Exodus 8:29

ABP_Strongs(i)
  29 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses], G2396 Behold I G1473   G1831 will go forth G575 from G1473 you, G2532 and G2172 I will make a vow G4314 to G3588   G2316 God, G2532 and G565 [3shall go forth G3588 1the G2952.4 2dog-fly] G575 from G1473 you, G2532 and G575 from G3588   G2324 your attendants, G1473   G2532 and G575 from G3588   G2992 your people G1473   G839 tomorrow. G3361 You should not G4369 add G2089 again, G* O Pharaoh, G1818 to deceive completely, G3588   G3361 to not G1821 send out G3588 the G2992 people G2380 to sacrifice G2962 to the lord .
ABP_GRK(i)
  29 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G2396 ίδε εγω G1473   G1831 εξελεύσομαι G575 από G1473 σου G2532 και G2172 εύξομαι G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G565 απελεύσεται G3588 η G2952.4 κυνόμυια G575 από G1473 σου G2532 και G575 από G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G2992 λαού σου G1473   G839 αύριον G3361 μη G4369 προσθής G2089 έτι G* Φαραώ G1818 εξαπατήσαι G3588 του G3361 μη G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν G2380 θύσαι G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    29   V-AAI-3S [8:25] ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3592 D-NSM οδε G1473 P-NS εγω G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2172 V-FMI-1S ευξομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G3588 T-NSF η   N-NSF κυνομυια G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G839 ADV αυριον G3165 ADV μη G4369 V-AAS-2S προσθης G2089 ADV ετι G5328 N-PRI φαραω G1818 V-AAD-2S εξαπατησαι G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2380 V-AAN θυσαι G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 29 (8:25) ויאמר משׁה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל יסף פרעה התל לבלתי שׁלח את העם לזבח ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H3318 יוצא go out H5973 מעמך from H6279 והעתרתי   H413 אל   H3068 יהוה the LORD H5493 וסר may depart H6157 הערב that the swarms H6547 מפרעה Pharaoh H5650 מעבדיו from his servants, H5971 ומעמו and from his people, H4279 מחר tomorrow: H7535 רק but H408 אל let not H3254 יסף any more H6547 פרעה   H2048 התל deal deceitfully H1115 לבלתי in not H7971 שׁלח go H853 את   H5971 העם letting the people H2076 לזבח to sacrifice H3068 ליהוה׃ to the LORD.
Vulgate(i) 29 et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare Domino
Clementine_Vulgate(i) 29 At ait Moyses: Egressus a te, orabo Dominum: et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras: verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino.
Wycliffe(i) 29 And Moises seide, Y schal go out fro thee, and Y schal preie the Lord; and the fli schal go awei fro Farao, and fro hise seruauntis, and puple to morewe; netheles nyle thou more disseyue me, that thou delyuere not the puple to make sacrifice to the Lord.
Tyndale(i) 29 And Moses sayde: beholde, I will goo out from the and praye vnto the Lorde, and the flyes shall departe fro Pharao and from his servauntes and from his people tomorow. But let Pharao from hece forth desceaue no moare, that he wolde not lett the people goo to sacrifice vnto the Lorde.
Coverdale(i) 29 Moses sayde: Beholde, whan I am come forth from ye, I wil praye vnto ye LORDE, yt the cruell wormes maye be taken from Pharao, & from his seruautes, & fro his people, euen tomorow: onely disceaue me nomore, that thou woldest not let the people go to do sacrifice vnto the LORDE.
MSTC(i) 29 And Moses said, "Behold, I will go out from thee and pray unto the LORD, and the flies shall depart from Pharaoh and from his servants and from his people tomorrow. But let Pharaoh from henceforth deceive no more, that he would not let the people go to sacrifice unto the LORD."
Matthew(i) 29 And Moses sayed: beholde, I wyll go out frome the and praye vnto the Lord, and the flyes shall depart from Pharao & from his seruauntes and from his people to morrow. But let Pharao from hence forth deceyue no more, that he wyll not lette the people go to sacrifice vnto the Lord.
Great(i) 29 And Moses sayde: beholde, I will go out from the, & praye vnto the Lorde, that the flyes maye departe from Pharao, & from his seruauntes and from his people to morow. But let Pharao from hensforth deceaue nomore, that he will not let the people go to sacrifice vnto the Lorde:
Geneva(i) 29 And Moses said, Behold, I will go out from thee, and pray vnto the Lord, that the swarmes of flies may depart from Pharaoh, from his seruants, and from his people to morowe: but let Pharaoh from hencefoorth deceiue no more, in not suffering the people to sacrifice vnto the Lord.
Bishops(i) 29 And Moyses sayd, beholde, I will go out from thee, and pray vnto the Lord, that the flyes may depart from Pharao, and from his seruauntes, and from his people to morowe: but let Pharao from hence foorth deale deceiptfully no more, that he wyll not let the people go, to sacrifice vnto the Lorde
DouayRheims(i) 29 And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
KJV(i) 29

And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.

KJV_Cambridge(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
KJV_Strongs(i)
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3318 , Behold, I go out [H8802]   H6279 from thee, and I will intreat [H8689]   H3068 the LORD H6157 that the swarms H5493 of flies may depart [H8804]   H6547 from Pharaoh H5650 , from his servants H5971 , and from his people H4279 , to morrow H7535 : but H6547 let not Pharaoh H2048 deal deceitfully [H8763]   H3254 any more [H8686]   H1115 in not H5971 letting the people H7971 go [H8763]   H2076 to sacrifice [H8800]   H3068 to the LORD.
Thomson(i) 29 And Moses said I will go out from thee and pray to God; and the dog flies shall depart from thy servants and from thy people to-morrow. But let not Pharao deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
Webster(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more, in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
Brenton(i) 29 And Moses said, I then will go forth from thee and pray to God, and the dog-fly shall depart both from thy servants, and from thy people to-morrow. Do not thou, Pharao, deceive again, so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord.
Brenton_Greek(i) 29 Εἶπε δὲ Μωυσῆς, ὁ δὲ ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι Φαραὼ, ἐξαπατῆσαι, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι Κυρίῳ.
Leeser(i) 29 (8:25) And Moses said, Behold, I am going out from thee, and I will entreat the Lord, and the wild beasts shall depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more, so as not to let the people go to sacrifice to the Lord.
YLT(i) 29 and Moses saith, `Lo, I am going out from thee, and have made supplication unto Jehovah, and the beetle hath turned aside from Pharaoh, from his servants, and from his people—to-morrow, only let not Pharaoh add to deceive—in not sending the people away to sacrifice to Jehovah.'
JuliaSmith(i) 29 And Moses will say, Behold, I will go forth from thee, and pray for thee to Jehovah; and the gad-fly shall depart from Pharaoh, from his servants and from his people, to-morrow: only Pharaoh shall not add to deceive, not to send away the people to sacrifice to Jehovah.
Darby(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and will intreat Jehovah; and the dog-flies will depart from Pharaoh, from his bondmen, and from his people, to-morrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
ERV(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
ASV(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 29 (8:25) And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.'
Rotherham(i) 29 And Moses said: Lo! I, am going out from thee and will make entreaty unto Yahweh, so will he take away the gad-fly—from Pharaoh from his servants, and from his people tomorrow,—only let not Pharaoh again deceive, in not letting the people go, to sacrifice to Yahweh.
CLV(i) 29 And Moses said: Behold, I am going forth from you, and I will make an entreaty to Yahweh that the mixture of flies withdraw from Pharaoh, from his servants and from his people tomorrow. But Pharaoh must not continue to trifle in not dismissing the people to sacrifice to Yahweh.
BBE(i) 29 And Moses said, When I go out from you I will make prayer to the Lord that the cloud of flies may go away from Pharaoh and from his people and from his servants tomorrow: only let Pharaoh no longer by deceit keep back the people from making their offering to the Lord.
MKJV(i) 29 And Moses said, Behold, I will go out from you, and I will pray to Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. But do not let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
LITV(i) 29 And Moses said, Behold, I am about to go out from you, and to pray to Jehovah. And the swarms of flies will depart from Pharaoh, and from his servants, and from his people tomorrow. But do not let Pharaoh continue to deceive, not to send the people to sacrifice to Jehovah.
ECB(i) 29 And Mosheh says, Behold, I go from you and I intreat Yah Veh to turn aside the swarmers from Paroh, from his servants and from his people tomorrow: only that Paroh not add to mock again in not sending the people away to sacrifice to Yah Veh.
ACV(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting t
WEB(i) 29 Moses said, “Behold, I am going out from you. I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don’t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.”
NHEB(i) 29 Moses said, "Look, I go out from you, and I will pray to the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD."
AKJV(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from you, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
KJ2000(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from you, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
UKJV(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from you, and I will implore the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
EJ2000(i) 29 And Moses answered, Behold, as I go out from thy presence, I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his slaves, and from his people tomorrow; if Pharaoh will not deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
CAB(i) 29 And Moses said, I then will go forth from you and pray to God, and the dog-fly shall depart both from your servants, and from your people tomorrow. However do not deceive again, Pharaoh, so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord.
LXX2012(i) 29 And Moses said, I then will go forth from you and pray to God, and the dog-fly shall depart both from your servants, and from your people to-morrow. Do not you, Pharao, deceive again, so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord.
NSB(i) 29 Moses answered: »As soon as I leave you, I will pray to Jehovah. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to Jehovah.«
ISV(i) 29 Moses said, "Right now I'm going to leave you, and I'll pray to the LORD that the swarms of insects may depart from Pharaoh, from his officials, and from his people tomorrow. But Pharaoh, don't continue lying by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."
LEB(i) 29 And Moses said, "Look, I am going out from you, and I will pray to Yahweh so that the flies depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow. Only let not Pharaoh again deceive us by not releasing the people to sacrifice to Yahweh."
MLV(i) 29 And Moses said, Behold, I go out from you and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants and from his people, tomorrow. Only do not let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
VIN(i) 29 Moses answered: "As soon as I leave you, I will pray to the LORD. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."
Luther1545(i) 29 Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und von seinem Volk genommen werde, morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern.
Luther1545_Strongs(i)
 
Luther1912_Strongs(i)
 
ELB1871(i) 29 Da sprach Mose: Siehe, ich gehe von dir hinaus und will zu Jehova flehen; und morgen werden die Hundsfliegen von dem Pharao weichen, von seinen Knechten und von seinem Volke; nur handle der Pharao ferner nicht betrüglich, daß er das Volk nicht ziehen lasse, um Jehova zu opfern.
ELB1905_Strongs(i)
 
DSV(i) 29 Mozes nu zeide: Zie, ik ga van u, en zal tot den HEERE vuriglijk bidden, dat deze vermenging van ongedierte van Farao, van zijn knechten, en van zijn volk morgen wegwijke! Alleen, dat Farao niet meer bedriegelijk handele, dit volk niet latende gaan, om den HEERE te offeren.
DarbyFR(i) 29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et je supplierai l'Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel.
Martin(i) 29 Et Moïse dit : voici, je sors d'avec toi, et je fléchirai par prières l'Eternel, afin que le mélange d'insectes se retire demain de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Mais que Pharaon ne continue point à se moquer, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Eternel.
Segond(i) 29 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Eternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  29 H4872 (8-25) Moïse H559 répondit H8799   H3318  : Je vais sortir H8802   H6279 de chez toi, et je prierai H8689   H3068 l’Eternel H4279 . Demain H6157 , les mouches H5493 s’éloigneront H8804   H6547 de Pharaon H5650 , de ses serviteurs H5971 et de son peuple H7535 . Mais H6547 , que Pharaon H2048 ne trompe H8763   H3254 plus H8686   H1115 , en refusant H7971 de laisser aller H8763   H5971 le peuple H2076 , pour offrir des sacrifices H8800   H3068 à l’Eternel.
SE(i) 29 Y respondió Moisés: He aquí, saliendo yo de tu presencia, rogaré al SEÑOR que las diversas suertes de moscas se vayan del Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que el Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo a sacrificar al SEÑOR.
ReinaValera(i) 29 Y respondió Moisés: He aquí, en saliendo yo de contigo, rogaré á Jehová que las diversas suertes de moscas se vayan de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo á sacrificar á Jehová.
JBS(i) 29 Y respondió Moisés: He aquí, saliendo yo de tu presencia, rogaré al SEÑOR que las diversas suertes de moscas se vayan del Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que el Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo a sacrificar al SEÑOR.
Albanian(i) 29 Moisiu tha: "Ja, unë po dal nga ti dhe do t'i lutem Zotit dhe nesër moria e mizave do të largohet nga Faraoni, nga shërbëtorët e tij dhe nga populli i tij; mjafton që Faraoni të mos tallet me ne, duke e penguar popullin të shkojë e të bëjë fli për Zotin".
RST(i) 29 Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпускаянарода принести жертву Господу.
Arabic(i) 29 فقال موسى ها انا اخرج من لدنك واصلي الى الرب. فترتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه غدا. ولكن لا يعد فرعون يخاتل حتى لا يطلق الشعب ليذبح للرب
ArmenianEastern(i) 29 Մովսէսն ասաց. «Ես քեզնից կը հեռանամ, կ՚աղօթեմ Աստծուն, եւ վաղն իսկ շնաճանճերը կը չքանան փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Միայն թէ փարաւոնը ժողովրդին նորից չխաբի՝ չարգելի նրան գնալ ու Տիրոջ համար զոհ մատուցել»:
Bulgarian(i) 29 И Мойсей каза: Ето, аз излизам отпред теб, и ще се помоля на ГОСПОДА да се махнат утре рояците мухи от фараона, от слугите му и от народа му. Но нека фараонът не ни лъже още веднъж и да не пуска народа да пожертва на ГОСПОДА.
BKR(i) 29 Odpověděl Mojžíš: Aj, já vycházím od tebe, a modliti se budu Hospodinu, aby odešla ta směsice od tebe, od služebníků tvých i od lidu tvého zítra; avšak ať Farao více nezklamává, nepropouštěje lidu, aby obětovali Hospodinu.
Danish(i) 29 Og Mose sagde: Se, naar jeg kommer ud fra dig, da vil jeg bede til HERREN, at alle Haande Utøj skal vige fra Farao og fra hans Tjenere og fra hans Folk i Morgen; kun at Farao ikke bedrager mig mere, saa at han ej lader Folket fare at ofre til HERREN.
CUV(i) 29 摩 西 說 : 我 要 出 去 求 耶 和 華 , 使 成 群 的 蒼 蠅 明 天 離 開 法 老 和 法 老 的 臣 僕 並 法 老 的 百 姓 ; 法 老 卻 不 可 再 行 詭 詐 , 不 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 華 。
CUVS(i) 29 摩 西 说 : 我 要 出 去 求 耶 和 华 , 使 成 群 的 苍 蝇 明 天 离 幵 法 老 和 法 老 的 臣 仆 并 法 老 的 百 姓 ; 法 老 却 不 可 再 行 诡 诈 , 不 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 华 。
Esperanto(i) 29 Kaj Moseo diris:Jen mi foriras de vi, kaj mi pregxos al la Eternulo, ke forigxu la fiinsektoj for de Faraono, de liaj servantoj, kaj de lia popolo morgaux; sed Faraono ne plu trompu, ne forliberigante la popolon, por fari oferon al la Eternulo.
Finnish(i) 29 Moses sanoi: Katso, kuin minä menen sinun tyköäs, niin minä rukoilen Herraa, että turilaat otettaisiin pois Pharaolta, ja hänen palvelioiltansa, ja hänen kansaltansa huomenna: ainoastansa älä minua enää viettele, niin ettes päästä kansaa uhraamaan Herralle.
FinnishPR(i) 29 Niin Mooses sanoi: "Katso, kun olen lähtenyt sinun luotasi, rukoilen minä Herraa, ja paarmat häviävät pois huomenna faraolta, hänen palvelijoiltansa ja hänen kansaltaan. Älköön vain farao enää pettäkö, niin ettei hän päästäkään kansaa uhraamaan Herralle."
Haitian(i) 29 Moyiz di l' konsa: -Kou m' soti isit la, mwen pral lapriyè Seyè a. Denmen mouchavè yo ap soti sou ou ansanm ak sou moun pa ou yo ak sou tout pèp la. Yo pral byen lwen. Men, piga ou twonpe nou ankò. Pa refize kite pèp la al ofri bèt pou yo touye bay Seyè a.
Hungarian(i) 29 Mózes pedig monda: Ímé én kimegyek te tõled és imádkozom az Úrhoz és eltávoznak az ártalmas bogarak a Faraótól és az õ szolgáitól és az õ népétõl holnap; csak megint el ne ámítson a Faraó, hogy el ne bocsássa a népet áldozni az Úrnak.
Indonesian(i) 29 Jawab Musa, "Sesudah saya pergi, saya segera berdoa kepada TUHAN supaya besok lalat-lalat itu meninggalkan Tuanku, para pejabat dan rakyat. Tetapi jangan menipu kami lagi, dan jangan menghalangi bangsa Israel pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN."
Italian(i) 29 E Mosè disse: Ecco, io esco di presente d’appresso a te, e pregherò il Signore, e la mischia degl’insetti si partirà domani da Faraone, da’ suoi servitori, e dal suo popolo; ma non continui Faraone a farsi beffe, per non lasciare andare il popolo, per sacrificare al Signore.
ItalianRiveduta(i) 29 E Mosè disse: "Ecco, io esco da te e pregherò l’Eterno, e domani le mosche s’allontaneranno da Faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; soltanto, Faraone non si faccia più beffe, impedendo al popolo d’andare a offrir sacrifizi all’Eterno".
Korean(i) 29 모세가 가로되 `내가 왕을 떠나 가서 여호와께 기도하리니 내일이면 파리떼가 바로와 바로의 신하와 바로의 백성을 떠나려니와 바로는 이 백성을 보내어 여호와께 희생을 드리는 일에 다시 거짓을 행치 마소서' 하고
Lithuanian(i) 29 Mozė atsakė: “Iš tavęs išėjęs, melsiu Viešpatį, kad muses pašalintų nuo tavęs, nuo tavo tarnų ir tarnaičių. Tik kad vėl faraonas neapgautų, neišleisdamas tautos Viešpačiui aukoti!”
PBG(i) 29 I odpowiedział Mojżesz: Ja wychodzę od ciebie, i będę się modlił Panu, a odejdzie rozmaite robactwo od Faraona, od sług jego, i od ludu jego jutro; tylko niech więcej Farao nie kłamie, aby nie miał wypuścić ludu dla ofiarowania Panu.
Portuguese(i) 29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
Norwegian(i) 29 Moses svarte: Se, jeg går nu ut og vil bede til Herren, og imorgen skal fluesvermene vike bort fra Farao, fra hans tjenere og fra hans folk; bare nu Farao ikke mere vil bruke svik, men la folket fare, så de kan ofre til Herren.
Romanian(i) 29 Moise a răspuns:,,Am să ies dela tine, şi am să mă rog Domnului. Mîne, muştele se vor depărta dela Faraon, dela slujitorii lui, şi dela poporul lui. Dar, să nu ne mai înşele Faraon, ne vrînd să lase pe popor să plece, ca să aducă jertfe Domnului.``