Exodus 3:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1473 But I G1161   G1492 know G3754 that G3756 [4 will not G4290.2 5let you go G1473   G* 1Pharaoh G935 2king G* 3of Egypt], G4198 [2going G1437 1unless] G3361   G3326 with G5495 [2hand G2900 1a fortified],
  20 G2532 and G1614 stretching out G3588   G5495 my hand G1473   G3960 to strike G3588 the G* Egyptians G1722 in G3956 all G3588   G2297 my wonders, G1473   G3739 which G4160 I will do G1722 among G1473 them. G2532 And G3326 after G3778 these things G1821 I will send you out. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G1473 εγώ δε G1161   G1492 οίδα G3754 ότι G3756 ου G4290.2 προήσεται υμάς G1473   G* Φαραώ G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G4198 πορευθήναι G1437 εάν μη G3361   G3326 μετά G5495 χειρός G2900 κραταιάς
  20 G2532 και G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G3960 πατάξω G3588 τους G* Αιγυπτίους G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2297 θαυμασίοις μου G1473   G3739 οις G4160 ποιήσω G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1821 εξαποστελεί υμάς G1473  
LXX_WH(i)
    19 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-FMI-3S προησεται G4771 P-AP υμας G5328 N-PRI φαραω G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G4198 V-APN πορευθηναι G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G3326 PREP μετα G5495 N-GSF χειρος G2900 A-GSF κραταιας
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-2S εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3960 V-FAI-1S παταξω G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2297 A-DPM θαυμασιοις G1473 P-GS μου G3739 R-DPM οις G4160 V-AAS-1S ποιησω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G4771 P-AP υμας
HOT(i) 19 ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא ביד חזקה׃ 20 ושׁלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשׁר אעשׂה בקרבו ואחרי כן ישׁלח אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H589 ואני And I H3045 ידעתי am sure H3588 כי that H3808 לא will not H5414 יתן let H853 אתכם   H4428 מלך the king H4714 מצרים of Egypt H1980 להלך you go, H3808 ולא no, H3027 ביד hand. H2389 חזקה׃ not by a mighty
  20 H7971 ושׁלחתי And I will stretch out H853 את   H3027 ידי my hand, H5221 והכיתי and smite H853 את   H4713 מצרים   H3605 בכל with all H6381 נפלאתי my wonders H834 אשׁר which H6213 אעשׂה I will do H7130 בקרבו in the midst H310 ואחרי thereof: and after H3651 כן that H7971 ישׁלח he will let you go. H853 אתכם׃  
Vulgate(i) 19 sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam 20 extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos
Clementine_Vulgate(i) 19 Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam. 20 Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum: post hæc dimittet vos.
Wycliffe(i) 19 But Y woot, that the kyng of Egipt schal not delyuere you that ye go, but bi strong hond; 20 for Y schal holde forthe myn hond, and I schal smyte Egipt in alle my marueils, whiche Y schal do in the myddis of hem; aftir these thingis he schal delyuere you.
Tyndale(i) 19 Notwithstondinge I am sure that the kinge of Egipte will not lett you goo, excepte it be with a mightie hande: 20 ye ad I will therfore stretche out myne honde, and smyte Egipte with all my woders which I wil do therin. And after that he will let you goo.
Coverdale(i) 19 But I knowe, that the kynge of Egipte wil not let you go, but thorow a mightie hade. 20 For I will stretch out myne hande, & smyte Egipte wt all maner of wonders which I will do therin: after yt shal he let you go.
MSTC(i) 19 Notwithstanding, I am sure that the king of Egypt will not let you go, except it be with a mighty hand: 20 yea and I will therefore stretch out mine hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do therein. And after that he will let you go.
Matthew(i) 19 Notwithstandynge I am sure that the kyng of Egypte wyl not let you go, except it be wyth a myghty hand: 20 yea, & I wil therfore stretche out myne hand & smyte Egypt wyth al my wonders which I wyll do therin. And after that he wyll lett you goo.
Great(i) 19 And I am sure, that the kynge of Egypte wyll not let you goo, no not in a myghtye hande: 20 and I wyll stretche out myne hande and smyte Egypte wyth all my wonders which I will do in the myddes therof. And after that he wyll let you goo.
Geneva(i) 19 But I know, that the King of Egypt wil not let you goe, but by strong hande. 20 Therefore will I stretch out mine hande and smite Egypt with all my wonders, which I will doe in the middes thereof: and after that shall he let you goe.
Bishops(i) 19 And I am sure that the king of Egypt wyl not let you go, no not in a mightie hande 20 And I wyll stretche out my hande, & smyte Egypt with al my wonders whiche I wyll do in the middes therof, and after that he wyll let you go
DouayRheims(i) 19 But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand. 20 For I will stretch forth my hand, and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go.
KJV(i) 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
KJV_Cambridge(i) 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
Thomson(i) 19 But I know that Pharao king of Egypt will not suffer you to go, but by a strong hand. 20 Therefore I will stretch forth my hand and smite the Egyptians with all my wonders which I will do among them. And after these he will dismiss you.
Webster(i) 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
Brenton(i) 19 But I know that Pharao king of Egypt will not let you go, save with a mighty hand; 20 and I will stretch out my hand, and smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς. 20 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.
Leeser(i) 19 But I am sure that the king of Egypt will not let you go, unless it happen through a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.
YLT(i) 19 `And I—I have known that the king of Egypt doth not permit you to go, unless by a strong hand, 20 and I have put forth My hand, and have smitten Egypt with all My wonders, which I do in its midst—and afterwards he doth send you away.
JuliaSmith(i) 19 And I knew that the king of Egypt will not give you to go and not with a strong hand. 20 And I sent my hand and struck Egypt with all my wonders which I will do in its midst: and after that he will send you forth.
Darby(i) 19 But I know that the king of Egypt will not let you go, no, not by a powerful hand. 20 And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.
ERV(i) 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand. 20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
ASV(i) 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand. 20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand. 20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
Rotherham(i) 19 But, I, know, that the king of Egypt will not suffer you to go,––not even by a firm hand. 20 So then I will put forth my hand, and smite Egypt, with all my wonders, which I will do in the midst thereof,––and, after that, he will send you forth.
CLV(i) 19 Yet I know that the king of Egypt shall not give you leave to go yea not even by a steadfast hand. 20 Hence I will put forth My hand and smite Egypt with all My marvels which I shall do within it, and afterward he shall dismiss you.
BBE(i) 19 And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced. 20 But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.
MKJV(i) 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out My hand and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst of it. And after that he will let you go.
LITV(i) 19 And I know that the king of Egypt will not permit you to go, not even by a strong hand. 20 And I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders, which I will do in its midst, and afterward he will send you away.
ECB(i) 19 And I - I know that the sovereign of Misrayim gives that you not go - no, not by a strong hand. 20 And I spread my hand and smite Misrayim with all the marvels I work in their midst: and after that he sends you away.
ACV(i) 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand. 20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it, and after that he will let you go.
WEB(i) 19 I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand. 20 I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do among them, and after that he will let you go.
NHEB(i) 19 I know that the king of Egypt won't give you permission to go, except by a mighty hand. 20 I will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go.
AKJV(i) 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the middle thereof: and after that he will let you go.
KJ2000(i) 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it: and after that he will let you go.
UKJV(i) 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
TKJU(i) 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in its midst: And after that he will let you go.
EJ2000(i) 19 For I am sure that the king of Egypt will not let you go except by a mighty hand. 20 But I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof, and after that he will let you go.
CAB(i) 19 But I know that Pharaoh king of Egypt will not let you go, except by a mighty hand; 20 and I will stretch out My hand, and smite the Egyptians with all My wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth.
LXX2012(i) 19 But I know that Pharao king of Egypt will not let you go, save with a mighty hand; 20 and I will stretch out my hand, and strike the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth.
NSB(i) 19 »I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion. 20 »So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do in it’s midst. After that he will let you go.
ISV(i) 19 I know that the king of Egypt won’t allow you to go unless compelled to do so by force, 20 so I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do there. After that he will release you.
LEB(i) 19 But I myself know that the king of Egypt will not allow you to go unless compelled by a strong hand.* 20 And I will stretch out my hand, and I will strike Egypt with all of my wonders that I will do in its midst, and afterward* he will release you.
BSB(i) 19 But I know that the king of Egypt will not allow you to go unless a mighty hand compels him. 20 So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.
MSB(i) 19 But I know that the king of Egypt will not allow you to go unless a mighty hand compels him. 20 So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.
MLV(i) 19 And I know that the King of Egypt will not give you* leave to go, no, not by a mighty hand. 20 And I will put forth my hand and kill* Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it and after that he will let you* go.
VIN(i) 19 But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand. 20 "So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do in it’s midst. After that he will let you go.
Luther1545(i) 19 Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen ohne durch eine starke Hand. 20 Denn ich werde meine Hand aus strecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen.
Luther1912(i) 19 Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen, außer durch eine starke Hand. 20 Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen.
ELB1871(i) 19 Aber ich weiß wohl, daß der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand. 20 Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen.
ELB1905(i) 19 Aber ich weiß wohl, daß der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand. 20 Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen.
DSV(i) 19 Doch Ik weet, dat de koning van Egypte ulieden niet zal laten gaan, ook niet door een sterke hand. 20 Want Ik zal Mijn hand uitstrekken, en Egypte slaan met al Mijn wonderen, die Ik in het midden van hetzelve doen zal; daarna zal hij ulieden laten vertrekken.
Giguet(i) 19 Je sais cependant que le Pharaon, roi d’Égypte, ne vous laissera point partir, sinon forcé par ma main puissante. 20 Alors, étendant mon bras, je frapperai les Égyptiens par toutes sortes de prodiges opérés sur eux, et après cela le roi vous laissera partir.
DarbyFR(i) 19 Et je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même contraint par main forte. 20 Et j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela il vous renverra.
Martin(i) 19 Or je sais que le Roi d'Egypte ne vous permettra point de vous en aller, qu'il n'y soit forcé. 20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller.
Segond(i) 19 Je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante. 20 J'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller.
SE(i) 19 Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte. 20 Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
ReinaValera(i) 19 Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte. 20 Empero yo extenderé mi mano, y heriré á Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
JBS(i) 19 Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte. 20 Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
Albanian(i) 19 Por unë e di që mbreti i Egjiptit nuk do t'ju lejojë të shkoni, veç po të jetë i shtrënguar nga një dorë e fuqishme. 20 Atëherë unë do të shtrij dorën time dhe do të godas Egjiptin me të gjitha mrekullitë që unë do të bëj në mes tyre; pas kësaj ai do t'ju lërë të ikni.
RST(i) 19 Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если непринудить его рукою крепкою; 20 и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которыесделаю среди его; и после того он отпустит вас.
Arabic(i) 19 ولكني اعلم ان ملك مصر لا يدعكم تمضون ولا بيد قوية. 20 فامدّ يدي واضرب مصر بكل عجائبي التي اصنع فيها. وبعد ذلك يطلقكم.
ArmenianEastern(i) 19 Ես գիտեմ, որ եգիպտացիների արքան թոյլ չի տայ, որ դուք գնաք, բայց հզօր մի ձեռք կը ստիպի նրան: 20 Ես ձեռքս մեկնելով պիտի հարուածեմ Եգիպտոսին իմ բոլոր զարմանահրաշ գործերով, որ պիտի գործեմ նրանց մէջ, եւ դրանից յետոյ միայն նա պիտի ազատ արձակի ձեզ:
Bulgarian(i) 19 Но Аз зная, че египетският цар няма ви остави да отидете, дори и под действие на силна ръка. 20 А като простра ръката Си, ще поразя Египет с всичките Си чудеса, които ще извърша сред него; след това той ще ви пусне.
Croatian(i) 19 Znam ja da vas egipatski kralj neće pustiti ako ne bude natjeran teškom šakom. 20 Zato ću ja pružiti svoju šaku i pritisnuti Egipat svakovrsnim čudesima što ću ih u njemu izvesti. Poslije će vas pustiti.
BKR(i) 19 Ale já vím, žeť vám nedopustí král Egyptský jíti; leč v ruce silné. 20 Protož vztáhnu ruku svou, a bíti budu Egypt divnými věcmi svými, kteréž činiti budu u prostřed něho; a potom propustí vás.
Danish(i) 19 Men jeg ved, at Kongen af Ægypten skal ikke lade eder fare, end ikke ved en stærk Haand. 20 Og jeg skal udstrække min Haand og slaa Ægypten med alle mine underlige Ting, som jeg vil gøre midt i det, og derefter skal han lade eder fare.
CUV(i) 19 我 知 道 雖 用 大 能 的 手 , 埃 及 王 也 不 容 你 們 去 。 20 我 必 伸 手 在 埃 及 中 間 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 擊 那 地 , 然 後 他 纔 容 你 們 去 。
CUVS(i) 19 我 知 道 虽 用 大 能 的 手 , 埃 及 王 也 不 容 你 们 去 。 20 我 必 伸 手 在 埃 及 中 间 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 击 那 地 , 然 后 他 纔 容 你 们 去 。
Esperanto(i) 19 Sed Mi scias, ke la regxo de Egiptujo ne permesos al vi iri, se ne devigos lin forta mano. 20 Kaj Mi etendos Mian manon, kaj Mi batos Egiptujon per cxiuj Miaj mirakloj, kiujn Mi faros meze de gxi; kaj poste li lasos vin iri.
Finnish(i) 19 Mutta minä tiedän, ettei Egyptin kuningas laske teitä menemään; vaan väkevän käden kautta. 20 Silloin minä ojennan käteni, ja lyön Egyptin kaikkinaisilla minun ihmeilläni, joita minä tekevä olen heidän keskellänsä, ja sitte pitää hänen teidät päästämän.
FinnishPR(i) 19 Mutta minä tiedän, että Egyptin kuningas ei päästä teitä menemään, ei edes väkevän käden pakolla. 20 Mutta minä ojennan käteni ja lyön Egyptiä kaikenkaltaisilla ihmeilläni, joita minä olen siellä tekevä, ja sitten hän päästää teidät.
Haitian(i) 19 Mwen konnen wa peyi Lejip la p'ap kite nou ale, si yo pa fòse l'. 20 Se poutèt sa, m'ap lonje men m', m'ap frape peyi Lejip. M'ap fè tout kalite mirak nan peyi a. Apre sa, l'a kite nou ale.
Hungarian(i) 19 Én pedig tudom, hogy az égyiptomi király nem engedi meg néktek, hogy elmenjetek, még erõhatalomra sem. 20 Kinyújtom azért az én kezemet és megverem Égyiptomot mindenféle csudáimmal, melyeket véghez viszek benne; így azután elbocsát titeket.
Indonesian(i) 19 Kemudian Allah berkata lagi, "Aku tahu raja Mesir tidak akan melepaskan kamu pergi, kecuali kalau ia dipaksa. 20 Tetapi Aku akan memakai kekuasaan-Ku, dan menghukum Mesir dengan bencana-bencana hebat yang Kudatangkan di sana. Sesudah itu, ia akan mengizinkan kamu berangkat.
Italian(i) 19 Or io so che il re di Egitto non vi concederà l’andare, se non isforzato con potente mano. 20 Ed io stenderò la mia mano, e percuoterò l’Egitto con tutte le mie maravigliose opere, che io farò in mezzo di esso. Dopo ciò egli vi lascerà andare.
ItalianRiveduta(i) 19 Or io so che il re d’Egitto non vi concederà d’andare, se non forzato da una potente mano. 20 E io stenderò la mia mano e percoterò l’Egitto con tutti i miracoli che io farò in mezzo ad esso; e, dopo questo, vi lascerà andare.
Korean(i) 19 내가 아노니 강한 손으로 치기 전에는 애굽 왕이 너희의 가기를 허락지 아니하다가 20 내가 내 손을 들어 애굽 중에 여러가지 이적으로 그 나라를 친 후에야 그가 너희를 보내리라
Lithuanian(i) 19 Aš žinau, kad Egipto karalius neišleis jūsų, jei nebus priverstas galingos rankos. 20 Aš ištiesiu savo ranką ir ištiksiu Egiptą visais savo stebuklais, kuriuos darysiu jų tarpe. Po to jis išleis jus.
PBG(i) 19 Ale ja wiem, że wam nie pozwoli król Egipski odejść, jedno przez możną rękę. 20 A tak wyciągnę rękę moję, i uderzę Egipt wszystkiemi cudami mojemi, które będę czynił w pośrodku jego: a potem wypuści was.
Portuguese(i) 19 Eu sei, porém, que o rei do Egipto não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão. 20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egipto com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
Norwegian(i) 19 Men jeg vet at kongen i Egypten ikke vil gi eder lov til å dra ut, ikke engang om han får kjenne en sterk hånd over sig. 20 Derfor vil jeg rekke ut min hånd og slå Egypten med alle mine under, som jeg vil gjøre midt iblandt dem; så skal han la eder fare.
Romanian(i) 19 Ştiu că împăratul Egiptului n'are să vă lase să plecaţi decît silit de o mînă puternică. 20 Eu Îmi voi întinde mîna, şi voi lovi Egiptul cu tot felul de minuni, pe cari le voi face în mijlocul lui. După aceea, are să vă lase să plecaţi.`
Ukrainian(i) 19 І Я знаю, що єгипетський цар не дасть вам піти, як не буде змушений рукою сильною. 20 І Я витягну Свою руку, та й поб'ю Єгипет усіма чудами Моїми, що вчиню серед нього, а потому він відпустить вас.