Ezekiel 18:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G575 από G93 αδικίας G654 απέστρεψε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G5110 τόκον G2532 και G4121.3 πλεονασμόν G3756 ουκ G2983 έλαβε G1343 δικαιοσύνην G4160 εποίησε G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G4198 επορεύθη G3756 ου G5053 τελευτήσει G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίας G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2222 ζωή G2198 ζήσεται
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G575 PREP απ G93 N-GSF αδικιας G654 V-AAI-3S απεστρεψε G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G5110 N-ASM τοκον G3761 CONJ ουδε   N-ASM πλεονασμον G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-API-3S επορευθη G3364 ADV ου G5053 V-FAI-3S τελευτησει G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται
HOT(i) 17 מעני השׁיב ידו נשׁך ותרבית לא לקח משׁפטי עשׂה בחקותי הלך הוא לא ימות בעון אביו חיה יחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6041 מעני from the poor, H7725 השׁיב hath taken off H3027 ידו his hand H5392 נשׁך usury H8636 ותרבית nor increase, H3808 לא hath not H3947 לקח received H4941 משׁפטי my judgments, H6213 עשׂה hath executed H2708 בחקותי in my statutes; H1980 הלך hath walked H1931 הוא he H3808 לא shall not H4191 ימות die H5771 בעון for the iniquity H1 אביו of his father, H2421 חיה he shall surely live. H2421 יחיה׃ he shall surely live.
Vulgate(i) 17 a pauperis iniuria averterit manum suam usuram et superabundantiam non acceperit iudicia mea fecerit in praeceptis meis ambulaverit hic non morietur in iniquitate patris sui sed vita vivet
Clementine_Vulgate(i) 17 a pauperis injuria averterit manum suam, usuram et superabundantiam non acceperit, judicia mea fecerit, in præceptis meis ambulaverit: hic non morietur in iniquitate patris sui, sed vita vivet.
Wycliffe(i) 17 turneth a wei his hond fro the wrong of a pore man, takith not vsure and ouerhabundaunce, `that is, no thing more than he lente, and doith my domes, and goith in my comaundementis; this sone schal not die in the wickidnesse of his fadir, but he schal lyue in lijf.
Coverdale(i) 17 he oppresseth not the poore: he receaueth no vsury, ner eny thinge ouer: he kepeth my lawes, and walketh in my commaundementes: This man shal not dye in his fathers synne, but shall lyue without fayle.
MSTC(i) 17 he opresseth not the poor; he receiveth no usury, nor anything over; he keepeth my laws, and walketh in my commandments: this man shall not die in his father's sin, but shall live without fail.
Matthew(i) 17 he oppresseth not the poore: he receyueth no vsury, nor any thinge ouer: he kepeth my lawes, and walcketh in my commaundementes: This man shall not dye in his fathers sinne, but shall lyue withoute fayle.
Great(i) 17 he oppresseth not the poore: he receaueth no vsury, ner any thynge ouer: he kepeth my lawes, & walcketh in my commaundementes. This man shall not dye in his fathers synne, but shall lyue without fayle.
Geneva(i) 17 Neither hath withdrawen his hand from the afflicted, nor receiued vsurie nor increase, but hath executed my iudgements, and hath walked in my statutes, he shall not die in the iniquitie of his father, but he shall surely liue.
Bishops(i) 17 Neither hath withdrawen his hande from the afflicted, nor receaued vsurie nor encrease, [but] hath executed my iudgementes, and walked in my statutes: this man shall not dye in his fathers sinne, but shall liue without fayle
DouayRheims(i) 17 That hath turned away his hand from injuring the poor, hath not taken usury and increase, but hath executed my judgments, and hath walked in my commandments: this man shall not die for the iniquity of his father, but living he shall live.
KJV(i) 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
KJV_Cambridge(i) 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
Thomson(i) 17 and turned away his hand from injustice; hath neither lent on interest nor taken usury; hath practised justice and walked in my statutes; he shall not die for the iniquities of his father. He shall live.
Webster(i) 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
Brenton(i) 17 and has turned back his hand from unrighteousness, has not received interest or usurious increase, has wrought righteousness, and walked in mine ordinances; he shall not die for the iniquities of his father, he shall surely live.
Brenton_Greek(i) 17 καὶ ἀπὸ ἀδικίας ἀπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τόκον οὐδὲ πλεονασμὸν οὐκ ἔλαβε, δικαιοσύνην ἐποίησε, καὶ ἐν τοῖς προστάγμασί μου ἐπορεύθη, οὐ τελευτήσει ἐν ἀδικίαις πατρὸς αὐτοῦ, ζωῇ ζήσεται.
Leeser(i) 17 From the poor he withdraweth his hand, interest and increase he taketh not: my ordinances he executeth; in my statutes he walketh:—he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
YLT(i) 17 From the afflicted he hath turned back his hand, Usury and increase he hath not taken, My judgments he hath done, In My statutes he hath walked, He doth not die for the iniquity of his father, He doth surely live.
JuliaSmith(i) 17 Turning back his hand from the poor, taking not usury and interest, doing my judgment, going in my laws; he shall not die in the iniquity of his father; living, he shall live.
Darby(i) 17 he hath withdrawn his hand from the poor, hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, [and] walked in my statutes: he shall not die for the iniquity of his father, he shall certainly live.
ERV(i) 17 that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
ASV(i) 17 that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed mine ordinances, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
JPS_ASV_Byz(i) 17 that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed Mine ordinances, hath walked in My statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
Rotherham(i) 17 From dishonesty, hath turned back his hand, Neither interest nor increase, hath accepted, my regulations, hath executed, In my statutes, hath walked,––He, shall not die for the iniquity of his father, He shall, surely live.
CLV(i) 17 From the afflicted he has turned back his hand, Usury and increase he has not taken, My judgments he has done, In My statutes he has walked, He does not die for the iniquity of his father, He does surely live."
BBE(i) 17 Who has kept his hand from evil-doing and has not taken interest or great profits, who has done my orders and been guided by my rules: he will certainly not be put to death for the evil-doing of his father; life will certainly be his.
MKJV(i) 17 has withdrawn his hand from the poor; has not received usury nor increase; has done My judgments; has walked in My statutes; he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live.
LITV(i) 17 has withdrawn his hand from the poor, and has not received interest and increase. He has done My judgments, has walked in My statutes. He shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live.
ECB(i) 17 turns his hand to the humble; neither takes usury nor bounty, works my judgments, walks in my statutes: he dies not for the perversity of his father: in living, he lives.
ACV(i) 17 who has withdrawn his hand from a poor man, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes, he shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live.
WEB(i) 17 who has withdrawn his hand from the poor, who hasn’t received interest or increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live.
NHEB(i) 17 who has withdrawn his hand from the poor, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
AKJV(i) 17 That has taken off his hand from the poor, that has not received usury nor increase, has executed my judgments, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
KJ2000(i) 17 That has withheld his hand from the poor, that has not received from money interest nor increase, has executed my judgments, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
UKJV(i) 17 That has taken off his hand from the poor, that has not received interest nor increase, has executed my judgments, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
TKJU(i) 17 who has taken off his hand from the poor, that has not received usury nor increase, has executed my judgments, has walked in My statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
EJ2000(i) 17 takes off his hand from oppressing the poor, does not receive usury nor increase, acts according to my rights, and walks in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live.
CAB(i) 17 and has turned back his hand from unrighteousness, has not received interest or usurious increase, has worked righteousness, and walked in My ordinances; he shall not die for the iniquities of his father, he shall surely live.
LXX2012(i) 17 and has turned back his hand from unrighteousness, has not received interest or usurious increase, has wrought righteousness, and walked in mine ordinances; he shall not die for the iniquities of his father, he shall surely live.
NSB(i) 17 ‘»He keeps his hand from the poor and does not take interest or increase, but executes my ordinances, and walks in my statutes. He will not die for his father's iniquity. He will surely live.
ISV(i) 17 doesn’t refuse to help the afflicted, or refuses to loan with usury or exact interest, but instead follows my ordinances and lives his life consistent with my statutes. He won’t die because of his father’s sin, will he? No! He’ll certainly live.
LEB(i) 17 He brings back* his hand from iniquity;* he does not take interest and usury; he does my regulations; he goes* in my statutes. He will not die because of the guilt of his father; he will surely live!
BSB(i) 17 He withholds his hand from harming the poor and takes no interest or usury. He keeps My ordinances and follows My statutes. Such a man will not die for his father’s iniquity. He will surely live.
MSB(i) 17 He withholds his hand from harming the poor and takes no interest or usury. He keeps My ordinances and follows My statutes. Such a man will not die for his father’s iniquity. He will surely live.
MLV(i) 17 who has withdrawn his hand from a poor man, who has not received interest nor increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes, he will not die for the iniquity of his father. He will surely live.
VIN(i) 17 '"He keeps his hand from the poor and does not take interest or increase, but executes my ordinances, and walks in my statutes. He will not die for his father's iniquity. He will surely live.
Luther1545(i) 17 der seine Hand vom Unrechten kehret, keinen Wucher noch Übersatz nimmt, sondern meine Gebote hält und nach meinen Rechten lebet: der soll nicht sterben um seines Vaters Missetat willen, sondern leben.
Luther1912(i) 17 der seine Hand vom Unrechten kehrt, keinen Wucher noch Zins nimmt, sondern meine Gebote hält und nach meinen Rechten lebt: der soll nicht sterben um seines Vaters Missetat willen, sondern leben.
ELB1871(i) 17 er hält seine Hand von dem Elenden zurück, nimmt weder Zins noch Wucher, er tut meine Rechte, wandelt in meinen Satzungen: der wird nicht wegen der Ungerechtigkeit seines Vaters sterben; er soll gewißlich leben.
ELB1905(i) 17 er hält seine Hand von dem Elenden zurück, nimmt weder Zins noch Wucher, er tut meine Rechte, wandelt in meinen Satzungen: Der wird nicht wegen der Ungerechtigkeit seines Vaters sterben; er soll gewißlich leben.
DSV(i) 17 Zijn hand van den ellendige afhoudt, geen woeker noch overwinst neemt, Mijn rechten doet, en in Mijn inzettingen wandelt; die zal niet sterven om de ongerechtigheid zijns vaders; hij zal gewisselijk leven.
Giguet(i) 17 Qui détourne sa main de l’iniquité, qui ne reçoive ni usure ni plus qu’il ne lui est dû; qui fasse justice; qui marche en mes commandements: il ne mourra pas à cause des iniquités de son père, il vivra de la vie.
DarbyFR(i) 17 il a détourné sa main de dessus l'affligé, il n'a pas pris d'intérêt ni d'usure, il a pratiqué mes ordonnances et a marché dans mes statuts: celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.
Martin(i) 17 Qu'il retire sa main de dessus l'affligé, qu'il ne prenne ni usure ni surcroît, qu'il garde mes ordonnances, et qu'il marche dans mes statuts; il ne mourra point pour l'iniquité de son père, mais certainement il vivra.
Segond(i) 17 s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; il vivra.
SE(i) 17 apartare su mano de oprimir al pobre, usura ni aumento no recibiere; hiciere según mis derechos, y anduviere en mis ordenanzas, éste no morirá por la maldad de su padre; de cierto vivirá.
ReinaValera(i) 17 Apartare su mano del pobre, usura ni aumento no recibiere; hiciere mis derechos, y anduviere en mis ordenanzas, éste no morirá por la maldad de su padre; de cierto vivirá.
JBS(i) 17 apartare su mano de oprimir al pobre, usura ni aumento no recibiere; hiciere según mis derechos, y anduviere en mis ordenanzas, éste no morirá por la iniquidad de su padre; de cierto vivirá.
Albanian(i) 17 e përmban dorën që të mos shtypë të varfërin, nuk merr as kamatë as fajde, respekton dekretet e mia dhe ecën në statutet e mia, ai nuk ka për të vdekur për shkak të paudhësisë së atit të tij; ai me siguri ka për të jetuar.
RST(i) 17 от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, – то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив.
Arabic(i) 17 ورفع يده عن الفقير ولم ياخذ ربا ولا مرابحة بل اجرى احكامي وسلك في فرائضي فانه لا يموت باثم ابيه. حياة يحيا.
Bulgarian(i) 17 не посяга на сиромаха, не взема лихва и печалба, върши правилата Ми и ходи в наредбите Ми — той няма да умре за беззаконието на баща си, непременно ще живее.
Croatian(i) 17 ruku usteže od nedjela, ne uzima dobiti ni pridavka, vrši moje zakone i hodi po mojim naredbama - ne, taj neće umrijeti zbog grijeha očeva, on će živjeti.
BKR(i) 17 Od chudého by zdržel ruku svou, lichvy a úroku by nebral, soudy mé činil, v ustanoveních mých by chodil: tenť neumře pro nepravost otce svého, jistě živ bude.
Danish(i) 17 og holdt sin Haand tilbage fra den elendige og tog ikke Aager og Overgivt, gjorde efter mine Bud, vandrede efter mine Skikke: Han, han skal ikke dø for sin Faders Misgernings Skyld, han skal visselig leve.
CUV(i) 17 縮 手 不 害 貧 窮 人 , 未 曾 向 借 錢 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 糧 的 弟 兄 多 要 ; 他 順 從 我 的 典 章 , 遵 行 我 的 律 例 , 就 不 因 父 親 的 罪 孽 死 亡 , 定 要 存 活 。
CUVS(i) 17 缩 手 不 害 贫 穷 人 , 未 曾 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 ; 他 顺 从 我 的 典 章 , 遵 行 我 的 律 例 , 就 不 因 父 亲 的 罪 孽 死 亡 , 定 要 存 活 。
Esperanto(i) 17 de premado de malricxulo detenas sian manon, procentegon kaj troprofiton ne prenas, plenumas Miajn ordonojn kaj sekvas Miajn legxojn:li ne mortos pro la pekoj de sia patro, sed li nepre vivos.
Finnish(i) 17 Ei vaivaisille tee vääryyttä, ei ota korkoa eikä voittoa, mutta pitää minun oikeuteni, ja elää minun säätyini jälkeen: ei hänen pidä kuoleman isäinsä pahan teon tähden, vaan totisesti elämän.
FinnishPR(i) 17 pidättää kätensä kurjasta, ei ota korkoa eikä voittoa, vaan tekee minun oikeuksieni mukaan, vaeltaa käskyjeni mukaan-hänen ei ole kuoltava isänsä syntivelan tähden, hän totisesti saa elää.
Haitian(i) 17 Li refize fè moun mechanste, li pa bay ponya, li pa pran enterè sou lajan li prete moun. Yon moun konsa mache sou lòd mwen bay, li fè tou sa mwen mande pou moun fè. Li p'ap mouri poutèt peche papa l' te fè yo. Sèten l'ap viv.
Hungarian(i) 17 A szegényre nem veti rá kezét, uzsorát és kamatot nem vesz, törvényeim szerint cselekszik, parancsolataimban jár: az ilyen ne haljon meg atyja vétkéért, [hanem] élvén éljen.
Indonesian(i) 17 Ia tak pernah berbuat jahat atau memberi pinjaman dengan bunga. Ia taat kepada hukum-hukum-Ku dan patuh kepada perintah-Ku. Anak itu tidak akan mati karena dosa-dosa ayahnya, melainkan tetap hidup.
Italian(i) 17 e ritragga la sua mano dal povero, e non prenda nè usura, nè vantaggio, e metta ad effetto le mie leggi, e cammini ne’ miei statuti; esso non morrà per l’iniquità di suo padre; di certo egli viverà.
ItalianRiveduta(i) 17 non fa pesar la mano sul povero, non prende interesse né usura, osserva le mie prescrizioni e segue le mie leggi, questo figliuolo non morrà per l’iniquità del padre; egli certamente vivrà.
Korean(i) 17 손을 금하여 가난한 자를 압제하지 아니하며 변이나 이식을 취하지 아니하여 내 규례를 지키며 내 율례를 행할진대 이 사람은 그아비의 죄악으로 인하여 죽지 아니하고 정녕 살겠고
Lithuanian(i) 17 neskriaus nė vieno, neims nuošimčių ir nereikalaus grąžinti su priedu, laikysis mano nuostatų ir vykdys mano sprendimus,­toks nemirs dėl savo tėvo kaltės, bet bus gyvas.
PBG(i) 17 Od nieprawegoby odwrócił rękę swoję, lichwyby i płatu nie brał, sądyby moje czynił, w ustawachby moich chodził: ten nie umrze dla nieprawości ojca swego, ale pewnie żyć będzie.
Portuguese(i) 17 que aparte da iniquidade a sua mão, que não receba usura nem mais do que emprestou, que observe as minhas ordenanças e ande nos meus estatutos; esse não morrerá por causa da iniquidade de seu pai; certamente viverá.
Norwegian(i) 17 ikke forgriper sig på den elendige, ikke tar rente eller overmål, men gjør efter mine lover og følger mine bud, så skal han ikke dø for sin fars misgjernings skyld, han skal visselig få leve.
Romanian(i) 17 îşi abate mîna dela nelegiuire, nu ia nici dobîndă nici camătă, păzeşte poruncile Mele şi urmează legile Mele, acela nu va muri pentru nelegiuirea tatălui său, ci va trăi negreşit.
Ukrainian(i) 17 від кривди свою руку відвертав, лихви та відсотків не брав, права Мої чинив, уставами Моїми ходив, такий не помре за провину свого батька, він конче буде жити!