will drink your sister’s cup, a cup deep and wide. It will bring scorn and derision, for it holds so much. 33 You will be filled with drunkenness and grief, with a cup of devastation and desolation, the cup of your sister Samaria. 34 You will drink it and drain it; you will dash it to pieces, and tear your breasts. For I have spoken,’ declares the Lord GOD.
MLV(i) 32 The lord Jehovah says thus: You will drink of your sister's cup, which is deep and large. You will be laughed to scorn and have more scorning. It contains much. 33 You will be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You will even drink it and drain it out. And you will gnaw the shards of it and will tear your breasts, for I have spoken it, says the lord Jehovah.
VIN(i) 32 So says the Sovereign LORD: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much. 33 '"You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of horror and desolation, the cup of your sister Samaria. 34 '"You will drink it and drain it. Then you will gnaw its fragments and tear your breasts. "I have spoken," declares the Sovereign LORD.'
Luther1545(i) 32 So spricht der HERR HERR: Du mußt den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist; du sollst so zu großem Spott und Hohn werden, daß es unerträglich sein wird. 33 Du mußt dich des starken Tranks und Jammers voll saufen; denn der Kelch deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns. 34 Denselben mußt du rein austrinken, danach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich hab es geredet, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H559 : Du H3563 mußt den Kelch H269 deiner Schwester H8354 trinken H6013 , so tief H7342 und weit H4767 er ist; du sollst so zu großem H6712 Spott H3933 und Hohn H3557 werden, daß es unerträglich sein wird .
  33 H7943 Du mußt dich des starken Tranks H8047 und H3015 Jammers H8077 voll saufen; denn der H3563 Kelch H269 deiner Schwester H8111 Samaria H4390 ist H3563 ein Kelch des Jammers und Trauerns.
  34 H8354 Denselben mußt du H4680 rein austrinken H2789 , danach die Scherben H1633 zerwerfen H7699 und deine Brüste H5423 zerreißen H1696 ; denn ich hab es geredet H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 32 So spricht der Herr, HERR: Du mußt den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist: du sollst zu so großem Spott und Hohn werden, daß es unerträglich sein wird. 33 Du mußt dich des starken Tranks und Jammers vollsaufen; denn der Kelch deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns. 34 Denselben mußt du rein austrinken, darnach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe es geredet, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3563 : Du mußt den Kelch H269 deiner Schwester H8354 trinken H6013 , so tief H7342 und weit H4767 er ist; du sollst zu so großem H6712 Spott H3933 und Hohn H3557 werden, daß es unerträglich H3557 sein wird.
  33 H7943 Du mußt dich des starken Tranks H3015 und Jammers H4390 vollsaufen H3563 ; denn der Kelch H269 deiner Schwester H8111 Samaria H3563 ist ein Kelch H8047 des Jammers H8077 und Trauerns .
  34 H4680 Denselben mußt du rein H8354 austrinken H2789 , darnach die Scherben H1633 zerwerfen H7699 und deine Brüste H5423 zerreißen H1696 ; denn ich habe es geredet H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 32 So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gelächter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel faßt. 33 Voll Trunkenheit und Kummer wirst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung. 34 Und du wirst ihn trinken und ausschlürfen, und wirst seine Scherben benagen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. -
ELB1905(i) 32 So spricht der Herr, Jahwe: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gelächter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel faßt. 33 Voll Trunkenheit und Kummer wirst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung. 34 Und du wirst ihn trinken und ausschlürfen, und wirst seine Scherben benagen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H136 So spricht der Herr H3563 , Jehova: Du wirst den Becher H269 deiner Schwester H8354 trinken H7342 , den tiefen und weiten H6712 : Zum Gelächter und zum Spott H3557 wird H559 er gereichen, weil er so viel faßt.
  33 H4390 Voll H8047 Trunkenheit und H3563 Kummer wirst du werden; der Becher H269 deiner Schwester H8111 Samaria H3563 ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung.
  34 H8354 Und du wirst ihn trinken H2789 und ausschlürfen, und wirst seine Scherben H7699 benagen und deine Brüste H5423 zerreißen H1696 ; denn ich habe H5002 geredet, spricht H136 der Herr, Jehova. -
DSV(i) 32 Alzo zegt de Heere HEERE: Gij zult den beker uwer zuster drinken, die diep en wijd is; gij zult tot belaching en spot worden; de beker houdt veel in. 33 Van dronkenschap en jammer zult gij vol worden; de beker van uw zuster Samaria is een beker der verwoesting en der eenzaamheid. 34 Gij zult hem drinken en uitzuigen, en zijn scherven zult gij brijzelen, en uw borsten zult gij afrukken; want Ik heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  32 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3563 : Gij zult den beker H269 uwer zuster H8354 H8799 drinken H6013 , die diep H7342 en wijd H6712 is; gij zult tot belaching H3933 en spot H3557 H0 worden; [de] [beker] houdt H4767 veel H3557 H8687 in.
  33 H7943 Van dronkenschap H3015 en jammer H4390 H8735 zult gij vol worden H3563 ; de beker H269 van uw zuster H8111 Samaria H3563 is een beker H8047 der verwoesting H8077 en der eenzaamheid.
  34 H8354 H8804 Gij zult hem drinken H4680 H8804 en uitzuigen H2789 , en zijn scherven H1633 H8762 zult gij brijzelen H7699 , en uw borsten H5423 H8762 zult gij afrukken H1696 H8765 ; want Ik heb het gesproken H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 32 Voici ce que dit le Seigneur: Bois la coupe de ta soeur, coupe large et profonde; bois-la jusqu’à l’ivresse; 33 Et tu seras fout à fait énervée; la coupe de ta soeur Samarie est une coupe d’extermination. 34 Bois-la, et je répudierai tes fêtes et tes jours de nouvelle lune; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 32 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, profonde et large; tu seras en risée et en raillerie, car elle contient beaucoup. 33 Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin; ce sera une coupe d'étonnement et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie. 34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 32 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : tu boiras la coupe profonde et large de ta soeur qui sera une coupe d'une grande mesure; tu seras en dérision et en moquerie. 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta soeur Samarie. 34 Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 32 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup. 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie. 34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  32 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H8354  : Tu boiras H8799   H3563 la coupe H269 de ta sœur H7342 , Tu la boiras large H6013 et profonde H6712  ; Elle te rendra un objet de risée H3933 et de moquerie H3557  ; Elle contient H8687   H4767 beaucoup.
  33 H4390 Tu seras remplie H8735   H7943 d’ivresse H3015 et de douleur H3563  ; C’est la coupe H8047 de désolation H8077 et de destruction H3563 , La coupe H269 de ta sœur H8111 Samarie.
  34 H8354 Tu la boiras H8804   H4680 , tu la videras H8804   H1633 , Tu la briseras H8762   H2789 en morceaux H5423 , Et tu te déchireras H8762   H7699 le sein H1696 . Car j’ai parlé H8765   H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 32 Así dijo el Señor DIOS: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán los gentiles, y te escarnecerán; de gran cabida será el cáliz . 33 Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria. 34 Lo beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 32 Así ha dicho el Señor Jehová: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es. 33 Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria. 34 Lo beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 32 Así dijo el Señor DIOS: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán los gentiles, y te escarnecerán; de gran cabida será el cáliz. 33 Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria. 34 Lo beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 32 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ti do të pish kupën e motrës sate, të thellë dhe të gjërë; do të të përqeshin dhe të të tallin, sepse kupa nxë shumë. 33 Do të jesh plot me dehje dhe me dhembje, do të jetë, kupa e dëshpërimit dhe shkretimit, kupa e motrës sate Samaria. 34 Ti do ta pish, ti do ta shkullosh, do ta bësh copë e çikë dhe do të çash gjirin tënd; sepse unë fola", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 32 Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее. 33 Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения – чаша сестры твоей, Самарии! 34 И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твоиистерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 32 هكذا قال السيد الرب. انك تشربين كاس اختك العميقة الكبيرة. تكونين للضحك وللاستهزاء تسع كثيرا. 33 تمتلئين سكرا وحزنا كاس التحيّر والخراب كاس اختك السامرة. 34 فتشربينها وتمتصينها وتقضمين شقفها وتجتثّين ثدييك لاني تكلمت يقول السيد الرب.
Bulgarian(i) 32 Така казва Господ БОГ: Чашата на сестра си ще изпиеш, дълбоката и широката чаша; ще бъдеш за смях и подигравка — тя събира много. 33 Ще се изпълниш с пиянство и скръб; чаша на смайване и опустошение е чашата на сестра ти Самария. 34 Ще я изпиеш и изцедиш и ще гризеш парчетата й, и ще разкъсаш гърдите си, защото Аз изговорих това, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 32 Ovako govori Jahve Gospod: Čašu sestre svoje ispit ćeš, čašu široku, duboku, i bit ćeš na podsmijeh i ruglo - mnogo u nju stane! - 33 napunit ćeš se pijanstva i žalosti! Čaša je to pustošenja, užasa - čaša sestre tvoje Samarije. 34 Pit ćeš je, do dna iskapiti, zatim u komade razbiti, grudi svoje izraniti. Jer, ja tako rekoh' - riječ je Jahve Gospoda!
BKR(i) 32 Takto praví Panovník Hospodin: Kalich sestry své píti budeš hluboký a široký; budeť sporý, tak že smích a žert budou míti z tebe. 33 Opilstvím a zámutkem naplněna budeš, kalichem pustiny a zpuštění, kalichem sestry své Samaří. 34 I vypiješ jej a vyvážíš, a než jej polámeš, snáze prsy své roztrháš; neboť jsem já mluvil, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 32 Saa siger den Herre, HERRE: Du skal drikke af din Søsters Bæger, som er dybt og vidt; det skal blive til Latter og til Spot, da det holder meget i sig. 33 Du skal fyldes af Beruselse og Bedrøvelse; Forskrækkelses og ødelæggelses Bæger er din Søsters, Samarias, Bæger. 34 Og du skal drikke og udsuge det, og sønderbryde Skaar ene deraf og afrive dine Bryster; thi jeg har talt det, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 32 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 必 喝 你 姊 姊 所 喝 的 杯 ; 那 杯 又 深 又 廣 , 盛 得 甚 多 , 使 你 被 人 嗤 笑 譏 刺 。 33 你 必 酩 酊 大 醉 , 滿 有 愁 苦 , 喝 乾 你 姊 姊 撒 瑪 利 亞 的 杯 , 就 是 令 人 驚 駭 淒 涼 的 杯 。 34 你 必 喝 這 杯 , 以 致 喝 盡 。 杯 破 又 齦 杯 片 , 撕 裂 自 己 的 乳 ; 因 為 這 事 我 曾 說 過 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  32 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H8354 :你必喝 H269 你姊姊 H3563 所喝的杯 H6013 ;那杯又深 H7342 又廣 H3557 ,盛得 H4767 甚多 H6712 ,使你被人嗤笑 H3933 譏刺。
  33 H7943 你必酩酊 H4390 大醉,滿有 H3015 愁苦 H269 ,喝乾你姊姊 H8111 撒瑪利亞 H3563 的杯 H8047 ,就是令人驚駭 H8077 淒涼 H3563 的杯。
  34 H8354 你必喝 H4680 這杯,以致喝盡 H1633 。杯破 H2789 又齦杯片 H5423 ,撕裂 H7699 自己的乳 H1696 ;因為這事我曾說過 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 32 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 必 喝 你 姊 姊 所 喝 的 杯 ; 那 杯 又 深 又 广 , 盛 得 甚 多 , 使 你 被 人 嗤 笑 讥 刺 。 33 你 必 酩 酊 大 醉 , 满 冇 愁 苦 , 喝 乾 你 姊 姊 撒 玛 利 亚 的 杯 , 就 是 令 人 惊 骇 凄 凉 的 杯 。 34 你 必 喝 这 杯 , 以 致 喝 尽 。 杯 破 又 龈 杯 片 , 撕 裂 自 己 的 乳 ; 因 为 这 事 我 曾 说 过 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H8354 :你必喝 H269 你姊姊 H3563 所喝的杯 H6013 ;那杯又深 H7342 又广 H3557 ,盛得 H4767 甚多 H6712 ,使你被人嗤笑 H3933 讥刺。
  33 H7943 你必酩酊 H4390 大醉,满有 H3015 愁苦 H269 ,喝乾你姊姊 H8111 撒玛利亚 H3563 的杯 H8047 ,就是令人惊骇 H8077 凄凉 H3563 的杯。
  34 H8354 你必喝 H4680 这杯,以致喝尽 H1633 。杯破 H2789 又龈杯片 H5423 ,撕裂 H7699 自己的乳 H1696 ;因为这事我曾说过 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 32 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi trinkos la kalikon de via fratino, la profundan kaj largxan; vi estos mokata kaj insultata pli, ol oni povas elporti. 33 Vi farigxos plena de ebrieco kaj malgxojo, cxar kaliko de teruro kaj ruinigo estas la kaliko de via fratino Samario. 34 Kaj vi eltrinkos gxin gxisfunde, kaj vi cxirkauxlekos gxiajn rompopecetojn, kaj vi dissxiros vian bruston; cxar Mi tion parolis, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 32 Näin sanoo Herra, Herra: sinun pitää juoman sisares maljan, syvän ja leviän; sinun pitää niin suureksi nauruksi ja pilkaksi tuleman, että se on ylönpalttinen. 33 Sinun pitää siitä väkevästä juomasta ja vaivasta itses juovuksiin juoman; sillä sinun sisares Samarian malja on vaivan ja hävityksen malja. 34 Sen sinun pitää puhtaaksi juoman, ja lyömän sen kappaleiksi, ja sinun rintas repimän rikki; sillä minä olen sen puhunut, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 32 Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot, syvän ja laajan ja paljon vetävän. Sinä tulet nauruksi ja pilkaksi. 33 Tulet juopumusta ja murhetta täyteen: kauhun ja häviön malja on sinun sisaresi Samarian malja. 34 Sen sinä juot ja särvit, sen sirpaleita sinä kaluat ja niillä rintasi revit. Sillä minä olen puhunut, sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 32 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Ou pral bwè nan gode sè ou la, yon gode byen fon. Tout moun pral pase ou nan betiz, nan rizib. Gode a plen ra bò. 33 Li pral fè ou sou. W'ap an mal makak. Se yon gode k'ap fè moun pè, yon gode k'ap fini avè ou, gode Samari, sè ou la. 34 W'ap bwè tout, w'ap kite l' vid. Lèfini, w'ap kraze l' anba dan ou! Moso yo pral filange tete ou. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 32 Így szól az Úr Isten: Nénéd poharát megiszod, mely mély és széles; leszen nevetségedre s csúfoltatásodra, hogy sok fér bele. 33 Részegséggel és bánattal megtelsz; pusztaság és elpusztulás pohara a te nénéd, Samaria pohara! 34 Meg kell innod azt s fenékig hajtanod; és cserepein rágódni fogsz, emlõidet megszaggatod azokon, mert én szólottam, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 32 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Isi cangkir kakakmu harus kautelan. Cangkir itu besar dan dalam. Isinya penuh olok-olok dan ejekan, yang harus kautanggung dari setiap orang. 33 Cangkir kakakmu Samaria, berisi ketakutan dan kehancuran. Setelah kauminum seluruh isinya kau akan mabuk dan menderita. Dan dengan pecahan-pecahan cangkir itu engkau akan merobek-robek dadamu. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." 34 (23:33)
Italian(i) 32 Così ha detto il Signore Iddio: Tu berrai la coppa profonda, e larga, della tua sorella; tu sarai in derisione, ed in ischerno; quella coppa sarà di gran capacità. 33 Tu sarai ripiena di ebbrezza, e di affanno, per la coppa della desolazione, e del disertamento, per la coppa di Samaria, tua sorella. 34 E tu la berrai, e la succerai, e ne spezzerai i testi, e ti strapperai le mammelle; perciocchè io ho parlato, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 32 Così parla il Signore, l’Eterno: Tu berrai la coppa della tua sorella: coppa profonda ed ampia, sarai esposta alle risa ed alle beffe; la coppa è di gran capacità. 33 Tu sarai riempita d’ebbrezza e di dolore: e la coppa della desolazione e della devastazione, è la coppa della tua sorella Samaria. 34 E tu la berrai, la vuoterai, ne morderai i pezzi, e te ne squarcerai il seno; poiché son io quegli che ho parlato, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 32 나 주 여호와가 말하노라 깊고 크고 가득히 담긴 네 형의 잔을 네가 마시고 비소와 조롱을 당하리라 33 네가 네 형 사마리아의 잔 곧 놀람과 패망의 잔에 넘치게 취하고 근심할지라 34 네가 그 잔을 다 기울여 마시고 그 깨어진 조각을 씹으며 네 유방을 꼬집을 것은 내가 이렇게 말하였음이니라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 32 Tu gersi savo sesers taurę, gilią ir didelę, iš tavęs tyčiosis ir niekins tave, nes joje daug telpa. 33 Tu pasigersi ir būsi pilna skausmų. Taurė skausmo ir naikinimo, tavo sesers Samarijos taurė. 34 Išgersi ją iki dugno, šukes nulaižysi ir draskysi savo krūtis, nes Aš tai pasakiau,­sako Viešpats Dievas.­
PBG(i) 32 Tak mówi panujący Pan: Kubek siostry twojej głęboki i szeroki pić będziesz, spory będzie; pośmiech także i igrzysko będą mieli z ciebie. 33 Pijaństwem i boleścią napełniona będziesz, kubkiem spustoszenia i smutku, kubkiem siostry swej Samaryi! 34 I wypijesz go i wysączysz, potem go pokruszysz, a piersi swe poobrywasz; bom Ja rzekł, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito. 33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samaria. 34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 32 Så sier Herren, Israels Gud: Din søsters beger skal du drikke, det dype og vide; du skal bli til latter og spott - det rummer meget. 33 Av rus og sorg skal du bli full - et ødeleggelsens og herjingens beger er din søster Samarias beger. 34 Du skal drikke det ut til siste dråpe, og du skal gnage på dets skår og sønderrive dine bryster; for jeg har talt, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 32 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Vei bea potirul sorei tale, cel larg şi adînc; vei ajunge de rîs şi de batjocură. Încape mult în el! 33 Te vei umplea de beţie şi durere; căci potirul sorei tale Samaria este un potir de groază şi spaimă! 34 Îl vei bea şi îl vei goli, îi vei roade cioburile, şi-ţi vei sfîşia tîţele. Căci Eu am vorbit, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 32 Так говорить Господь Бог: Келіха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміховисько, це багатомісткий келіх. 33 П'янством та смутком будеш наповнена, буде це келіх спустошення й розруху, келіх твоєї сестри Самарії. 34 І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а череп'я його порозбиваєш, і перса свої порозриваєш, бо це Я говорив, каже Господь Бог.