Exodus 7:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G1614 εκτείνων G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G2532 και G1806 εξάξω G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G3319 μέσου αυτών G1473  
  6 G4160 εποίησε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2509 καθάπερ G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G2962 κύριος G3779 ούτως G4160 εποίησαν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G1614 V-PAPNS εκτεινων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G846 D-GPM αυτων
    6 G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν
HOT(i) 5 וידעו מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את בני ישׂראל מתוכם׃ 6 ויעשׂ משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה אתם כן עשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3045 וידעו shall know H4713 מצרים   H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H5186 בנטתי when I stretch forth H853 את   H3027 ידי mine hand H5921 על upon H4713 מצרים   H3318 והוצאתי and bring out H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H8432 מתוכם׃ from among
  6 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתם   H3651 כן them, so H6213 עשׂו׃ did
Vulgate(i) 5 et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum 6 fecit itaque Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus ita egerunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum. 6 Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: ita egerunt.
Wycliffe(i) 5 and Egipcians schulen wite, that Y am the Lord, which haue holde forth myn hond on Egipt, and haue led out of the myddis of hem the sones of Israel. 6 And so Moises dide and Aaron; as the Lord comaundide, so thei diden.
Tyndale(i) 5 And the Egiptians shall knowe that I am the Lorde when I haue stretched forth my hande vpo Egipte, and haue brought out the childern of Israel from amonge the. 6 Moses and Aaron dyd as the Lorde commaunded them.
Coverdale(i) 5 And ye Egipcians shal knowe, yt I am the LORDE, whan I shal stretch out my hande vpon Egipte, and brynge the children of of Israel out from amonge the. 6 Moses and Aaron dyd as the LORDE comauded them.
MSTC(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD when I have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought out the children of Israel from among them." 6 Moses and Aaron did as the LORD commanded them.
Matthew(i) 5 And the Egyptyans shall knowe that I am the Lorde when I haue stretched forthe my hande vpon Egypte, and haue brought out the children of Israel from among them. 6 Moses and Aaron did as the Lord commaunded them.
Great(i) 5 and the Egyptians shall knowe, that I am the Lorde: when I stretche forth my hande vpon Egypte, and brynge out the chyldren of Israel from amonge them. 6 Moses and Aaron dyd as the Lorde commaunded them, euen so dyd they.
Geneva(i) 5 Then the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth mine hand vpon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 So Moses and Aaron did as the Lord commanded them, euen so did they.
Bishops(i) 5 And the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth my hande vpon Egypt, and bryng out the children of Israel fro among them 6 Moyses and Aaron did as the Lord commaunded them, [euen] so did they
DouayRheims(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them. 6 And Moses and Aaron did as the Lord had commanded; so did they.
KJV(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
KJV_Cambridge(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
Thomson(i) 5 And all the Egyptians shall know that I am the Lord when I lay my hand on Egypt and bring the children of Israel out from among them. 6 So Moses acted in conjunction with Aaron; and as the Lord commanded so they did.
Webster(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
Brenton(i) 5 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them. 6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐκτείνων τὴν χεῖρά μου ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ μέσου αὐτῶν. 6 Ἐποίησε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
Leeser(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth my hand over Egypt, and bring out the children of Israel from the midst of them. 6 And Moses and Aaron did so; as the Lord commanded them, so did they.
YLT(i) 5 and the Egyptians have known that I am Jehovah, in My stretching out My hand against Egypt; and I have brought out the sons of Israel from their midst.' 6 And Moses doth—Aaron also—as Jehovah commanded them; so have they done;
JuliaSmith(i) 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, in my stretching out my hand over Egypt, and my bringing forth the sons of Israel from the midst of them. 6 And Moses will do, and Aaron, as Jehovah commanded them, so did they.
Darby(i) 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as Jehovah had commanded them: so did they.
ERV(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did so; as the LORD commanded them, so did they.
ASV(i) 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.' 6 And Moses and Aaron did so; as the LORD commanded them, so did they.
Rotherham(i) 5 And the Egyptians shall know that, I, am Yahweh, when I have stretched forth my hand over Egypt,––and brought forth the sons of Israel out of their midst. 6 And Moses and Aaron did [so], ––as Yahweh commanded them, so, did they.
CLV(i) 5 And all the Egyptians will know that I am Yahweh when I stretch out My hand over Egypt and bring forth the sons of Israel from their midst. 6 So Moses and Aaron did just as Yahweh instructed them; thus they did.
BBE(i) 5 And the Egyptians will see that I am the Lord, when my hand is stretched out over Egypt, and I take the children of Israel out from among them. 6 And Moses and Aaron did so: as the Lord gave them orders, so they did.
MKJV(i) 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the sons of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as Jehovah commanded them; so they did.
LITV(i) 5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah when I send forth My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst. 6 And Moses and Aaron did as Jehovah commanded them, so they did.
ECB(i) 5 and the Misrayim know I - Yah Veh, when I spread my hand on Misrayim and bring out the sons of Yisra El from among them. 6 And Mosheh and Aharon work as Yah Veh misvahs them:
ACV(i) 5 And the Egyptians shall know that I am LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the sons of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did so, as LORD commanded them, so they did.
WEB(i) 5 The Egyptians shall know that I am Yahweh when I stretch out my hand on Egypt, and bring the children of Israel out from among them.” 6 Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did.
NHEB(i) 5 The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them." 6 Moses and Aaron did so. As the LORD commanded them, so they did.
AKJV(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
KJ2000(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
UKJV(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
EJ2000(i) 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD when I stretch forth my hand upon Egypt and bring out the sons of Israel from among them. 6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
CAB(i) 5 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out My hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel from the midst of them. 6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
LXX2012(i) 5 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them. 6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
NSB(i) 5 »The Egyptians will know that I am Jehovah when I use my power against Egypt and bring the sons of Israel out of there.« 6 Moses and Aaron did as Jehovah commanded them.
ISV(i) 5 The Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand over Egypt to bring the Israelis out from among them.” 6 Moses and Aaron did what the LORD commanded them.
LEB(i) 5 And the Egyptians will know that I am Yahweh when I stretch out my hand over Egypt and bring the Israelites* out from their midst." 6 And Moses and Aaron did it; as Yahweh commanded them, so they did.
BSB(i) 5 And the Egyptians will know that I am the LORD, when I stretch out My hand against Egypt and bring the Israelites out from among them.” 6 So Moses and Aaron did just as the LORD had commanded them.
MSB(i) 5 And the Egyptians will know that I am the LORD, when I stretch out My hand against Egypt and bring the Israelites out from among them.” 6 So Moses and Aaron did just as the LORD had commanded them.
MLV(i) 5 And the Egyptians will know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt and bring out the sons of Israel from among them.
6 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded them, so they did.
VIN(i) 5 And the Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand over Egypt and bring the Israelites out from their midst." 6 Moses and Aaron did as the LORD commanded them.
Luther1545(i) 5 Und die Ägypter sollen's inne werden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand ausstrecke über Ägypten und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde. 6 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte.
Luther1912(i) 5 Und die Ägypter sollen's innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde. 6 Mose und Aaron taten, wie ihnen Gott geboten hatte.
ELB1871(i) 5 Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin, wenn ich meine Hand über Ägypten ausstrecke und die Kinder Israel aus ihrer Mitte herausführe. 6 Und Mose und Aaron taten es; so wie Jehova ihnen geboten hatte, also taten sie.
ELB1905(i) 5 Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jahwe bin, wenn ich meine Hand über Ägypten ausstrecke und die Kinder Israel aus ihrer Mitte herausführe. 6 Und Mose und Aaron taten es; so wie Jahwe ihnen geboten hatte, also taten sie.
DSV(i) 5 Dan zullen de Egyptenaars weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik Mijn hand over Egypte uitstrekke, en de kinderen Israëls uit het midden van hen uitleide. 6 Toen deed Mozes en Aäron, als hun de HEERE geboden had, alzo deden zij.
Giguet(i) 5 Et tous les Égyptiens connaîtront que je suis le Seigneur qui étends ma main sur la terre d’Égypte, et, du milieu de ce peuple, je ferai sortir les fils d’Israël. 6 Et Moïse avec Aaron exécuta ce que le Seigneur leur avait prescrit; tous les deux obéirent.
DarbyFR(i) 5 et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai étendu ma main sur l'Égypte et que j'aurai fait sortir les fils d'Israël du milieu d'eux. 6 Et Moïse et Aaron firent comme l'Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi.
Martin(i) 5 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai étendu ma main sur l'Egypte, et que j'aurai retiré du milieu d'eux les enfants d'Israël. 6 Et Moïse et Aaron firent comme l'Eternel leur avait commandé; ils firent ainsi.
Segond(i) 5 Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël. 6 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.
SE(i) 5 Y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR, cuando extendiere mi mano sobre Egipto, y sacare los hijos de Israel de en medio de ellos. 6 E hizo Moisés y Aarón como el SEÑOR les mandó: así lo hicieron.
ReinaValera(i) 5 Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando extenderé mi mano sobre Egipto, y sacaré los hijos de Israel de en medio de ellos. 6 E hizo Moisés y Aarón como Jehová les mandó: hiciéronlo así.
JBS(i) 5 Y sabrán los egipcios que yo soy el SEÑOR, cuando extendiere mi mano sobre Egipto, y sacare los hijos de Israel de en medio de ellos. 6 E hizo Moisés y Aarón como el SEÑOR les mandó: así lo hicieron.
Albanian(i) 5 Egjiptasit do të marrin vesh atëherë që unë jam Zoti, kur do të shtrij dorën time mbi Egjipt dhe do të nxjerr nga mesi i tyre bijtë e Izraelit". 6 Dhe Moisiu dhe Aaroni vepruan kështu; ata bënë pikërisht ashtusiç i kishte urdhëruar Zoti.
RST(i) 5 тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их. 6 И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
Arabic(i) 5 فيعرف المصريون اني انا الرب حينما امد يدي على مصر واخرج بني اسرائيل من بينهم. 6 ففعل موسى وهرون كما امرهما الرب. هكذا فعلا.
ArmenianEastern(i) 5 Եւ եգիպտացիները կ՚իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը: Ես իմ ձեռքը կը մեկնեմ դէպի Եգիպտոս եւ իսրայէլացիներին դուրս կը հանեմ նրանց միջից»: 6 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել իրենց. նրանք այդպէս էլ արեցին:
Bulgarian(i) 5 И египтяните ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато простра ръката Си над Египет и изведа израилевите синове изсред тях. 6 И Мойсей и Аарон направиха така. Както им заповяда ГОСПОД, така направиха.
Croatian(i) 5 Kad pružim svoju ruku na Egipat i izvedem Izraelce iz njihove sredine, tada će Egipćani spoznati da sam ja Jahve." 6 Mojsije i Aron poslušaše: kako im je Jahve naredio, upravo tako učiniše.
BKR(i) 5 I zvědíť Egyptští, že já jsem Hospodin, když vztáhnu ruku svou na Egypt; a vyvedu syny Izraelské z prostředku jich. 6 Tedy učinil Mojžíš a Aron tak; jakž přikázal jim Hospodin, tak učinili.
Danish(i) 5 Og Ægypterne skulle fornemme, at jeg er HERREN, naar eg udrækker min Haand over Ægypten og fører Israels Børn midt ud fra dein. 6 Og Mose og Aron gjorde det; saasom HERREN havde befalet dem, saa gjorde de.
CUV(i) 5 我 伸 手 攻 擊 埃 及 , 將 以 色 列 人 從 他 們 中 間 領 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 就 要 知 道 我 是 耶 和 華 。 6 摩 西 、 亞 倫 這 樣 行 ; 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 他 們 , 他 們 就 照 樣 行 了 。
CUVS(i) 5 我 伸 手 攻 击 埃 及 , 将 以 色 列 人 从 他 们 中 间 领 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 就 要 知 道 我 是 耶 和 华 。 6 摩 西 、 亚 伦 这 样 行 ; 耶 和 华 怎 样 吩 咐 他 们 , 他 们 就 照 样 行 了 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Egiptoj sciigxos, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi etendos Mian manon super la Egiptojn kaj elirigos la Izraelidojn el inter ili. 6 Kaj Moseo kaj Aaron faris, kiel ordonis al ili la Eternulo; tiel ili faris.
Finnish(i) 5 Ja Egyptiläisten pitää tietämän, että minä olen Herra, ojetessani kättäni Egyptin ylitse, ja johdattaissani ulos Israelin lapset heidän keskeltänsä. 6 Moses ja Aaron tekivät niinkuin Herra oli heille käskenyt.
FinnishPR(i) 5 Ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä ojennan käteni Egyptin yli ja vien pois israelilaiset heidän keskeltänsä." 6 Ja Mooses ja Aaron tekivät, niinkuin Herra oli heitä käskenyt; niin he tekivät.
Haitian(i) 5 Lè m'a frape peyi Lejip, lè m'a fè pitit Izrayèl yo soti nan mitan yo, moun peyi Lejip yo va konnen se mwen menm menm ki Seyè a vre. 6 Moyiz ak Arawon te fè tou sa Seyè a te ba yo lòd fè. Wi, yo fè tou sa li te di yo fè a.
Hungarian(i) 5 S megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr, a mikor kinyujtándom kezemet Égyiptomra és kihozándom az Izráel fiait õ közülök. 6 És cselekedék Mózes és Áron, a mint parancsolta vala nékik az Úr; úgy cselekedének.
Indonesian(i) 5 Maka orang Mesir akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, pada waktu Aku menghukum mereka dan membawa Israel keluar dari negeri mereka." 6 Musa dan Harun melakukan apa yang diperintahkan TUHAN.
Italian(i) 5 E gli Egizj conosceranno che io sono il Signore, quando avrò stesa la mia mano in su l’Egitto, e avrò tratti fuori d’infra loro i figliuoli d’Israele. 6 E Mosè ed Aaronne fecero così; essi fecero intieramente come il Signore avea lor comandato.
ItalianRiveduta(i) 5 E gli Egiziani conosceranno che io sono l’Eterno, quando avrò steso la mia mano sull’Egitto e avrò tratto di mezzo a loro i figliuoli d’Israele". 6 E Mosè e Aaronne fecero così; fecero come l’Eterno avea loro ordinato.
Korean(i) 5 내가 내 손을 애굽 위에 펴서 이스라엘 자손을 그 땅에서 인도하여 낼 때에야 애굽 사람이 나를 여호와인 줄 알리라 하시매 6 모세와 아론이 여호와께서 자기들에게 명하신대로 곧 그대로 행하였더라
Lithuanian(i) 5 Tada egiptiečiai žinos, kad Aš esu Viešpats, kai ištiesiu savo ranką virš Egipto ir išvesiu izraelitus iš jų žemės”. 6 Mozė ir Aaronas padarė, kaip Viešpats jiems įsakė.
PBG(i) 5 A poznają Egipczanie, żem Ja Pan, gdy wyciągnę rękę moję na Egipt, i wywiodę syny Izraelskie z pośrodku ich. 6 Uczynił tedy Mojżesz i Aaron, jako im przykazał Pan, tak uczynili.
Portuguese(i) 5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egipto, e tirar os filhos de Israel do meio deles. 6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
Norwegian(i) 5 Og egypterne skal kjenne at jeg er Herren, når jeg rekker ut min hånd over Egypten og fører Israels barn ut fra dem. 6 Og Moses og Aron gjorde dette; som Herren hadde pålagt dem, således gjorde de.
Romanian(i) 5 Egiptenii vor cunoaşte că Eu sînt Domnul, cînd Îmi voi întinde mîna asupra Egiptului, şi cînd voi scoate din mijlocul lor pe copiii lui Israel.`` 6 Moise şi Aaron au făcut ce le poruncise Domnul: aşa au făcut.
Ukrainian(i) 5 І пізнають єгиптяни, що Я Господь, коли простягну Свою руку на Єгипет і виведу від них Ізраїлевих синів. 6 І вчинив Мойсей та Аарон, як звелів їм Господь, так учинили вони.