Exodus 9:29

ABP_GRK(i)
  29 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Μωυσής G5613 ως αν G302   G1831 εξέλθω G3588 την G4172 πόλιν G1600 εκπετάσω G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3588 αι G5456 φωναί G3973 παύσονται G2532 και G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3588 ο G5205 υετός G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G2089 έτι G2443 ίνα G1097 γνώς G3754 ότι G3588 του G2962 κυρίου G3588 η G1093 γη
LXX_WH(i)
    29   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G3739 ADV ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-1S εξελθω G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1600 V-FAI-1S εκπετασω G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G3973 V-FMI-3P παυσονται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5205 N-NSM υετος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2089 ADV ετι G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
HOT(i) 29 ויאמר אליו משׁה כצאתי את העיר אפרשׂ את כפי אל יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה עוד למען תדע כי ליהוה הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4872 משׁה And Moses H3318 כצאתי him, As soon as I am gone out H853 את   H5892 העיר of the city, H6566 אפרשׂ I will spread abroad H853 את   H3709 כפי my hands H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H6963 הקלות the thunder H2308 יחדלון shall cease, H1259 והברד hail; H3808 לא neither H1961 יהיה shall there be H5750 עוד any more H4616 למען that H3045 תדע thou mayest know H3588 כי how that H3068 ליהוה the LORD's. H776 הארץ׃ the earth
Vulgate(i) 29 ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra
Clementine_Vulgate(i) 29 Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra:
Wycliffe(i) 29 Moyses seide, Whanne Y schal go out of the citee, Y schal holde forth myn hondis to the Lord, and leitis and thundris schulen ceesse, and hail schal not be, that thou wite, that the lond is the Lordis;
Tyndale(i) 29 And Moses sayde vnto him: assoone as I am out of the citie, I will sprede abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, nether shall there be any moare hayle: that thou mayst knowe, howe that the erth ys the Lordes,
Coverdale(i) 29 Moses sayde vnto him: Whan I am come out of the cite, I wyll stretch out myne handes vnto the LORDE, so shal the thonder ceasse, & there shal be nomore hayle: that thou mayest knowe, that the earth is the LORDES.
MSTC(i) 29 And Moses said unto him, "As soon as I am out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD, and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail: that thou mayest know, how that the earth is the LORD's.
Matthew(i) 29 And Moyses sayd vnto hym: as sone as I am out of the city, I wyl sprede abrode my handes vnto the Lorde, and the thonder shal cease, neither shal there be any more hayle that thou mayste knowe howe that the earth is the Lordes.
Great(i) 29 Moses sayde vnto him: assone as I am out of the citye, I will sprede abrode my handes vnto the Lorde, & the thonder shall cease. nether shall there be eny more hayle, that thou mayst knowe howe that the erth is the Lordes.
Geneva(i) 29 Then Moses saide vnto him, Assoone as I am out of the citie, I will spreade mine hands vnto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou mayest knowe that the earth is the Lordes.
Bishops(i) 29 Moyses sayd vnto him: Assoone as I am out of the citie, I wyll spreade abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, neyther shall there be any more hayle: that thou mayest knowe howe that the earth is the Lordes
DouayRheims(i) 29 Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's:
KJV(i) 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
KJV_Cambridge(i) 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
Thomson(i) 29 And Moses said to him, As soon as I have gone out of the city I will spread out my hands to the Lord and the voices will cease and there will be no more hail and rain, that thou mayst know that the earth is the Lord's.
Webster(i) 29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD'S.
Brenton(i) 29 And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's.
Brenton_Greek(i) 29 Εἶπε δὲ αὐτῷ Μωυσῆς, ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς τὸν Κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι, ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ γῆ.
Leeser(i) 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread out my hands unto the Lord: the thunders shall cease, and the hail shall not be any more; in order that thou mayest know how that to the Lord belongeth the earth.
YLT(i) 29 And Moses saith unto him, `At my going out of the city, I spread my palms unto Jehovah—the voices cease, and the hail is not any more, so that thou knowest that the earth is Jehovah's;
JuliaSmith(i) 29 And Moses will say to him, When I have gone forth from the city, I will spread forth my hands to Jehovah; the voices shall cease, and the hail shall be no more; for thou shalt know that to Jehovah is the earth.
Darby(i) 29 And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah`s.
ERV(i) 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD’S.
ASV(i) 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD'S.
Rotherham(i) 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, will I spread out my hands unto Yahweh,––the thunderings, shall cease, and, the hail, shall come no more,––that thou mayest know, that, to Yahweh, belongeth the earth.
CLV(i) 29 Moses said to him: As I go forth from the city I shall spread my palms to Yahweh, and the thundering sounds shall halt, and the hail shall come no longer, so that you may know that the earth is Yahweh's.
BBE(i) 29 And Moses said, When I am gone outside the town, my hands will be stretched out to the Lord; the thunders and the ice-storm will come to an end, so that you may see that the earth is the Lord's.
MKJV(i) 29 And Moses said to him, as soon as I go out of the city, I will spread abroad my hands to Jehovah. The thunder shall stop, and the hail will not be any more, so that you may know that the earth is Jehovah's.
LITV(i) 29 And Moses said to him, As I go out of the city I will spread out my palms to Jehovah. The thunder will cease, and the hail will not still be, so that you may know that the earth is Jehovah's.
ECB(i) 29 And Mosheh says to him, In going from the city, I spread my palms to Yah Veh; and the voice ceases: that there becomes no more hail; so that you know that the earth is of Yah Veh:
ACV(i) 29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to LORD. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail, that thou may know that the earth is LORD's.
WEB(i) 29 Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to Yahweh. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh’s.
NHEB(i) 29 Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is the LORD's.
AKJV(i) 29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is the LORD's.
KJ2000(i) 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is the LORD's.
UKJV(i) 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is the LORD's.
EJ2000(i) 29 And Moses replied unto him, As soon as I am gone out of the city, I will extend my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou may know how that the earth is the LORD’s.
CAB(i) 29 And Moses said to him, When I have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thundering shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, so that you may know that the earth is the Lord's.
LXX2012(i) 29 And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that you may know that the earth [is] the Lord's.
NSB(i) 29 Moses said to him: »As soon as I go out of the city, I will lift up my hands in prayer to Jehovah. The thunder will stop. There will be no more hail. Thus you may know that the earth belongs to Jehovah.
ISV(i) 29 Moses told him, “When I leave the city I’ll spread out my hands to the LORD. The thunder will cease and the hail won’t continue, so that you may know that the earth belongs to the LORD.
LEB(i) 29 And Moses said to him, "At my leaving the city, I will spread out my hands to Yahweh. The thunder will stop, and the hail will be no more, so that you will know that the earth belongs to Yahweh.
BSB(i) 29 Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD’s.
MSB(i) 29 Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD’s.
MLV(i) 29 And Moses said to him, As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Jehovah. The thunders will cease, neither will there be any more hail, that you may know that the earth is Jehovah's.
VIN(i) 29 And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to the LORD: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD`s.
Luther1545(i) 29 Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN, so wird der Donner aufhören, und kein Hagel mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde des HERRN sei.
Luther1912(i) 29 Mose sprach: Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des HERRN sei.
ELB1871(i) 29 Da sprach Mose zu ihm: Sowie ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zu Jehova ausbreiten; der Donner wird aufhören, und der Hagel wird nicht mehr sein, auf daß du wissest, daß die Erde Jehova gehört.
ELB1905(i) 29 Da sprach Mose zu ihm: Sowie ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zu Jahwe ausbreiten; der Donner wird aufhören, und der Hagel wird nicht mehr sein, auf daß du wissest, daß die Erde Jahwe gehört.
DSV(i) 29 Toen zeide Mozes tot hem: Wanneer ik ter stad uitgegaan zal zijn, zo zal ik mijn handen uitbreiden voor den HEERE; de donder zal ophouden, en de hagel zal niet meer zijn; opdat gij weet, dat de aarde des HEEREN is!
DarbyFR(i) 29 Et Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle: afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.
Martin(i) 29 Alors Moïse dit : aussitôt que je serai sorti de la ville j'étendrai mes mains vers l'Eternel et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.
Segond(i) 29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.
SE(i) 29 Y le respondió Moisés: Saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos al SEÑOR, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que del SEÑOR es la tierra.
ReinaValera(i) 29 Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos á Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.
JBS(i) 29 Y le respondió Moisés: Saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos al SEÑOR, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que del SEÑOR es la tierra.
Albanian(i) 29 Moisiu i tha: "Mbasi të dal nga qyteti, do t'i shtrij duart nga Zoti; bubullimat do të pushojnë dhe nuk do të ketë më breshër, që ti të mësosh që toka i përket Zotit.
RST(i) 29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
Arabic(i) 29 فقال له موسى عند خروجي من المدينة ابسط يديّ الى الرب فتنقطع الرعود ولا يكون البرد ايضا لكي تعرف ان للرب الارض.
ArmenianEastern(i) 29 Մովսէսն ասաց նրան. «Երբ դուրս կը գամ այս քաղաքից, ձեռքս կը մեկնեմ առ Աստուած, եւ ձայները կը դադարեն, կարկուտ ու անձրեւ այլեւս չեն տեղայ, որպէսզի դու համոզուես, որ երկիրը Տիրոջն է պատկանում:
Bulgarian(i) 29 А Мойсей му каза: Щом изляза от града, ще простра ръцете си към ГОСПОДА, и гърмовете ще престанат, и няма вече да има град, за да познаеш, че земята принадлежи на ГОСПОДА.
Croatian(i) 29 "Kad iziđem iz grada", reče mu Mojsije, "dići ću ruke prema Jahvi, pa će gromovi prestati, a ni tuče više neće biti, tako da znaš da zemlja pripada Jahvi.
BKR(i) 29 I řekl jemu Mojžíš: Když vyjdu ven z města, rozprostru ruce své k Hospodinu, a hřímání přestane, i krupobití více nebude, abys poznal, že Hospodinova jest země.
Danish(i) 29 Og Mose sagde til ham: Naar jeg kommer ud af Staden, da vil jeg udbrede mine Hænder til HERREN, saa skal Tordenen høre op, og Hagelen skal ikke falde mere, at du skal fornemme, at Jorden hører HERREN til.
CUV(i) 29 摩 西 對 他 說 : 我 一 出 城 , 就 要 向 耶 和 華 舉 手 禱 告 ; 雷 必 止 住 , 也 不 再 有 冰 雹 , 叫 你 知 道 全 地 都 是 屬 耶 和 華 的 。
CUVS(i) 29 摩 西 对 他 说 : 我 一 出 城 , 就 要 向 耶 和 华 举 手 祷 告 ; 雷 必 止 住 , 也 不 再 冇 冰 雹 , 叫 你 知 道 全 地 都 是 属 耶 和 华 的 。
Esperanto(i) 29 Kaj Moseo diris al li:Kiam mi eliros el la urbo, mi etendos miajn manojn al la Eternulo; la tondroj cxesigxos kaj la hajlo ne plu estos, por ke vi sciigxu, ke al la Eternulo apartenas la tero.
Finnish(i) 29 Ja Moses sanoi hänelle: koska minä lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran tykö: niin jylinä lakkaa ja rakeita ei pidä enempi oleman, ettäs tietäisit maan olevan Herran.
FinnishPR(i) 29 Mooses vastasi hänelle: "Kun lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran puoleen, ja jylinä lakkaa eikä rakeita enää tule, tietääksesi, että maa on Herran.
Haitian(i) 29 Moyiz di l' konsa: -Soti m' soti lavil la, mwen pral lapriyè nan pye Seyè a. Loraj la va sispann, p'ap gen lagrèl ankò. Konsa w'a konnen tè a se pou Seyè a li ye.
Hungarian(i) 29 Mózes pedig monda néki: Mihelyt kimegyek a városból, felemelem kezeimet az Úrhoz; megszûnnek a mennydörgések és nem lesz többé jégesõ, hogy megtudd, hogy az Úré a föld.
Indonesian(i) 29 Kata Musa kepada raja, "Segera sesudah saya sampai di luar kota, saya akan mengangkat tangan untuk berdoa kepada TUHAN. Guruh akan berhenti dan hujan es akan reda, supaya Tuanku tahu bahwa bumi ini milik TUHAN.
Italian(i) 29 E Mosè gli disse: Come io sarò uscito fuor della città, io spanderò le palme delle mani verso il Signore; e i tuoni cesseranno, e la gragnuola non sarà più; acciocchè tu conosca che la terra e del Signore.
ItalianRiveduta(i) 29 E Mosè gli disse: "Come sarò uscito dalla città, protenderò le mani all’Eterno; i tuoni cesseranno e non ci sarà più grandine, affinché tu sappia che la terra è dell’Eterno.
Korean(i) 29 모세가 그에게 이르되 `내가 성에서 나가자 곧 내 손을 여호와를 향하여 펴리니 그리하면 뇌성이 그치고 우박이 다시 있지 않을지라 세상이 여호와께 속한 줄을 왕이 알리이다
Lithuanian(i) 29 Mozė jam atsakė: “Kai tik išeisiu iš miesto, pakelsiu rankas į Viešpatį. Tada perkūnija ir kruša liausis, kad žinotum, jog Viešpačiui priklauso visa žemė.
PBG(i) 29 I rzekł Mojżesz do niego: Gdy wynijdę z miasta, wyciągnę ręce swe do Pana, a gromy ustaną, i grad nie będzie więcej, abyś wiedział, że Pańska jest ziemia;
Portuguese(i) 29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
Norwegian(i) 29 Moses svarte ham: Så snart jeg kommer ut av byen, vil jeg utbrede mine hender til Herren; så skal tordenen holde op og haglet ikke falle mere, forat du skal kjenne at jorden hører Herren til.
Romanian(i) 29 Moise i -a zis:,,Cînd voi eşi din cetate, voi ridica mînile spre Domnul, tunetele vor înceta şi nu va mai bate piatra, ca să ştii că al Domnului este pămîntul!
Ukrainian(i) 29 І сказав до нього Мойсей: Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, громи перестануть, а граду вже не буде, щоб ти знав, що Господня ця земля!