Exodus 3:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1522 they shall hearken to G1473 your G3588   G5456 voice. G2532 And G1525 you shall enter, G1473   G2532 and G3588 the G1087 council of elders G* of Israel, G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt. G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G* Hebrews G4341 calls G1473 us. G4198 We shall go G3767 then on G3598 [3journey G5140 1a three G2250 2days] G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G2443 that G2380 we might sacrifice G2962 to the lord G3588   G2316 our God. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1522 εισακούσονταί G1473 σου G3588 της G5456 φωνής G2532 και G1525 εισελεύση συ G1473   G2532 και G3588 η G1087 γερουσία G* Ισραήλ G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G4341 προσκέκληται G1473 ημάς G4198 πορευσόμεθα G3767 ουν G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2443 ίνα G2380 θύσωμεν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1522 V-FMI-3P εισακουσονται G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G1525 V-FMI-2S εισελευση G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων   V-RMI-3S προσκεκληται G1473 P-AP ημας G4198 V-AMS-1P πορευσωμεθα G3767 PRT ουν G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2443 CONJ ινα G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων
HOT(i) 18 ושׁמעו לקלך ובאת אתה וזקני ישׂראל אל מלך מצרים ואמרתם אליו יהוה אלהי העבריים נקרה עלינו ועתה נלכה נא דרך שׁלשׁת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H8085 ושׁמעו And they shall hearken H6963 לקלך to thy voice: H935 ובאת and thou shalt come, H859 אתה thou H2205 וזקני and the elders H3478 ישׂראל of Israel, H413 אל unto H4428 מלך the king H4714 מצרים of Egypt, H559 ואמרתם and ye shall say H413 אליו unto H3068 יהוה him, The LORD H430 אלהי God H5680 העבריים of the Hebrews H7136 נקרה hath met H5921 עלינו with H6258 ועתה us: and now H1980 נלכה let us go, H4994 נא we beseech thee, H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H4057 במדבר into the wilderness, H2076 ונזבחה that we may sacrifice H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהינו׃ our God.
Vulgate(i) 18 et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro
Clementine_Vulgate(i) 18 Et audient vocem tuam: ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum: Dominus Deus Hebræorum vocavit nos: ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro.
Wycliffe(i) 18 And thei schulen here thi vois; and thou schalt entre, and the eldere men of Israel to the kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews clepide vs; we schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, that we offre to oure Lord God.
Tyndale(i) 18 Yf it come to passe that they heare thy voyce, then goo, both thou ad the elders of Israel vnto the kinge of Egipte and saye vnto him: The Lord God of the Ebrues hath mett with vs: Let vs goo therfore .iij. dayes iourney in to the wildernesse, that we maye sacrifice vnto the Lorde oure God.
Coverdale(i) 18 And yf they heare yi voyce, then shalt thou and the elders of Israel go in to the kynge of Egipte, and saye vnto him: The LORDE God of ye Hebrues hath called vs. Let vs go now therfore thre dayes iourney in the wyldernes, yt we maye do sacrifice vnto the LORDE oure God.
MSTC(i) 18 If it come to pass that they hear thy voice, then go, both thou and the elders of Israel unto the king of Egypt, and say unto him, 'The LORD God of the Hebrews hath met with us: Let us go therefore three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice unto the LORD our God.'
Matthew(i) 18 If it come to passe that they heare thy voice then go, boeth thou and the elders of Israel vnto the kyng of Egypt, and say vnto him: The Lorde God of the Hebrues hath mette with vs: let vs go therfore .iij. dayes iourney into the wyldernes, that we maye sacrifice vnto the Lord our God.
Great(i) 18 And whan they heare thy voyce then goo, both thou and the elders of Israel shall go vnto the kynge of Egypte, and saye vnto him: The Lorde God of the Hebrues hath met wyth vs: and nowe wyll we go therfore .iij. dayes iourney into the wyldernesse, and do sacrifyce vnto the Lorde oure God.
Geneva(i) 18 Then shall they obey thy voyce, and thou and the Elders of Israel shall go vnto the King of Egypt, and say vnto him, The Lord God of the Ebrewes hath met with vs: we pray thee nowe therefore, let vs goe three dayes iourney in the wildernesse, that we may sacrifice vnto the Lord our God.
Bishops(i) 18 And they shall heare thy voyce: Then both thou and the elders of Israel shall go vnto the kyng of Egypt, and say vnto him: The Lord God of the Hebrues hath met with vs, and nowe let vs go [we beseche thee] three dayes iourney into the wyldernesse, and do sacrifice vnto the Lorde our God
DouayRheims(i) 18 And they shall hear thy voice; and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews hath called us; we will go three days' journey into the wilderness, to sacrifice unto the Lord our God.
KJV(i) 18

And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

KJV_Cambridge(i) 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
KJV_Strongs(i)
  18 H8085 And they shall hearken [H8804]   H6963 to thy voice H935 : and thou shalt come [H8804]   H2205 , thou and the elders H3478 of Israel H4428 , unto the king H4714 of Egypt H559 , and ye shall say [H8804]   H3068 unto him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7136 hath met [H8738]   H3212 with us: and now let us go [H8799]   H7969 , we beseech thee, three H3117 days H1870 ' journey H4057 into the wilderness H2076 , that we may sacrifice [H8799]   H3068 to the LORD H430 our God.
Thomson(i) 18 and they will hearken to thy voice, and thou and the Senate of Israel shall go to Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, The God of the Hebrews hath called us; let us therefore go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to our God.
Webster(i) 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, to the king of Egypt, and ye shall say to him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go (we beseech thee) three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
Brenton(i) 18 And they shall hearken to thy voice, and thou and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς· καὶ εἰσελεύσῃ σὺ, καὶ ἡ γερουσία Ἰσραὴλ, πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν, ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ἵνα θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Leeser(i) 18 And they will hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Everlasting One, the God of the Hebrews hath met with us; and now let us go, we beseech thee, a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.
YLT(i) 18 `And they have hearkened to thy voice, and thou hast entered, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye have said unto him, Jehovah, God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God.
JuliaSmith(i) 18 And they heard thy voice; and thou camest, thou and the old men of Israel, to the king of Egypt, and ye said to him, Jehovah the God of the Hebrews, met with us; and now will we go a way of three days into the desert, and we will sacrifice to Jehovah our God.
Darby(i) 18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, three days` journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
ERV(i) 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
ASV(i) 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
Rotherham(i) 18 So will they hearken to thy voice,—and thou shalt go in—thou, and the elders of Israel, unto the king of Egypt and ye shall say unto him—Yahweh, God of the Hebrews, hath fallen in with us, Now, therefore let us go, we pray thee, a journey of three days into the desert, that we may sacrifice to Yahweh, our God.
CLV(i) 18 Then they will hearken to your voice, and you will enter, you and the elders of Israel, to the king of Egypt and say to him: Yahweh, the Elohim of the Hebrews, has met with us. So now, we pray, let us go a way of three days into the wilderness that we may sacrifice to Yahweh our Elohim.
BBE(i) 18 And they will give ear to your voice: and you, with the chiefs of Israel, will go to Pharaoh, the king of Egypt, and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God.
MKJV(i) 18 And they shall listen to your voice. And you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt. And you shall say to him, Jehovah, the God of the Hebrews has met with us. And now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
LITV(i) 18 And they shall listen to your voice; and you shall come in, you and the elders of Israel to the king of Egypt. And you shall say to him, Jehovah the God of the Hebrews has met us; and now, please let us go for a journey of three days into the wilderness, and let us sacrifice to Jehovah our God.
ECB(i) 18 And they hearken to your voice: and you come - you and the elders of Yisra El, to the sovereign of Misrayim, and say to him, Yah Veh Elohim of the Hebrews has happened on us: and now let us go, we beseech you, a journey of three days into the wilderness to sacrifice to Yah Veh our Elohim. :
ACV(i) 18 And they shall hearken to thy voice. And thou shall come, thou and the elders of Israel, to the king of Egypt, and ye shall say to him, LORD, the God of the Hebrews, has met with us. And now let us go, we pray thee, three days' jou
WEB(i) 18 They will listen to your voice. You shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.’
NHEB(i) 18 They will listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD, our God.'
AKJV(i) 18 And they shall listen to your voice: and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has met with us: and now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
KJ2000(i) 18 And they shall hearken to your voice: and you shall come, you and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has met with us: and now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
UKJV(i) 18 And they shall hearken to your voice: and you shall come, you and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and all of you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has met with us: and now let us go, we plead to you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
EJ2000(i) 18 And they shall hearken to thy voice, and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has found us; therefore, we shall now go three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God.
CAB(i) 18 And they shall hearken to your voice, and you and the elders of Israel shall go in to Pharaoh, king of Egypt, and you shall say to him, The God of the Hebrews has called us. We will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God.
LXX2012(i) 18 And they shall listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and you shall say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God.
NSB(i) 18 »They will listen to what you say. You with the elders of Israel will approach the king of Egypt. You will say to him: ‘Jehovah the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.’
ISV(i) 18 "The elders of Israel will listen to you, and then you and they are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now, let us take a three day journey into the desert to sacrifice to the LORD our God.'
LEB(i) 18 And they will listen to your voice, and you will go, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you will say to him, 'Yahweh, the God of the Hebrews has met with us, and now let us please go on a journey of three days into the desert, and let us sacrifice to Yahweh our God.'
MLV(i) 18 And they will listen to your voice. And you will come, you and the elders of Israel, to the King of Egypt and you* will say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has met with us. And now please let us go, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
VIN(i) 18 "The elders of Israel will listen to you, and then you and they are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now, let us take a three day journey into the desert to sacrifice to the LORD our God.'
Luther1545(i) 18 Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum Könige in Ägypten und zu ihm sagen: Der HERR, der Ebräer Gott, hat uns gerufen. So laß uns nun gehen drei Tagesreisen in die Wüste, daß wir opfern dem HERRN, unserm Gott.
Luther1912(i) 18 Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum König in Ägypten und zu ihm sagen: Der HERR, der Hebräer Gott, hat uns gerufen. So laß uns nun gehen drei Tagereisen in die Wüste, daß wir opfern unserm Gott.
ELB1871(i) 18 Und sie werden auf deine Stimme hören; und du sollst hineingehen, du und die Ältesten Israels, zu dem Könige von Ägypten, und ihr sollt zu ihm sagen: Jehova, der Gott der Hebräer, ist uns begegnet; und nun laß uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, daß wir Jehova, unserem Gott, opfern.
ELB1905(i) 18 Und sie werden auf deine Stimme hören; und du sollst hineingehen, du und die Ältesten Israels, zu dem Könige von Ägypten, und ihr sollt zu ihm sagen: Jahwe, der Gott der Hebräer, ist uns begegnet; und nun laß uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, daß wir Jahwe, unserem Gott, opfern.
DSV(i) 18 En zij zullen uw stem horen; en gij zult gaan, gij en de oudsten van Israël, tot den koning van Egypte, en gijlieden zult tot hem zeggen: De HEERE, de God der Hebreën, is ons ontmoet; zo laat ons nu toch gaan den weg van drie dagen in de woestijn, opdat wij den HEERE, onzen God, offeren!
Giguet(i) 18 Alors, ils seront dociles à ta voix, et tu entreras avec les anciens d’Israël chez le Pharaon, roi d’Égypte, et tu lui diras: Le Dieu des Hébreux nous a appelés; nous irons donc dans le désert, à trois journées de marche pour sacrifier à notre Dieu.
DarbyFR(i) 18 Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, s'est rencontré avec nous; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifions à l'Éternel, notre Dieu.
Martin(i) 18 Et ils obéiront à ta parole, et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le Roi d'Egypte, et vous lui direz : l'Eternel le Dieu des Hébreux nous est venu rencontrer; maintenant donc nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu.
Segond(i) 18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Egypte, et vous lui direz: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu.
SE(i) 18 Y oirán tu voz; e irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: El SEÑOR Dios de los hebreos, nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que sacrifiquemos al SEÑOR nuestro Dios.
ReinaValera(i) 18 Y oirán tu voz; é irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: Jehová, el Dios de los Hebreos, nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que sacrifiquemos á Jehová nuestro Dios.
JBS(i) 18 Y oirán tu voz; e irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: El SEÑOR Dios de los hebreos, nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que sacrifiquemos al SEÑOR nuestro Dios.
Albanian(i) 18 Dhe ata do t'i binden zërit tënd; dhe ti dhe pleqtë e Izraelit do të shkoni te mbreti i Egjiptit dhe do t'i thoni: "Zoti, Perëndia i Hebrenjve na doli përpara; dhe tani na lër të shkojmë dhe të bëjmë tri ditë rrugë në shkretëtirë, që t'i bëjmë fli Zotit, Perëndisë tonë".
RST(i) 18 И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему.
Arabic(i) 18 فاذا سمعوا لقولك تدخل انت وشيوخ بني اسرائيل الى ملك مصر وتقولون له الرب اله العبرانيين التقانا. فالآن نمضي سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا.
ArmenianEastern(i) 18 Նրանք կը լսեն քեզ: Դու իսրայէլացի ծերերի հետ կը մտնես եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ կ՚ասես նրան. «Եբրայեցիների Տէր Աստուածը մեզ կանչում է իր մօտ: Հիմա պիտի գնանք երեք օրուայ ճանապարհ դէպի անապատ, որպէսզի մեր Աստծուն զոհ մատուցենք»:
Bulgarian(i) 18 И те ще послушат гласа ти, и ще отидеш ти със старейшините на Израил при египетския цар, и ще му кажете: ГОСПОД, Бог на евреите, ни срещна. И така, остави ни, молим ти се, да отидем на тридневен път в пустинята, за да принесем жертва на ГОСПОДА, нашия Бог.
Croatian(i) 18 Oni će te poslušati. Onda pođi sa starješinama Izraelaca k egipatskom kralju i reci mu: 'Objavio nam se Jahve, Bog Hebreja. Pusti nas da odemo tri dana hoda u pustinju, da ondje prinesemo žrtvu Jahvi, Bogu svojemu.'
BKR(i) 18 I poslechnou hlasu tvého. Půjdeš pak ty a starší Izraelští k králi Egyptskému, a díte jemu: Hospodin Bůh Hebrejský potkal se s námi; protož nyní, nechť medle jdeme cestou tří dnů na poušť, abychom obětovali Hospodinu Bohu našemu.
Danish(i) 18 Og de skulle høre din Røst, og du skal gaa ind, du og de ældste af Israel, til Kongen af Ægypten og I skulle sige til ham: HERREN, Hebræernes Gud, har mødt os, og nu, lad os dog gaa tre Dages Rejse hen i Ørken og ofre til HERREN vor Gud.
CUV(i) 18 他 們 必 聽 你 的 話 。 你 和 以 色 列 的 長 老 要 去 見 埃 及 王 , 對 他 說 : 耶 和 華 希 伯 來 人 的   神 遇 見 了 我 們 , 現 在 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 為 要 祭 祀 耶 和 華 我 們 的   神 。
CUVS(i) 18 他 们 必 听 你 的 话 。 你 和 以 色 列 的 长 老 要 去 见 埃 及 王 , 对 他 说 : 耶 和 华 希 伯 来 人 的   神 遇 见 了 我 们 , 现 在 求 你 容 我 们 往 旷 野 去 , 走 叁 天 的 路 程 , 为 要 祭 祀 耶 和 华 我 们 的   神 。
Esperanto(i) 18 Kaj ili auxskultos vian vocxon, kaj vi venos, vi kaj la cxefoj de Izrael, al la regxo de Egiptujo, kaj vi diros al li:La Eternulo, la Dio de la Hebreoj, vokis nin; lasu do nin iri vojon de tri tagoj en la dezerton, por ke ni faru oferon al la Eternulo, nia Dio.
Finnish(i) 18 Ja heidän pitää kuuleman sinun äänes; ja sinun ja vanhimmat Israelista pitää menemän Egyptin kuninkaan tykö, ja sanoman hänelle: Herra Hebrealaisten Jumala on kohdannut meitä. Anna siis nyt meidän mennä kolmen päivän matka korpeen, uhraamaan Herralle meidän Jumalallemme.
FinnishPR(i) 18 Ja he kuulevat sinua. Niin mene sitten, sinä ja Israelin vanhimmat, Egyptin kuninkaan tykö, ja sanokaa hänelle: 'Herra, hebrealaisten Jumala, on kohdannut meitä. Anna siis meidän mennä kolmen päivän matka erämaahan uhraamaan Herralle, Jumalallemme.'
Haitian(i) 18 Chèf fanmi yo va koute sa ou gen pou di yo. Apre sa, wava ale bò kote wa Lejip la ansanm ak chèf fanmi pèp Izrayèl yo, n'a di wa a: Seyè a, Bondye ebre yo, te parèt devan nou. Kite n al fe yon ti vwayaj nan dezè a. Lè n'a fin mache pandan twa jou, n'a rete pou n' touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an.
Hungarian(i) 18 És ha hallgatnak szavadra, akkor elmégy te és az Izráel vénei Égyiptom királyához, s így szóltok néki: Az Úr, a héberek Istene megjelent nékünk; most azért hadd menjünk három napi útra a pusztába, hogy áldozzunk az Úrnak a mi Istenünknek.
Indonesian(i) 18 Umat-Ku akan mendengarkan kata-katamu. Kemudian engkau bersama-sama dengan para pemimpin Israel harus pergi menghadap raja Mesir dan mengatakan kepadanya: 'TUHAN, Allah orang Ibrani sudah datang menyatakan diri kepada kami. Sekarang izinkanlah kami pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami.'"
Italian(i) 18 Ed essi ubbidiranno alla tua voce; e tu, con gli Anziani d’Israele, entrerai dal re di Egitto, e voi gli direte: Il Signore Iddio degli Ebrei ci ha incontrati; deh! lascia dunque ora che andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e che sacrifichiamo al Signore Iddio nostro.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed essi ubbidiranno alla tua voce; e tu, con gli anziani d’Israele, andrai dal re d’Egitto, e gli direte: L’Eterno, l’Iddio degli Ebrei, ci è venuto incontro; or dunque, lasciaci andare tre giornate di cammino nel deserto, per offrir sacrifizi all’Eterno, all’Iddio nostro.
Korean(i) 18 그들이 네 말을 들으리니 너는 그들의 장로들과 함께 애굽 왕에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와께서 우리에게 임하셨은즉 우리가 우리 하나님 여호와께 희생을 드리려 하오니 사흘길쯤 광야로 가기를 허락하소서 하라
Lithuanian(i) 18 Jie klausys tavo balso. Tu su Izraelio vyresniaisiais nueisite pas Egipto karalių ir jam sakysite: ‘Viešpats, hebrajų Dievas, mus pašaukė, ir dabar prašome: leisk mums tris dienas keliauti į dykumą, aukoti Viešpačiui, savo Dievui’.
PBG(i) 18 Tedy usłuchają głosu twego, a pójdziesz ty i starsi Izraelscy do króla Egipskiego, i rzeczecie do niego: Pan, Bóg Hebrajczyków, zabieżał nam; przetoż teraz niech pójdziemy proszę w drogę trzech dni na puszczą, abyśmy ofiarowali Panu, Bogu naszemu .
Portuguese(i) 18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egipto, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
Norwegian(i) 18 Og de skal høre på dine ord, og du skal gå inn til kongen i Egypten, du og de eldste i Israel, og I skal si til ham: Herren, hebreernes Gud, har møtt oss; la oss nu gå tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud.
Romanian(i) 18 Ei vor asculta de glasul tău; şi te vei duce, tu şi bătrînii lui Israel, la împăratul Egiptului, şi îi veţi spune:,Domnul, Dumnezeul Evreilor, s'a întîlnit cu noi. Dă-ne voie să mergem cale de trei zile în pustie, ca să aducem jertfe Domnului, Dumnezeului nostru.`
Ukrainian(i) 18 І вони послухають слова твого, і прийдеш ти та старші Ізраїлеві до єгипетського царя, та й скажете йому: Господь, Бог євреїв, стрівся був нам. А тепер ми підемо в триденну дорогу в пустиню, і складемо жертви Господеві, Богові нашому!