Exodus 33:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1473 You are G2992 a people G4644 hard-necked; G3708 see that G3361 [2do not G4127 5calamity G243 4another G1473 1I G1863 3bring] G1909 upon G1473 you! G2532 and G1814.4 should completely consume G1473 you. G3568 Now G3767 then G851 remove G3588   G4749 [2apparels G3588   G1391 1your glorious], G1473   G2532 and G3588 the G2889 ornament! G2532 and G1166 I will show G1473 to you G3739 what G4160 I will do G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1473 υμείς G2992 λαός G4644 σκληροτράχηλος G3708 οράτε G3361 μη G4127 πληγήν G243 άλλην G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1814.4 εξαναλώσω G1473 υμάς G3568 νυν G3767 ουν G851 αφέλεσθε G3588 τας G4749 στολάς G3588 των G1391 δοξών υμών G1473   G2532 και G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G1166 δείξω G1473 σοι G3739 α G4160 ποιήσω G1473 σοι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G2992 N-NSM λαος G4644 A-NSM σκληροτραχηλος G3708 V-PAI-2P ορατε G3165 ADV μη G4127 N-ASF πληγην G243 D-ASF αλλην   V-FAI-1S επαξω G1473 P-NS εγω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-AAS-1S εξαναλωσω G4771 P-AP υμας G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AMD-2P αφελεσθε G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-GPF των G1391 N-GPF δοξων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G4771 P-DS σοι G3739 R-APN α G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DS σοι
HOT(i) 5 ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל בני ישׂראל אתם עם קשׁה ערף רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך ועתה הורד עדיך מעליך ואדעה מה אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר had said H3068 יהוה For the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 אמר Say H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H859 אתם Ye H5971 עם people: H7186 קשׁה a stiffnecked H6203 ערף a stiffnecked H7281 רגע moment, H259 אחד of thee in a H5927 אעלה I will come up H7130 בקרבך into the midst H3615 וכליתיך and consume H6258 ועתה thee: therefore now H3381 הורד put off H5716 עדיך thy ornaments H5921 מעליך from H3045 ואדעה thee, that I may know H4100 מה what H6213 אעשׂה׃ to do
Vulgate(i) 5 dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.
Wycliffe(i) 5 And the Lord seide to Moises, Spek thou to the sones of Israel, Thou art a puple of hard nol; onys Y schal stie in the myddis of thee, and Y schal do awey thee; riyt now putte awei thin ournyng, that Y wite, what Y schal do to thee.
Tyndale(i) 5 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto the childern of Israel: ye are a styffnecked people: I must come ons sodenly apon you, ad make an ende of you. But now put youre goodly raymet from you, that I maye wete what to do vnto you.
Coverdale(i) 5 And ye LORDE sayde vnto Moses: Speake vnto the children of Israel: Ye are a styfnecked people, I must once come sodenly vpon the, and make an ende of the. And now put of thy goodly araye from the, yt I maie knowe what to do vnto the.
MSTC(i) 5 And the LORD spake unto Moses, "Say unto the children of Israel, 'Ye are a stiffnecked people: I must come once suddenly upon you, and make an end of you. But now put your goodly raiment from you, that I may wete what to do unto you.'"
Matthew(i) 5 And the Lord spake vnto Moses, say vnto the chyldren of Israel: ye are a styfnecked people: I must come once sodenly vpon you, & make an ende of you. But now put youre goodly rayment from you, that I maye wete what to do vnto you.
Great(i) 5 And the Lorde spake vnto Moses: saye vnto the children of Israel: ye are a styfnecked people: I must come once sodenly vpon you, & make an ende of you. Therfore nowe put thy goodly rayment from the, that I maye wete what to do vnto the.
Geneva(i) 5 (For the Lord had said to Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffe necked people, I wil come suddenly vpon thee, and consume thee: therefore now put thy costly rayment from thee, that I may know what to do vnto thee)
Bishops(i) 5 And the Lorde spake vnto Moyses: Say vnto the chyldren of Israel, ye are a styfnecked people: I must come once sodaynly vpon you, and make an ende of you: therefore nowe put thy goodly rayment from thee, that I may wyt what to do vnto thee
DouayRheims(i) 5 And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee.
KJV(i) 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
KJV_Cambridge(i) 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
Thomson(i) 5 Whereupon the Lord said to the Israelites, You are a stiff necked people, take care that I bring not another stroke on you and utterly consume you. Now therefore strip off the robes of your glory and your ornaments and I will shew thee what I will do to thee.
Webster(i) 5 For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.
Brenton(i) 5 For the Lord said to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your ornaments, and I will shew thee what I will do to thee.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε, μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν, καὶ τόν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.
Leeser(i) 5 For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; should I go up one moment in the midst of thee, I would consume thee; now therefore put off thy ornaments from thee, and I shall know what I will do unto thee.
YLT(i) 5 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people; one moment—I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;'
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah will say to Moses, Say to the sons of Israel, Ye are a people of a hard neck: one moment I will come up in the midst of thee, and finish thee: and now bring down thy ornaments from thee, and I shall know what I shall do to thee.
Darby(i) 5 Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee.
ERV(i) 5 And the LORD said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
ASV(i) 5 And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.'
Rotherham(i) 5 Then said Yahweh unto Moses––Say unto the sons of Israel, Ye, are a stiff–necked people, in one moment––if I should go up in thy midst, should I make an end of thee,––Now, therefore, lay down thine ornaments from off thee, that I may see what I must do with thee.
CLV(i) 5 for Yahweh had said to Moses: Say to the sons of Israel: You stiff-necked people! If for one moment I should go up among you, I would finish you! And now, take down your ornaments off you that I may know what I should do to you.
BBE(i) 5 And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you.
MKJV(i) 5 And Jehovah had said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiff-necked people. I will come up into the midst of you in a moment, and I will consume you. And now put off your ornaments from you, that I may know what to do with you.
LITV(i) 5 And Jehovah said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiffnecked people; in one instant I will go up among you and I will consume you. And now lay off from you your ornaments, that I may know what I shall do to you.
ECB(i) 5 And Yah Veh says to Mosheh, Say to the sons of Yisra El, You are a hard necked people: I ascend in your midst in a blink and finish you off: and now, lower your ornaments from you, so that I know what to work to you.
ACV(i) 5 And LORD said to Moses, Say to the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people. If I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee. Therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.
WEB(i) 5 Yahweh had said to Moses, “Tell the children of Israel, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go up among you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.’”
NHEB(i) 5 The LORD said to Moses, "Tell the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.'"
AKJV(i) 5 For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff necked people: I will come up into the middle of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you.
KJ2000(i) 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, you are a stiff-necked people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do unto you.
UKJV(i) 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, All of you are a stubborn people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do unto you.
EJ2000(i) 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the sons of Israel, Ye are a stiffnecked people; I will come up into the midst of thee in a moment and consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee that I may know what to do unto thee.
CAB(i) 5 For the Lord said to the children of Israel, You are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your ornaments, and I will show you what I will do to you.
LXX2012(i) 5 For the Lord said to the children of Israel, You⌃ are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and [your] ornaments, and I will show you what I will do to you.
NSB(i) 5 Jehovah said to Moses: »Tell the Israelites: You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Take off your jewelry and I will decide what to do with you.«
ISV(i) 5 The LORD had told Moses, “Say to the Israelis, ‘You are an obstinate people, and if for one moment I went up among you, I would put an end to you. Now take off your ornaments so I may decide what to do with you.’”
LEB(i) 5 And Yahweh said to Moses, "Say to the Israelites,* 'You are a stiff-necked people; if one moment I were to go up among you, I would destroy you. And now take down your ornaments from on you, and I will decide* what I will do to you."
BSB(i) 5 For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’”
MSB(i) 5 For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’”
MLV(i) 5 And Jehovah said to Moses, Say to the sons of Israel, You* are a stiff-necked people. If I go up into the midst of you for one moment, I will consume you. Therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you.
VIN(i) 5 the LORD said to Moses: "Tell the Israelites: You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Take off your jewelry and I will decide what to do with you."
Luther1545(i) 5 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarrig Volk. Ich werde einmal plötzlich über dich kommen und dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
Luther1912(i) 5 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk. Wo ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzöge, würde ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
ELB1871(i) 5 Denn Jehova hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartnäckiges Volk; zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so würde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will.
ELB1905(i) 5 Denn Jahwe hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartnäckiges Volk; zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so würde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will.
DSV(i) 5 En de HEERE had tot Mozes gezegd: Zeg tot de kinderen Israëls: Gij zijt een hardnekkig volk; in een ogenblik zou Ik in het midden van ulieden optrekken, en zou u vernielen; doch nu, legt uw sieraad van u af, en Ik zal weten, wat Ik u doen zal.
Giguet(i) 5 Et le Seigneur dit aux fils d’Israël: Vous êtes un peuple revêche, prenez garde que je ne lassé tomber sur vous une nouvelle plaie et que je ne vous extermine; quittez donc vos vêtements de gloire et votre parure, et je vous montrerai ce que je veux faire pour vous.
DarbyFR(i) 5 Or l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux fils d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
Martin(i) 5 Car l'Eternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d'Israël : vous êtes un peuple de col roide; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
Segond(i) 5 Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
SE(i) 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz; en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quítate pues ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer.
ReinaValera(i) 5 Pues Jehová dijo á Moisés: Di á los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz: en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré: quítate pues ahora tus atavíos, que yo sabré lo que te tengo de hacer.
JBS(i) 5 Porque el SEÑOR había dicho a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz; en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quítate pues ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer.
Albanian(i) 5 Në fakt Zoti i kishte thënë Moisiut: "U thuaj bijve të Izraelit: "Ju jeni një popull me qafë të fortë; në qoftë se unë do të ngjitesha edhe për një çast të vetëm në mesin tënd, do të të konsumoja! Prandaj tani hiqi stolitë e tua dhe kështu unë do të di çfarë duhet të bëj me ty"".
RST(i) 5 Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
Arabic(i) 5 وكان الرب قد قال لموسى قل لبني اسرائيل انتم شعب صلب الرقبة. ان صعدت لحظة واحدة في وسطكم افنيتكم. ولكن الآن اخلع زينتك عنك فاعلم ماذا اصنع بك.
ArmenianEastern(i) 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու իսրայէլացիներին ասա՛. «Դուք կամակոր ժողովուրդ էք: Զգո՛յշ եղէք, թէ չէ մի այլ պատուհաս էլ կը բերեմ ձեր գլխին եւ կը կոտորեմ ձեզ: Արդ, հանեցէ՛ք ձեր շքեղ պատմուճանները, ձեր զարդերը, որպէսզի ցոյց տամ ձեզ, թէ ինչ եմ անելու ձեզ»:
Bulgarian(i) 5 Защото ГОСПОД беше казал на Мойсей: Кажи на израилевите синове: Вие сте коравовратен народ; за един миг ако бих дошъл помежду ти, бих те довършил. Затова свали си сега украшенията, за да видя какво ще направя с теб.
Croatian(i) 5 Jer reče Jahve Mojsiju: "Kaži Izraelcima: 'Vi ste narod tvrde šije. Kad bih ja s vama išao samo čas, uništio bih vas. Stoga skinite svoj nakit, a ja ću vidjeti što ću s vama učiniti.'"
BKR(i) 5 Nebo byl řekl Hospodin Mojžíšovi: Mluv synům Izraelským: Vy jste lid tvrdé šíje; jakž jen jedinou vstoupím mezi vás, zahladím vás. Protož již, slož okrasu svou s sebe, a zvím, co učiniti mám s tebou.
Danish(i) 5 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Israels Børn: I ere et haardnakket Folk; drog jeg et Øjeblik midt op iblandt dig, saa maatte jeg fortære dig; og læg nu din Prydelse af dig, at jeg kan vide, hvad jeg skal gøre ved dig.
CUV(i) 5 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 告 訴 以 色 列 人 說 : 耶 和 華 說 : 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 我 若 一 霎 時 臨 到 你 們 中 間 , 必 滅 絕 你 們 。 現 在 你 們 要 把 身 上 的 妝 飾 摘 下 來 , 使 我 可 以 知 道 怎 樣 待 你 們
CUVS(i) 5 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 告 诉 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 说 : 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 我 若 一 霎 时 临 到 你 们 中 间 , 必 灭 绝 你 们 。 现 在 你 们 要 把 身 上 的 妆 饰 摘 下 来 , 使 我 可 以 知 道 怎 样 待 你 们
Esperanto(i) 5 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al la Izraelidoj:Vi estas popolo malmolnuka; se Mi nur unu momenton irus meze de vi, Mi vin ekstermus; nun demetu de vi viajn ornamajxojn, kaj Mi rigardos, kion Mi faru kun vi.
Finnish(i) 5 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Israelin lapsille: te olette niskurikansa, minä tulen äkisti sinun päälles, ja hukutan sinun; riisu siis nyt kaunistukses sinultas, että minä tietäisin, mitä minä sinulle tekisin.
FinnishPR(i) 5 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano israelilaisille: Te olette niskurikansa. Jos minä silmänräpäyksenkään vaeltaisin sinun keskelläsi, minä hukuttaisin sinut. Riisu nyt koristuksesi yltäsi, niin minä ajattelen, mitä sinulle tekisin."
Haitian(i) 5 Seyè a di Moyiz konsa: -Di pitit Izrayèl yo se yon bann moun ki gen tèt di yo ye. Si se pou m' ta ale ak yo, menm yon sèl ti kadè, mwen ta fin estèminen yo nèt. Koulye a, se pou yo wete tout bijou yo gen sou yo. Lè sa a m'a wè, sa m' ka fè pou yo.
Hungarian(i) 5 Megmondotta vala az Úr Mózesnek: Mondd meg az Izráel fiainak: Keménynyakú nép vagy te, egy szempillantásban, ha közéd mennék, megemésztenélek. Azért most vesd le a te ékességeidet magadról, azután meglátom mit cselekedjem veled.
Italian(i) 5 Perciocchè il Signore avea detto a Mosè: Di’ a’ figliuoli d’Israele: Voi siete un popolo di collo duro; in un momento, se salgo nel mezzo di te, io ti avrò consumato; ora dunque, levati d’addosso i tuoi ornamenti, e io saprò quello che avrò da farti.
ItalianRiveduta(i) 5 Infatti l’Eterno avea detto a Mosè: "Di’ ai figliuoli d’Israele: Voi siete un popolo di collo duro; s’io salissi per un momento solo in mezzo a te, ti consumerei! Or dunque, togliti i tuoi ornamenti, e vedrò com’io ti debba trattare".
Korean(i) 5 여호와께서 모세에게 이르시기를 이스라엘 자손에게 이르라 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 순식간이라도 너희 중에 행하면 너희를 진멸하리니 너희 단장품을 제하라 ! 그리하면 내가 너희에게 어떻게 할 일을 알겠노라 하셨음이라
Lithuanian(i) 5 Nes Viešpats sakė Mozei: “Kalbėk Izraelio tautai: ‘Jūs esate kietasprandė tauta: jei įeičiau pas jus nors trumpam, sunaikinčiau jus. Todėl nusiimkite savo papuošalus, kad žinočiau, ką su jumis daryti’ ”.
PBG(i) 5 Albowiem rzekł Pan do Mojżesza: Powiedz synom Izraelskim: Wyście ludem twardego karku; przyjdę kiedy z nagła w pośród ciebie, i wygładzę cię. Przetoż teraz złóż ochędóstwo twoje z siebie, a będę wiedział, coć bym uczynić miał.
Portuguese(i) 5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Diz aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
Norwegian(i) 5 For Herren sa til Moses: Si til Israels barn: I er et hårdnakket folk; drog jeg endog bare et øieblikk op med dig, så måtte jeg ødelegge dig; men legg nu dine smykker av dig, så jeg kan vite hvad jeg skal gjøre med dig.
Romanian(i) 5 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Spune copiilor şi lui Israel:,Voi sînteţi un popor încăpăţînat; numai o clipă dacă M-aş sui în mijlocul tău, te-aş prăpădi. Aruncă-ţi acum podoabele depe tine, şi voi vedea ce-ţi voi face.``
Ukrainian(i) 5 Бо промовив Господь до Мойсея: Скажи Ізраїлевим синам: Ви народ твердошиїй, якщо одну хвилину піду серед тебе, то вигублю тебе! Тож тепер здійми оздобу свою з себе, Я знатиму, що вчиню тобі.