Exodus 3:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G5613 And as G1161   G1492 the lord saw G2962   G3754 that G4317 he neared G1492 to see, G2564 [2called G1473 3him G2962 1 the lord] G1537 from out of G3588 the G942 bush, G3004 saying, G* Moses, G* Moses. G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it?
  5 G3588   G1161 And G2036 he said, G3361 You should not approach G1448   G5602 here. G3089 Untie G3588 the G5266 sandal G1537 from G3588   G4228 your feet, G1473   G3588 for the G1063   G5117 place G1722 in G3739 which G1473 you G2476 stand G1093 [2ground G39 1is holy]. G1510.2.3  
  6 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2316 God G3588   G3962 of your father; G1473   G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob. G654 [3turned G1161 1And G* 2Moses] G3588   G4383 his face, G1473   G2125 for he venerated G1063   G2601.2 to look G1799 in the presence of G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  4 G5613 ως δε G1161   G1492 είδε κύριος G2962   G3754 ότι G4317 προσάγει G1492 ιδείν G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G1537 εκ G3588 της G942 βάτου G3004 λέγων G* Μωυσή G* Μωυσή G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστιν
  5 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3361 μη εγγίσης G1448   G5602 ώδε G3089 λύσαι G3588 το G5266 υπόδημα G1537 εκ G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3588 ο γαρ G1063   G5117 τόπος G1722 εν G3739 ω G1473 συ G2476 έστηκας G1093 γη G39 αγία εστί G1510.2.3  
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G654 απέστρεψε G1161 δε G* Μωυσής G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2125 ευλαβείτο γαρ G1063   G2601.2 καταβλέψαι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    4 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G4317 V-PAI-3S προσαγει G3708 V-AAN ιδειν G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G942 N-GSM βατου G3004 V-PAPNS λεγων   N-VSM μωυση   N-VSM μωυση G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2S εγγισης G3592 ADV ωδε G3089 V-AAD-2S λυσαι G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G2476 V-RAI-2S εστηκας G1065 N-NSF γη G40 A-NSF αγια G1510 V-PAI-3S εστιν
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2125 V-PMI-3S ευλαβειτο G1063 PRT γαρ   V-AAN κατεμβλεψαι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 4 וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משׁה משׁה ויאמר הנני׃ 5 ויאמר אל תקרב הלם שׁל נעליך מעל רגליך כי המקום אשׁר אתה עומד עליו אדמת קדשׁ הוא׃ 6 ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משׁה פניו כי ירא מהביט אל האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H3588 כי that H5493 סר he turned aside H7200 לראות to see, H7121 ויקרא called H413 אליו unto H430 אלהים God H8432 מתוך him out of the midst H5572 הסנה of the bush, H559 ויאמר and said, H4872 משׁה Moses, H4872 משׁה Moses. H559 ויאמר And he said, H2009 הנני׃ Here
  5 H559 ויאמר And he said, H408 אל   H7126 תקרב   H1988 הלם hither: H5394 שׁל put off H5275 נעליך thy shoes H5921 מעל from off H7272 רגליך thy feet, H3588 כי for H4725 המקום the place H834 אשׁר whereon H859 אתה thou H5975 עומד standest H5921 עליו whereon H127 אדמת ground. H6944 קדשׁ holy H1931 הוא׃  
  6 H559 ויאמר Moreover he said, H595 אנכי I H430 אלהי the God H1 אביך of thy father, H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H430 אלהי the God H3327 יצחק of Isaac, H430 ואלהי and the God H3290 יעקב of Jacob. H5641 ויסתר hid H4872 משׁה And Moses H6440 פניו his face; H3588 כי for H3372 ירא he was afraid H5027 מהביט to look H413 אל upon H430 האלהים׃ God.
new(i)
  4 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5493 [H8804] that he turned aside H7200 [H8800] to see, H430 God H7121 [H8799] called H8432 to him out of the midst H5572 of the bush, H559 [H8799] and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 [H8799] And he said, Here am I.
  5 H559 [H8799] And he said, H7126 [H8799] Come not near H1988 here: H5394 [H8798] put off H5275 thy shoes H7272 from thy feet, H4725 for the place H834 on which H5975 [H8802] thou standest H6944 is holy H127 soil.
  6 H559 [H8799] Moreover he said, H430 I am the God H1 of thy father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob. H4872 And Moses H5641 [H8686] hid H6440 his face; H3372 [H8804] for he was afraid H5027 [H8687] to look H430 upon God.
Vulgate(i) 4 cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum 5 at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est 6 et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum
Clementine_Vulgate(i) 4 Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait: Moyses, Moyses. Qui respondit: Adsum. 5 At ille: Ne appropies, inquit, huc: solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est. 6 Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam: non enim audebat aspicere contra Deum.
Wycliffe(i) 4 Sotheli the Lord seiy that Moises yede to se, and he clepide Moises fro the myddis of the buysch, and seide, Moyses! Moises! Which answeride, Y am present. 5 And the Lord seide, Neiye thou not hidur, but vnbynde thou the scho of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli lond. 6 And the Lord seide, Y am God of thi fadir, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. Moises hidde his face, for he durste not biholde ayens God.
Tyndale(i) 4 And whe the Lorde sawe that he came for to see, he called vnto him out of the bush and sayde: Moses Moses And he answered: here am I. 5 And he sayde: come not hither, but put thy shooes off thi fete: for the place whereon thou stondest is holy grounde. 6 And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob And Moses hyd his face, for he was afrayde to loke vpon God.
Coverdale(i) 4 Whan the LORDE sawe, that he wente his waye to se, God called vnto him out of the bush, and sayde: Moses, Moses. He answered: Here am I. 5 He sayde: Come not hither, put thy shues of thy fete, for the place where vpon thou stondest, is an wholy groude. 6 And he sayde morouer: I am the God of thy father, the God of Abraham, ye God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses couered his face, for he was afrayed to loke vpon God.
MSTC(i) 4 And when the LORD saw that he came for to see, he called unto him out of the bush and said, "Moses, Moses." And he answered, "Here am I." 5 And he said, "Come not hither, but put thy shoes off thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground." 6 And he said, "I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
Matthew(i) 4 And when the Lord sawe that he came for to see, he called to hym out of the bushe, and sayed: Moyses, Moyses. And he answered: here am I. 5 And he sayed: Come not hyther, but put thy shooes of thy fete: for the place wheron thou standest is holy ground. 6 And he sayed: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses hyd hys face for he was afrayed to loke vpon God.
Great(i) 4 And when the Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the myddes of the bushe, and sayde: Moses, Moses. He answered: here am I. 5 And he sayde: come not hyther, put thy shooes of thy fete: for the place where on thou stondest is holy grounde. 6 And he sayde I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac & the God of Iacob And Moses hyd his face, for he was afrayed to loke vpon God.
Geneva(i) 4 And when the Lord sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the middes of the bush, and said, Moses, Moses. And he answered, I am here. 5 Then he saide, Come not hither, put thy shooes off thy feete: for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreouer he saide, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob. Then Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God.
Bishops(i) 4 And when ye Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the middes of the busshe, & sayde: Moyses, Moyses? And he answered, here am I 5 And he said: Draw not nigh hither, put thy shoes of thy feete, for the place whereon thou standest, is holy ground 6 And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob. And Moyses hid his face, for he was afrayde to loke vpon God
DouayRheims(i) 4 And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am. 5 And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground. 6 And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.
KJV(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
KJV_Cambridge(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
KJV_Strongs(i)
  4 H3068 And when the LORD H7200 saw [H8799]   H5493 that he turned aside [H8804]   H7200 to see [H8800]   H430 , God H7121 called [H8799]   H8432 unto him out of the midst H5572 of the bush H559 , and said [H8799]   H4872 , Moses H4872 , Moses H559 . And he said [H8799]  , Here am I.
  5 H559 And he said [H8799]   H7126 , Draw not nigh [H8799]   H1988 hither H5394 : put off [H8798]   H5275 thy shoes H7272 from off thy feet H4725 , for the place H834 whereon H5975 thou standest [H8802]   H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 Moreover he said [H8799]   H430 , I am the God H1 of thy father H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H4872 . And Moses H5641 hid [H8686]   H6440 his face H3372 ; for he was afraid [H8804]   H5027 to look [H8687]   H430 upon God.
Thomson(i) 4 But when the Lord saw that he drew near to look; the Lord called to him out of the bush saying, Moses! Moses! And he said, What is it? 5 And he said, Approach not hither. Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground. 6 Then he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob. Whereupon Moses turned away his face; for he was afraid to look forward in the presence of God.
Webster(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Approach not hither: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face: for he was afraid to look upon God.
Webster_Strongs(i)
  4 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5493 [H8804] that he turned aside H7200 [H8800] to see H430 , God H7121 [H8799] called H8432 to him out of the midst H5572 of the bush H559 [H8799] , and said H4872 , Moses H4872 , Moses H559 [H8799] . And he said, Here am I.
  5 H559 [H8799] And he said H7126 [H8799] , Come not near H1988 here H5394 [H8798] : put off H5275 thy shoes H7272 from thy feet H4725 , for the place H834 on which H5975 [H8802] thou standest H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 [H8799] Moreover he said H430 , I am the God H1 of thy father H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H4872 . And Moses H5641 [H8686] hid H6440 his face H3372 [H8804] ; for he was afraid H5027 [H8687] to look H430 upon God.
Brenton(i) 4 And when the Lord saw that he drew nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? 5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.
Brenton_Greek(i) 4 Ὡς δὲ εἶδε Κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν Κύριος ἐκ τοῦ βάτου, λέγων, Μωυσῆ, Μωυσῆ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι; 5 Ὁ δὲ εἶπε, μή ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστί. 6 Καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τοῦ πατρός σου, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ· ἀπέστρεψε δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 4 And when the Lord saw that he turned aside to see God called unto him out of the midst of the thorn-bush, and said, Moses, Moses; and he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground. 6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses hid his face; for he was afraid to look up to God.
YLT(i) 4 and Jehovah seeth that he hath turned aside to see, and God calleth unto him out of the midst of the bush, and saith, `Moses, Moses;' and he saith, `Here am I.' 5 And He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.' 6 He saith also, `I am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;' and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God.
JuliaSmith(i) 4 And Jehovah will see that he turned aside to see, and God will call to him from the midst of the bramble, and he will say, Moses, Moses! And he will say, Behold me. 5 And he will say, Thou shalt not draw near hither; draw off thy shoes from thy feet, for the place which thou standest upon it, this is holy land. 6 And he will say, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaak and the God of Jacob. And Moses will hide his face, for he will be afraid to look to God.
Darby(i) 4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
ERV(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
ASV(i) 4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
ASV_Strongs(i)
  4 H3068 And when Jehovah H7200 saw H5493 that he turned aside H7200 to see, H430 God H7121 called H8432 unto him out of the midst H5572 of the bush, H559 and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 And he said, Here am I.
  5 H559 And he said, H7126 Draw not nigh H1988 hither: H5394 put off H5275 thy shoes H7272 from off thy feet, H4725 for the place H834 whereon H5975 thou standest H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 Moreover he said, H430 I am the God H1 of thy father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob. H4872 And Moses H5641 hid H6440 his face; H3372 for he was afraid H5027 to look H430 upon God.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.' 5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.' 6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
Rotherham(i) 4 And Yahweh saw, that he turned aside to see,––so God called unto him, out of the midst of the thorn–bush, and said––Moses! Moses! And he said––Behold me! 5 And he said––Do not draw nigh hither,––put off thy sandals from thy feet, for, the place whereon thou art standing, is, holy ground. 6 And he said––I, am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
CLV(i) 4 When Yahweh saw that he withdrew to discern, Elohim called to him from the midst of the thornbush and said: Moses! Moses! So he answered: Behold me!" 5 Then he said: Do not come near hither! Ease your sandals off your feet, for the place on which you are standing, this is ground of holiness. 6 And He said: I am the Elohim of your fathers, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac and the Elohim of Jacob. Now Moses concealed his face, for he feared to look toward the One, Elohim.
BBE(i) 4 And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. 6 And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.
MKJV(i) 4 And Jehovah saw that he had turned aside to see. God called to him out of the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Here I am. 5 And He said, Do not come near here. Pull off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground. 6 And He said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
LITV(i) 4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Behold me. 5 And He said, Do not come near here pull off your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground. 6 And He said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he feared to look upon God.
ECB(i) 4 And Yah Veh sees he turns aside to see, and Elohim calls to him from midst the bush, and says, Mosheh! Mosheh! And he says, Here - I. 5 And he says, Approach not here: put your shoes off your feet; for the place whereon you stand is holy soil. 6 And he says, I - Elohim of your father; Elohim of Abraham; Elohim of Yischaq and Elohim of Yaaqov. And Mosheh hides his face; for he awes to look on Elohim.
ACV(i) 4 And when LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here I am. 5 And he said, Do not draw near here. Put off thy shoes from off thy feet, for the place on which thou stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
WEB(i) 4 When Yahweh saw that he came over to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, “Moses! Moses!” He said, “Here I am.” 5 He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.” 6 Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
WEB_Strongs(i)
  4 H3068 When Yahweh H7200 saw H5493 that he turned aside H7200 to see, H430 God H7121 called H8432 to him out of the middle H5572 of the bush, H559 and said, H4872 "Moses! H4872 Moses!" H559 He said, "Here I am."
  5 H559 He said, H7126 "Don't come H1988 close. H5275 Take your sandals H5394 off H7272 of your feet, H4725 for the place H5975 you are standing H834 on H6944 is holy H127 ground."
  6 H559 Moreover he said, H430 "I am the God H1 of your father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob." H4872 Moses H5641 hid H6440 his face; H3372 for he was afraid H5027 to look H430 at God.
NHEB(i) 4 When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses. Moses." He said, "Here I am." 5 He said, "Do not come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground." 6 Moreover he said, "I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
AKJV(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not near here: put off your shoes from off your feet, for the place where on you stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look on God.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3068 And when the LORD H7200 saw H5493 that he turned H7200 aside to see, H430 God H7121 called H8432 to him out of the middle H5572 of the bush, H559 and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 And he said, H2009 Here am I.
  5 H559 And he said, H7126 Draw not near H1988 here: H5394 put H5275 off your shoes H7272 from off your feet, H4725 for the place H834 where on H5921 H5975 you stand H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 Moreover he said, H430 I am the God H1 of your father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob. H4872 And Moses H5641 hid H6440 his face; H3372 for he was afraid H5027 to look H430 on God.
KJ2000(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not near here: put off your shoes from your feet, for the place on which you stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
UKJV(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh here: put off your shoes from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
TKJU(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, "Moses, Moses." And he said, "Here I am." 5 And he said, "Do not draw near here: Put off your shoes from your feet, for the place on which you stand is holy ground." 6 Moreover he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3068 And when the Lord H7200 saw H5493 that he turned aside H7200 to see, H430 God H7121 called H8432 unto him out of the middle H5572 of the bush, H559 and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 And he said, Here am I.
  5 H559 And he said, H7126 Draw not near H1988 here: H5394 put off H5275 your shoes H7272 from off your feet, H4725 for the place H834 whereon H5975 you stand H6944 is holy H127 ground.
  6 H559 Moreover he said, H430 I am the God H1 of your father, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob. H4872 And Moses H5641 hid H6440 his face; H3372 for he was afraid H5027 to look H430 upon God.
EJ2000(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Do not come near; take off thy shoes from thy feet, for the place upon which thou dost stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses covered his face, for he was afraid to look upon God.
CAB(i) 4 And when the Lord saw that he drew near to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses. And he said, What is it? 5 And He said, Draw no closer! Loose your sandals from off your feet, for the place on which you stand is holy ground. 6 And He said, I am the God of your father — the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.
LXX2012(i) 4 And when the Lord saw that he drew near to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? 5 And he said, Draw not near hither: loose your sandals from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground. 6 And he said, I am the God of your father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.
NSB(i) 4 Jehovah saw that Moses came closer. He called to him from the middle of the bush: »Moses! Moses!« Moses answered: »Yes, here I am.« 5 God said: »Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground. 6 »I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.« Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
ISV(i) 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from the center of the bush, “Moses! Moses!”
He said, “Here I am.”
5 “Do not come any closer,” God said. “Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.” 6 Then he said, “I am the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
LEB(i) 4 And Yahweh saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the bush, and he said, "Moses, Moses." And he said, "Here I am." 5 And he said, "You must not come near to here. Take off your sandals from on your feet, because the place on which you are standing, it is holy ground." 6 And he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face because he was afraid of looking at God.
BSB(i) 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered. 5 “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.” 6 Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
MSB(i) 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered. 5 “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.” 6 Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
MLV(i) 4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here I am. 5 And he said, Do not draw near here. Put off your shoes from your feet, because the place on which you stand is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses hid his face, because he was afraid to look upon God.
VIN(i) 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from the center of the bush, "Moses! Moses!" He said, "Here I am." 5 "Do not come any closer," God said. "Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground." 6 Then he said, "I am the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." At this, Moses hid his face because he was afraid to look at God.
Luther1545(i) 4 Da aber der HERR sah, daß er hinging zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hie bin ich. 5 Er sprach: Tritt nicht herzu! Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, da du auf stehest, ist ein heilig Land. 6 Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllete sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3068 Da aber der HErr H7200 sah H5493 , daß er hinging H7200 zu sehen H7121 , rief H430 ihm GOtt H8432 aus H5572 dem Busch H559 und sprach H4872 : Mose H4872 , Mose H559 ! Er antwortete : Hie bin ich.
  5 H559 Er sprach H7126 : Tritt H1988 nicht herzu H5275 ! Zeuch deine Schuhe H7272 aus von deinen Füßen H4725 ; denn der Ort H834 , da H5975 du auf H6944 stehest, ist ein heilig H127 Land .
  6 H3327 Und H559 sprach H430 weiter: Ich bin der GOtt H1 deines Vaters H430 , der GOtt H430 Abrahams, der GOtt H430 Isaaks und der GOtt H3290 Jakobs H4872 . Und Mose H6440 verhüllete sein Angesicht H85 , denn er H3372 fürchtete H5027 sich H430 , GOtt anzuschauen.
Luther1912(i) 4 Da aber der HERR sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich. 5 Er sprach: Tritt nicht herzu, zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist ein heilig Land! 6 Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllte sein Angesicht; denn er fürchtete sich Gott anzuschauen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3068 Da aber der HERR H7200 sah H5493 , daß er hinging H7200 , zu sehen H7121 , rief H430 ihm Gott H8432 aus H5572 dem Busch H559 und sprach H4872 : Mose H4872 , Mose H559 ! Er antwortete : Hier bin ich.
  5 H559 Er sprach H7126 : Tritt H1988 nicht herzu H5394 , zieh H5275 deine Schuhe H5394 aus H7272 von deinen Füßen H4725 ; denn der Ort H834 , darauf H5975 du stehst H6944 , ist ein heilig H127 Land!
  6 H559 Und sprach H430 weiter: Ich bin der Gott H1 deines Vaters H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 und der Gott H3290 Jakobs H4872 . Und Mose H5641 verhüllte H6440 sein Angesicht H3372 ; denn er fürchtete H430 sich Gott H5027 anzuschauen .
ELB1871(i) 4 Und als Jehova sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich. 5 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. 6 Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verbarg Mose sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.
ELB1905(i) 4 Und als Jahwe sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich. 5 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. 6 Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verbarg Mose sein Angesicht, denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3068 Und als Jehova H7200 sah H5493 , daß er H7200 herzutrat, um zu sehen H7121 , da rief H430 Gott H8432 ihm mitten aus H559 dem Dornbusche zu und sprach H4872 : Mose H4872 ! Mose H559 ! Und er sprach : Hier bin ich.
  5 H7126 Und er H559 sprach H1988 : Nahe nicht hierher H5275 ! Ziehe deine Schuhe H7272 aus von deinen Füßen H4725 , denn der Ort H5975 , auf dem du stehst H6944 , ist heiliges H127 Land .
  6 H559 Und er sprach H430 : Ich bin der Gott H1 deines Vaters H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 und der Gott H3290 Jakobs H5641 . Da verbarg H4872 Mose H6440 sein Angesicht H3372 , denn er fürchtete H5027 sich H430 , Gott anzuschauen.
DSV(i) 4 Toen de HEERE zag, dat hij zich daarheen wendde, om te bezien, zo riep God tot hem uit het midden van het braambos, en zeide: Mozes, Mozes! En hij zeide: Zie, hier ben ik! 5 En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land. 6 Hij zeide voorts: Ik ben de God uws vaders, de God van Abraham, de God van Izak en de God van Jakob. En Mozes verborg zijn aangezicht, want hij vreesde God aan te zien.
DSV_Strongs(i)
  4 H3068 Toen de HEERE H7200 H8799 zag H5493 H8804 , dat hij zich daarheen wendde H7200 H8800 , om te bezien H7121 H8799 , zo riep H430 God H8432 tot hem uit het midden H5572 van het braambos H559 H8799 , en zeide H4872 : Mozes H4872 , Mozes H559 H8799 ! En hij zeide: Zie, [hier] ben ik!
  5 H559 H8799 En Hij zeide H7126 H8799 : Nader H1988 hier H5394 H8798 niet toe; trek H5275 uw schoenen H7272 uit van uw voeten H4725 ; want de plaats H834 , waarop H5975 H8802 gij staat H6944 , is heilig H127 land.
  6 H559 H8799 Hij zeide H430 voorts: Ik ben de God H1 uws vaders H430 , de God H85 van Abraham H430 , de God H3327 van Izak H430 en de God H3290 van Jakob H4872 . En Mozes H5641 H8686 verborg H6440 zijn aangezicht H3372 H8804 , want hij vreesde H430 God H5027 H8687 aan te zien.
Giguet(i) 4 Dès que le Seigneur vit qu’il approchait pour voir, il l’appela du buisson, disant: MoÏse, MoÏse; il répondit: Qu’y a-t-il? 5 Et le Seigneur dit: Ne viens pas jusqu’ici: dénoue la chaussure de tes pieds; car le lieu où tu t’es arrêté est terre sainte. 6 Le Seigneur dit encore: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob; et Moïse détourna le visage, car il n’osait point regarder Dieu.
DarbyFR(i) 4 Et l'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il dit: Me voici. 5 Et il dit: N'approche pas d'ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
Martin(i) 4 Et l'Eternel vit que Moïse s'était détourné pour regarder; et Dieu l'appela du milieu du buisson, en disant : Moïse, Moïse! et il répondit: me voici. 5 Et Dieu dit: n'approche point d'ici; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte. 6 Il dit aussi : je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; et Moïse cacha son visage, parce qu'il craignait de regarder vers Dieu.
Segond(i) 4 L'Eternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5 Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
Segond_Strongs(i)
  4 H3068 L’Eternel H7200 vit H8799   H5493 qu’il se détournait H8804   H7200 pour voir H8800   H430  ; et Dieu H7121 l’appela H8799   H8432 du milieu H5572 du buisson H559 , et dit H8799   H4872  : Moïse H4872  ! Moïse H559  ! Et il répondit H8799   : Me voici !
  5 H559 Dieu dit H8799   H7126  : N’approche H8799   H1988 pas d’ici H5394 , ôte H8798   H5275 tes souliers H7272 de tes pieds H4725 , car le lieu H834 sur H5975 lequel tu te tiens H8802   H127 est une terre H6944 sainte.
  6 H559 Et il ajouta H8799   H430  : Je suis le Dieu H1 de ton père H430 , le Dieu H85 d’Abraham H430 , le Dieu H3327 d’Isaac H430 et le Dieu H3290 de Jacob H4872 . Moïse H5641 se cacha H8686   H6440 le visage H3372 , car il craignait H8804   H5027 de regarder H8687   H430 Dieu.
SE(i) 4 Y viendo el SEÑOR que iba a ver, lo llamó Dios de en medio del zarzal, y dijo: ­Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí. 5 Y dijo: No te llegues acá; quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es . 6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.
ReinaValera(i) 4 Y viendo Jehová que iba á ver, llamólo Dios de en medio de la zarza, y dijo: ­Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí. 5 Y dijo: No te llegues acá: quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es. 6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar á Dios.
JBS(i) 4 Y viendo el SEÑOR que iba a ver, lo llamó Dios de en medio del zarzal, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí. 5 Y dijo: No te acerques; quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es. 6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.
Albanian(i) 4 Zoti vuri re që ai ishte zhvendosur për të parë, dhe Perëndia e thirri nga mesi i ferrishtes dhe i tha: "Moisi, Moisi!". Ai u përgjigj: "Ja ku jam". 5 Perëndia tha: "Mos u afro këtu: hiq sandalet nga këmbët, sepse vendi në të cilin ndodhesh është vend i shenjtë". 6 Pastaj tha dhe këto fjalë: "Unë jam Perëndia i atit tënd, Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit". Dhe Moisiu fshehu fytyrën e tij, sepse kishte frikë të shikonte Perëndinë.
RST(i) 4 Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвалк нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! 5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
Arabic(i) 4 فلما رأى الرب انه مال لينظر ناداه الله من وسط العليقة وقال موسى موسى. فقال هانذا. 5 فقال لا تقترب الى ههنا. اخلع حذائك من رجليك. لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة 6 ثم قال انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.
ArmenianEastern(i) 4 Երբ Տէրը նկատեց, որ Մովսէսը տեսնելու համար մօտ է գնում, մորենու միջից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է»: 5 Աստուած ասաց. «Մի՛ մօտեցիր այստեղ: Կօշիկներդ հանի՛ր քո ոտքերից, որովհետեւ այն վայրը, ուր կանգնած ես դու, սուրբ հող է»: 6 Եւ աւելացրեց. «Ես քո հօր Աստուածն եմ, Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը ու Յակոբի Աստուածը»: Եւ Մովսէսը շուռ տուեց իր երեսը, որովհետեւ վախենում էր նայել Աստծուն:
Bulgarian(i) 4 А като видя ГОСПОД, че свърна да види, Бог го извика изсред къпината и каза: Мойсей, Мойсей! И той каза: Ето ме. 5 И каза: Да не се приближиш тук! Събуй обувките от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя. 6 Каза още: Аз съм Бог на баща ти, Бог Авраамов, Бог Исааков, и Бог Яковов. А Мойсей закри лицето си, защото се боеше да погледне към Бога.
Croatian(i) 4 Kad je Jahve vidio kako prilazi da razmotri, iz grma ga Bog zovne: "Mojsije! Mojsije!" "Evo me!" - javi se. 5 "Ne prilazi ovamo!" - reče. "Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš sveto je tlo. 6 Ja sam", nastavi, "Bog tvoga oca; Bog Abrahamov, Bog Izakov, Bog Jakovljev." Mojsije zakloni lice: bojao se u Boga gledati.
BKR(i) 4 Vida pak Hospodin, že jde, aby pohleděl, zavolal naň Bůh z prostředku kře, a řekl: Mojžíši, Mojžíši! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. 5 I řekl: Nepřistupuj sem, szuj obuv svou s noh svých; nebo místo, na kterémž ty stojíš, země svatá jest. 6 A řekl: Já jsem Bůh otce tvého, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zakryl Mojžíš tvář svou, (nebo se bál), aby nepatřil na Boha.
Danish(i) 4 Der HERREN saa, at han gik hen for at se, da raabte Gud til ham midt af Tornebusken og sagde: Mose! Mose! og han sagde: Se, her er jeg. 5 Og han sagde: Kom ikke nær her hid, drag dine Sko af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, det er hellig Jord. 6 Og han sagde: Jeg er din Faders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud; og Mose skjulte sit Ansigt, thi han frygtede for at se paa Gud.
CUV(i) 4 耶 和 華   神 見 他 過 去 要 看 , 就 從 荊 棘 裡 呼 叫 說 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 5 神 說 : 不 要 近 前 來 。 當 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 , 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 ; 6 又 說 : 我 是 你 父 親 的   神 , 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 臉 , 因 為 怕 看   神 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶和華 H430  神 H7200 H5493 他過去 H7200 要看 H5572 ,就從荊棘 H8432 H7121 呼叫 H559 H4872 :摩西 H4872 !摩西 H559 !他說:我在這裡。
  5 H559 神說 H7126 :不要近 H1988 H7272 來。當把你腳 H5275 上的鞋 H5394 脫下來 H5975 ,因為你所站 H4725 之地 H6944 是聖 H127 地;
  6 H559 又說 H1 :我是你父親 H430 的 神 H85 ,是亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H4872 。摩西 H5641 蒙上 H6440 H3372 ,因為怕 H5027 H430  神。
CUVS(i) 4 耶 和 华   神 见 他 过 去 要 看 , 就 从 荆 棘 里 呼 叫 说 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 5 神 说 : 不 要 近 前 来 。 当 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 , 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 ; 6 又 说 : 我 是 你 父 亲 的   神 , 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 。 摩 西 蒙 上 脸 , 因 为 怕 看   神 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶和华 H430  神 H7200 H5493 他过去 H7200 要看 H5572 ,就从荆棘 H8432 H7121 呼叫 H559 H4872 :摩西 H4872 !摩西 H559 !他说:我在这里。
  5 H559 神说 H7126 :不要近 H1988 H7272 来。当把你脚 H5275 上的鞋 H5394 脱下来 H5975 ,因为你所站 H4725 之地 H6944 是圣 H127 地;
  6 H559 又说 H1 :我是你父亲 H430 的 神 H85 ,是亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H4872 。摩西 H5641 蒙上 H6440 H3372 ,因为怕 H5027 H430  神。
Esperanto(i) 4 La Eternulo vidis, ke li iras, por rigardi, kaj Dio vokis al li el la mezo de la arbetajxo, kaj diris:Moseo, Moseo! Kaj tiu diris:Jen mi estas. 5 Kaj Li diris:Ne alproksimigxu cxi tien; deprenu viajn sxuojn de viaj piedoj, cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta. 6 Ankoraux Li diris:Mi estas la Dio de via patro, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob. Kaj Moseo kovris sian vizagxon, cxar li timis rigardi Dion.
Finnish(i) 4 Koska Herra näki hänen menevän katsomaan, huusi Jumala häntä pensaasta, ja sanoi: Moses, Moses. Hän vastasi: tässä minä olen. 5 Hän sanoi: älä lähesty tänne; riisu kenkäs jalvoistas; sillä paikka, jossas seisot, on pyhä maa. 6 Ja hän vielä sanoi: Minä olen sinun isäs Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala. Ja Moses peitti kasvonsa; sillä hän pelkäsi katsoa Jumalan päälle.
FinnishPR(i) 4 Kun Herra näki hänen tulevan katsomaan, huusi hän, Jumala, hänelle pensaasta ja sanoi: "Mooses, Mooses!" Hän vastasi: "Tässä olen". 5 Hän sanoi: "Älä tule tänne! Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa." 6 Ja hän sanoi vielä: "Minä olen sinun isäsi Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala". Ja Mooses peitti kasvonsa, sillä hän pelkäsi katsoa Jumalaa.
Haitian(i) 4 Lè Seyè a wè Moyiz t'ap pwoche pou l' gade, li rete nan mitan touf bwa a, li rele l', li di: -Moyiz! Moyiz! Moyiz reponn: -Men mwen wi. 5 Bondye di: -Rete kote ou ye a. Pa pwoche. Wete sapat nan pye ou, paske kote ou kanpe a se yon tè ki apa pou mwen. 6 Bondye di ankò: -Se mwen menm, Bondye zansèt ou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la ak Bondye Jakòb la. Moyiz bouche figi l', paske li te pè gade Bondye.
Hungarian(i) 4 És látá az Úr, hogy oda méne megnézni, és szólítá õt Isten a csipkebokorból, mondván: Mózes, Mózes. Ez pedig monda: Ímhol vagyok. 5 És monda: Ne jõjj ide közel, oldd le a te saruidat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld. 6 És monda: Én vagyok a te atyádnak Istene, Ábrahámnak Istene, Izsáknak Istene és Jákóbnak Istene. Mózes pedig elrejté az õ orczáját, mert fél vala az Istenre tekinteni.
Indonesian(i) 4 TUHAN melihat Musa mendekati tempat itu, maka Ia berseru dari tengah-tengah semak itu, "Musa! Musa!" "Saya di sini," jawab Musa. 5 Lalu Allah berkata, "Jangan dekat-dekat. Buka sandalmu, sebab engkau berdiri di tanah yang suci. 6 Aku ini Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub." Maka Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah.
Italian(i) 4 E il Signore vide ch’egli era andato là fuor di via, per veder quella visione. E Iddio lo chiamò di mezzo il pruno, e disse: Mosè, Mosè. Ed egli rispose: Eccomi. 5 E Iddio gli disse: Non appressarti in qua; tratti le scarpe da’ piedi, perciocchè il luogo, sopra il quale tu stai, è terra santa. 6 Poi disse: Io son l’Iddio di tuo padre, l’Iddio di Abrahamo, l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè si nascose la faccia; perciocchè egli temeva di riguardar verso Iddio.
ItalianRiveduta(i) 4 E l’Eterno vide ch’egli s’era scostato per andare a vedere. E Dio lo chiamò di mezzo al pruno, e disse: "Mosè! Mosè!" Ed egli rispose: "Eccomi". 5 E Dio disse: "Non t’avvicinar qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai, e suolo sacro". 6 Poi aggiunse: "Io sono l’Iddio di tuo padre, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe". E Mosè si nascose la faccia, perché avea paura di guardare Iddio.
Korean(i) 4 여호와께서 그가 보려고 돌이켜 오는 것을 보신지라 하나님이 떨기나무 가운데서 그를 불러 가라사대 모세야, 모세야 ! 하시매 그가 가로되 '내가 여기 있나이다' 5 하나님이 가라사대 이리로 가까이 하지 말라 너의 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라 ! 6 또 이르시되 나는 네 조상의 하나님이니 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이니라 모세가 하나님 뵈옵기를 두려워하여 얼굴을 가리우매
Lithuanian(i) 4 Viešpats pamatė jį artėjant ir pašaukė iš krūmo: “Moze! Moze!” Tas atsiliepė: “Aš čia!” 5 Jis sakė: “Nesiartink prie šios vietos! Nusiauk nuo kojų apavą, nes vieta, ant kurios stovi, yra šventa žemė! 6 Aš esu tavo tėvo Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas”. Mozė užsidengė veidą, nes bijojo pažvelgti į Dievą.
PBG(i) 4 A widząc Pan, iż szedł patrzać, zawołał nań Bóg z pośrodku onego krza, mówiąc: Mojżeszu, Mojżeszu! A on odpowiedział: Otom ja. 5 Tedy rzekł: Nie przystępuj sam; zzuj buty twe z nóg twoich: albowiem miejsce, na którem ty stoisz, ziemia święta jest. 6 Zatem rzekł: Jam jest Bóg ojca twego, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów; i zakrył Mojżesz oblicze swe, bo się bał patrzać na Boga.
Portuguese(i) 4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui. 5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa. 6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacob. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
Norwegian(i) 4 Da Herren så at han gikk bort for å se, ropte Gud til ham midt ut av tornebusken og sa: Moses, Moses! Og han svarte: Ja, her er jeg. 5 Da sa han: Kom ikke nærmere, dra dine sko av dine føtter! For det sted du står på, er hellig jord. 6 Så sa han: Jeg er din fars Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud. Da skjulte Moses sitt ansikt, for han fryktet for å skue Gud.
Romanian(i) 4 Domnul a văzut că el se întoarce să vadă; şi Dumnezeu l -a chemat din mijlocul rugului, şi a zis:,,Moise! Moise!`` El a răspuns:,,Iată-mă!`` 5 Dumnezeu a zis:,,Nu te apropia de locul acesta; scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care calci este un pămînt sfînt.`` 6 Şi a adăugat:,,Eu sînt Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.`` Moise şi -a ascuns faţa, căci se temea să privească pe Dumnezeu.
Ukrainian(i) 4 І побачив Господь, що він зійшов подивитися. І кликнув до нього Бог з-посеред тієї тернини і сказав: Мойсею, Мойсею! А той відказав: Ось я! 5 І сказав Він: Не зближайся сюди! Здійми взуття своє з ніг своїх, бо те місце, на якому стоїш ти, земля це свята! 6 І сказав: Я Бог батька твого, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова! І сховав Мойсей обличчя своє, бо боявся споглянуть на Бога!