Exodus 3:19-20
LXX_WH(i)
19
G1473
P-NS
εγω
G1161
PRT
δε
V-RAI-1S
οιδα
G3754
CONJ
οτι
G3364
ADV
ου
V-FMI-3S
προησεται
G4771
P-AP
υμας
G5328
N-PRI
φαραω
G935
N-NSM
βασιλευς
G125
N-GSF
αιγυπτου
G4198
V-APN
πορευθηναι
G1437
CONJ
εαν
G3165
ADV
μη
G3326
PREP
μετα
G5495
N-GSF
χειρος
G2900
A-GSF
κραταιας
20
G2532
CONJ
και
V-AAI-2S
εκτεινας
G3588
T-ASF
την
G5495
N-ASF
χειρα
G3960
V-FAI-1S
παταξω
G3588
T-APM
τους
G124
N-APM
αιγυπτιους
G1722
PREP
εν
G3956
A-DPM
πασι
G3588
T-DPM
τοις
G2297
A-DPM
θαυμασιοις
G1473
P-GS
μου
G3739
R-DPM
οις
G4160
V-AAS-1S
ποιησω
G1722
PREP
εν
G846
D-DPM
αυτοις
G2532
CONJ
και
G3326
PREP
μετα
G3778
D-APN
ταυτα
G1821
V-FAI-3S
εξαποστελει
G4771
P-AP
υμας
Clementine_Vulgate(i)
19 Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam.
20 Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum: post hæc dimittet vos.
DouayRheims(i)
19 But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand.
20 For I will stretch forth my hand, and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go.
KJV_Cambridge(i)
19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
Brenton_Greek(i)
19 Ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς. 20 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.
JuliaSmith(i)
19 And I knew that the king of Egypt will not give you to go and not with a strong hand.
20 And I sent my hand and struck Egypt with all my wonders which I will do in its midst: and after that he will send you forth.
JPS_ASV_Byz(i)
19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.
20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
Luther1545(i)
19 Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen ohne durch eine starke Hand.
20 Denn ich werde meine Hand aus strecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen.
Luther1912(i)
19 Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen, außer durch eine starke Hand.
20 Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen.
ReinaValera(i)
19 Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte.
20 Empero yo extenderé mi mano, y heriré á Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
ArmenianEastern(i)
19 Ես գիտեմ, որ եգիպտացիների արքան թոյլ չի տայ, որ դուք գնաք, բայց հզօր մի ձեռք կը ստիպի նրան: 20 Ես ձեռքս մեկնելով պիտի հարուածեմ Եգիպտոսին իմ բոլոր զարմանահրաշ գործերով, որ պիտի գործեմ նրանց մէջ, եւ դրանից յետոյ միայն նա պիտի ազատ արձակի ձեզ:
Indonesian(i)
19 Kemudian Allah berkata lagi, "Aku tahu raja Mesir tidak akan melepaskan kamu pergi, kecuali kalau ia dipaksa.
20 Tetapi Aku akan memakai kekuasaan-Ku, dan menghukum Mesir dengan bencana-bencana hebat yang Kudatangkan di sana. Sesudah itu, ia akan mengizinkan kamu berangkat.
ItalianRiveduta(i)
19 Or io so che il re d’Egitto non vi concederà d’andare, se non forzato da una potente mano.
20 E io stenderò la mia mano e percoterò l’Egitto con tutti i miracoli che io farò in mezzo ad esso; e, dopo questo, vi lascerà andare.
Lithuanian(i)
19 Aš žinau, kad Egipto karalius neišleis jūsų, jei nebus priverstas galingos rankos.
20 Aš ištiesiu savo ranką ir ištiksiu Egiptą visais savo stebuklais, kuriuos darysiu jų tarpe. Po to jis išleis jus.
Portuguese(i)
19 Eu sei, porém, que o rei do Egipto não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egipto com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.