Exodus 9:28

LXX_WH(i)
    28 G2172 V-AMD-2P ευξασθε G3767 PRT ουν G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3973 V-AMD-3S παυσασθω G3588 T-GSN του G1096 V-APN γενηθηναι G5456 N-APF φωνας G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5464 N-ASF χαλαζαν G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G3306 V-PAN μενειν
HOT(i) 28 העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשׁלחה אתכם ולא תספון לעמד׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6279 העתירו   H413 אל   H3068 יהוה the LORD H7227 ורב (for enough) H1961 מהית that there be no H6963 קלת thunderings H430 אלהים mighty H1259 וברד and hail; H7971 ואשׁלחה and I will let you go, H853 אתכם   H3808 ולא no H3254 תספון longer. H5975 לעמד׃ and ye shall stay
Vulgate(i) 28 orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis
Clementine_Vulgate(i) 28 Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.
Wycliffe(i) 28 preye ye the Lord, that the thundris and hail of God ceesse, and Y schal delyuere you, and dwelle ye no more here.
Tyndale(i) 28 Praye ye vnto the Lorde, that the thonder of God and hayle maye cease, and I will let you goo, and ye shall tarie no longer.
Coverdale(i) 28 Yet praye ye vnto the LORDE, that the thonder & hayle of God maye ceasse, then wyl I let you go, that ye shal tary here no longer.
MSTC(i) 28 Pray ye unto the LORD, that the thunder of God and hail may cease, and I will let you go, and ye shall tarry no longer."
Matthew(i) 28 Pray ye vnto the Lord, that the thonder of God & hayle may cease, and I wyll let you go, and ye shall tarye no lenger.
Great(i) 28 Praye ye vnto the Lorde: for it is moch that there shulde be thonders of God & hayle. I will let you go, and ye shall tary no longer.
Geneva(i) 28 Pray ye vnto the Lord (for it is ynough) that there be no more mightie thunders and haile, and I will let you goe, and yee shall tarie no longer.
Bishops(i) 28 Pray ye vnto the Lorde, that these thundringes of God and hayle may be sufficient, and I will let you go, and ye shall tary no longer
DouayRheims(i) 28 Pray ye to the Lord that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that ye may stay here no longer.
KJV(i) 28 Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
KJV_Cambridge(i) 28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Thomson(i) 28 Pray therefore for me to the Lord; and let the voices of God and the hail and fire cease and I will send you away and you shall stay no longer.
Webster(i) 28 Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Brenton(i) 28 Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer.
Brenton_Greek(i) 28 Εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς Θεοῦ, καὶ χάλαζαν, καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν.
Leeser(i) 28 Entreat the Lord that there may be no more of the thunders of God, and hail; and I will let you go, and ye shall no longer stay here.
YLT(i) 28 make ye supplication unto Jehovah, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and ye add not to remain.'
JuliaSmith(i) 28 Pray ye to Jehovah and much, from there being voices of God and hail; and I will send you forth, and ye shall not add to stand.
Darby(i) 28 Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder of God and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer!
ERV(i) 28 Entreat the LORD; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
ASV(i) 28 Entreat Jehovah; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Entreat the LORD, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.'
Rotherham(i) 28 Make ye request unto Yahweh, and it shall be enough, without there being any more thunderings of God, and hail,––and I must a let you go, and not again shall ye delay.
CLV(i) 28 Make an entreaty to Yahweh, for this is enough of there coming to be thundering sounds of Elohim and hail. Let me dismiss you; you shall not continue to stay.
BBE(i) 28 Make prayer to the Lord; for there has been enough of these thunderings of God and this ice-storm; and I will let you go and will keep you no longer.
MKJV(i) 28 Pray to Jehovah, for it is enough. Let there be no mighty thunderings and hail. And I will let you go, and you shall stay no longer.
LITV(i) 28 Pray to Jehovah and let it be enough of the thunders and hail of God. And I will send you away and you shall not continue any longer.
ECB(i) 28 Intreat Yah Veh - for it is great that there be no voices of Elohim and hail; and I send you away and add not that you stay.
ACV(i) 28 Entreat LORD, for there has been enough of these mighty thunderings and hail, and I will let you go, and ye shall stay no longer.
WEB(i) 28 Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
NHEB(i) 28 Pray to the LORD; for there has been enough of God's thunder and hail and fire. I will let you go, and you shall stay no longer."
AKJV(i) 28 Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.
KJ2000(i) 28 Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.
UKJV(i) 28 Implore the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and all of you shall stay no longer.
EJ2000(i) 28 Intreat the LORD that the thunderings of God and the hail might cease; and I will let you go, and ye shall stay here no longer.
CAB(i) 28 Pray then for me to the Lord, and let Him cause the thundering of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and you shall remain no longer.
LXX2012(i) 28 Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and you⌃ shall remain no longer.
NSB(i) 28 »Pray to Jehovah! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go. You do not have to stay here any longer.«
ISV(i) 28 Pray to the LORD! There has been enough of God’s thunder and hail! I’ll let you go, and you need not stay any longer.”
LEB(i) 28 Pray to Yahweh. The thunder of God and hail are enough,* and I will release you, and you will no longer have to stay."*
BSB(i) 28 Pray to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer.”
MSB(i) 28 Pray to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer.”
MLV(i) 28 Entreat Jehovah, let it be enough of these mighty thunderings and hail and I will let you* go and you* will stay no longer.
VIN(i) 28 "Pray to the LORD! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go. You do not have to stay here any longer."
Luther1545(i) 28 Bittet aber den HERRN, daß aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hie bleibet.
Luther1912(i) 28 Bittet aber den HERRN, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet.
ELB1871(i) 28 Flehet zu Jehova, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.
ELB1905(i) 28 Flehet zu Jahwe, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.
DSV(i) 28 Bidt vuriglijk tot den HEERE (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven.
DarbyFR(i) 28 Suppliez l'Éternel; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.
Martin(i) 28 Fléchissez par prières l'Eternel; que ce soit assez; et que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus.
Segond(i) 28 Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.
SE(i) 28 Orad al SEÑOR; y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no quedaréis más aquí.
ReinaValera(i) 28 Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.
JBS(i) 28 Orad al SEÑOR; y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no quedaréis más aquí.
Albanian(i) 28 Lutjuni Zotit që të mbarojnë bubullimat e Perëndisë dhe breshri; unë do t'ju lë të shkoni dhe nuk do të jeni të detyruar të rrini më këtu".
RST(i) 28 помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущувас и не буду более удерживать.
Arabic(i) 28 صليّا الى الرب وكفى حدوث رعود الله والبرد فاطلقكم ولا تعودوا تلبثون.
ArmenianEastern(i) 28 Ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ Աստծու որոտը, կարկուտն ու կրակը դադարեն մեզ վրայ թափուելուց: Ես ձեզ կ՚արձակեմ, այլեւս դուք այստեղ չէք մնայ»:
Bulgarian(i) 28 Помолете се на ГОСПОДА да престанат тези Божии гърмове и град, и аз ще ви пусна и няма да останете повече.
Croatian(i) 28 Molite Jahvu da ustavi gromove i tuču, a ja ću vas pustiti da idete. Nećete više dugo ostati."
BKR(i) 28 Modlte se Hospodinu, (nebo dosti jest), ať není hřímání Božího a krupobití. Tedy propustím vás, aniž déle zůstávati budete.
Danish(i) 28 Beder til HERREN, at det maa være nok med den Guds Torden og Hagel, saa vil jeg lade eder fare, at I ikke skulle bie længere.
CUV(i) 28 這 雷 轟 和 冰 雹 已 經 夠 了 。 請 你 們 求 耶 和 華 , 我 就 容 你 們 去 , 不 再 留 住 你 們 。
CUVS(i) 28 这 雷 轰 和 冰 雹 已 经 够 了 。 请 你 们 求 耶 和 华 , 我 就 容 你 们 去 , 不 再 留 住 你 们 。
Esperanto(i) 28 Pregxu al la Eternulo, ke cxesigxu la tondroj de Dio kaj la hajlo; tiam mi forliberigos vin, kaj vi ne plu restos.
Finnish(i) 28 Sentähden rukoilkaat Herraa, että jo kyllä olis, ja että Jumalan jylinä ja rakeet lakkaisivat: niin minä päästän teidät, eikä teidän pidä enempi täällä viipymän.
FinnishPR(i) 28 Rukoilkaa Herraa, sillä jo on meillä kyllin Jumalan jylinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä."
Haitian(i) 28 Lapriyè Seyè a pou l' fè loraj la sispann, pou l' fè lagrèl la rete. Mwen pwomèt pou m' kite nou ale. Nou pa bezwen rete ankò.
Hungarian(i) 28 Imádkozzatok az Úrhoz, hogy legyen elég a mennydörgés és jégesõ, és akkor elbocsátlak titeket és nem maradtok tovább.
Indonesian(i) 28 Berdoalah kepada TUHAN; kami sudah cukup menderita karena guruh dan hujan es ini. Aku akan melepas kamu pergi. Kamu tak usah tinggal di sini lagi."
Italian(i) 28 Pregate il Signore, acciocchè basti, e che non vi sieno più tuoni di Dio, nè gragnuola; ed io vi lascerò andare, e non resterete più.
ItalianRiveduta(i) 28 Pregate l’Eterno perché cessino questi grandi tuoni e la grandine; e io vi lascerò andare, e non sarete più trattenuti".
Korean(i) 28 여호와께 구하여 이 뇌성과 우박을 그만 그치게 하라 내가 너희를 보내리니 너희가 다시는 머물지 아니하리라'
Lithuanian(i) 28 Melskite Viešpatį, kad liautųsi stipri perkūnija ir kruša! Aš jus išleisiu ir daugiau nebesulaikysiu”.
PBG(i) 28 Módlcież się Panu,( boć dosyć jest,) aby przestały gromy Boże i grad; a wypuszczę was, i nie będziecie tu mieszkać dalej.
Portuguese(i) 28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
Norwegian(i) 28 Bed til Herren at det nu må være nok av hans torden og hagl! Så vil jeg la eder fare, og I skal ikke bie lenger.
Romanian(i) 28 Rugaţi-vă Domnului, ca să nu mai fie tunete şi piatră; şi vă voi lăsa să plecaţi, şi nu veţi mai fi opriţi.``
Ukrainian(i) 28 Благайте Господа, і досить бути Божим громам та градові! А я відпущу вас, і ви більше не залишитеся...