Exodus 33:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2400 Behold, G5117 a place G3844 by G1473 me. G2532 And G2476 you shall stand G1909 upon G3588 the G4073 rock;
  22 G2259 and when G1161   G302 ever G3928 [2should go by G3588   G1391 1my glory], G1473   G2532 even G5087 I will put G1473 you G1519 into G3692 an opening G3588 in the G4073 rock, G2532 and G4628.1 I will shelter G3588 with G5495 my hand G1473   G1909 upon G1473 you G2193 until G302 whenever G3928 I should go by.
  23 G2532 And G851 I shall remove G3588 the G5495 hand, G2532 and G5119 then G3708 you shall see G3588 the G3694 rear G1473 of me, G3588   G1161 but G4383 my face G1473   G3756 will not G3708 appear G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2400 ιδού G5117 τόπος G3844 παρ΄ G1473 εμοί G2532 και G2476 στήση G1909 επί G3588 της G4073 πέτρας
  22 G2259 ηνίκα δ΄ G1161   G302 αν G3928 παρέλθη G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G5087 θήσω G1473 σε G1519 εις G3692 οπήν G3588 της G4073 πέτρας G2532 και G4628.1 σκεπάσω G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθω
  23 G2532 και G851 αφελώ G3588 την G5495 χείρα G2532 και G5119 τότε G3708 όψει G3588 τα G3694 οπίσω G1473 μου G3588 το G1161 δε G4383 πρόσωπόν μου G1473   G3756 ουκ G3708 οφθήσεταί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G5117 N-NSM τοπος G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2476 V-FMI-2S στηση G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας
    22 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3692 N-ASF οπην G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και   V-FAI-1S σκεπασω G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-1S παρελθω
    23 G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4383 N-NSN προσωπον G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4771 P-DS σοι
HOT(i) 21 ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור׃ 22 והיה בעבר כבדי ושׂמתיך בנקרת הצור ושׂכתי כפי עליך עד עברי׃ 23 והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2009 הנה Behold, H4725 מקום a place H853 אתי   H5324 ונצבת me, and thou shalt stand H5921 על upon H6697 הצור׃ a rock:
  22 H1961 והיה And it shall come to pass, H5674 בעבר passeth by, H3519 כבדי while my glory H7760 ושׂמתיך that I will put H5366 בנקרת thee in a cleft H6697 הצור of the rock, H5526 ושׂכתי and will cover H3709 כפי thee with my hand H5921 עליך and will cover H5704 עד while H5674 עברי׃ I pass by:
  23 H5493 והסרתי And I will take away H853 את   H3709 כפי mine hand, H7200 וראית and thou shalt see H853 את   H268 אחרי my back parts: H6440 ופני but my face H3808 לא shall not H7200 יראו׃ be seen.
new(i)
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H4725 Behold, there is a place H5324 [H8738] by me, and thou shalt stand H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 [H8800] passeth by, H7760 [H8804] that I will put H5366 thee in a cleft H6697 of the rock, H5526 [H8804] and will cover H3709 thee with my palm H5704 while H5674 [H8800] I pass by:
  23 H5493 [H8689] And I will take H3709 away my palm, H7200 [H8804] and thou shalt see H268 my back parts: H6440 but my face H7200 [H8735] shall not be seen.
Vulgate(i) 21 et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram 22 cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam 23 tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris
Clementine_Vulgate(i) 21 Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram. 22 Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam: 23 tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
Wycliffe(i) 21 And eft God seide, A place is anentis me, and thou schalt stonde on a stoon; 22 and whanne my glorie schal passe, Y schal sette thee in the hoole of the stoon, and Y schal kyuere with my riyt hond, til Y passe; and Y schal take awey myn hond, 23 and thou schalt se myn hyndrere partis, forsothe thou mayst not se my face.
Tyndale(i) 21 And the Lorde sayde: beholde, there is a place by me, and thou shalt stonde apon a rocke, 22 and while my glorye goeth forth I will put the in a clyfte of the rocke, and will put myne hande apon the while I passe by. 23 And then I will take awaye myne hande, and thou shalt se my backe partes: but my face shall not be sene.
Coverdale(i) 21 And ye LORDE sayde farthermore: beholde, there is a place by me, there shalt thou stode vpon the rocke. 22 Now whan my glory goeth forth, I wil put ye in a clyfte of ye rocke, & my hande shal holde styll vpo the, tyll I be passed by. 23 And whan I take awaye myne hande from the, thou shalt se my back partes, but my face shal not be sene.
MSTC(i) 21 And the LORD said, "Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock, 22 and while my glory goeth forth I will put thee in a clift of the rock, and will put mine hand upon thee while I pass by. 23 And then I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen."
Matthew(i) 21 And the Lorde sayed, beholde, there is a place by me, & thou shalt stand vpon a rocke, 22 and whyle my glory goeth forth I wyll put the in a clyfte of the rocke, & wyll put myne hand vpon the whyle I passe by. 23 And then I wyl take away myne hande, and thou shalte se my backe partes: but my face shall not be seene.
Great(i) 21 And the Lorde sayde: beholde, there is a place by me, & thou shalt stonde vpon a rock: 22 and whyle my glory goeth forth, I will put the in a clyft of the rock: and wyll put myne hande vpon the, whyle I passe by. 23 And I wyll take awaye myne hande, & thou shalt se my back partes: but my face shall not be sene.
Geneva(i) 21 Also the Lord sayd, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand vpon the rocke: 22 And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by. 23 After I will take away mine hande, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
Bishops(i) 21 And the Lorde sayd: Beholde, there is a place by me, and thou shalt stande vpon a rocke 22 And whyle my glory goeth foorth, I wyll put thee in a clyft of the rocke, and will put my hand vpon thee, while I passe by 23 And I wyll take away myne hande, and thou shalt see my backe partes: but my face shall not be seene
DouayRheims(i) 21 And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. 22 And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass: 23 And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.
KJV(i) 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
KJV_Cambridge(i) 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
KJV_Strongs(i)
  21 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4725 , Behold, there is a place H5324 by me, and thou shalt stand [H8738]   H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 passeth by [H8800]   H7760 , that I will put [H8804]   H5366 thee in a clift H6697 of the rock H5526 , and will cover [H8804]   H3709 thee with my hand H5704 while H5674 I pass by [H8800]  :
  23 H5493 And I will take [H8689]   H3709 away mine hand H7200 , and thou shalt see [H8804]   H268 my back parts H6440 : but my face H7200 shall not be seen [H8735]  .
Thomson(i) 21 Then the Lord said, Behold there is a place near me. Thou shalt stand upon the rock, 22 and when my glory is passing by, I will place thee in a cleft of the rock and cover thee with my hand over thee, until I pass by, 23 then I will withdraw my hand and then thou shalt see what are behind me but my face cannot be seen by thee.
Webster(i) 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
Webster_Strongs(i)
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4725 , Behold, there is a place H5324 [H8738] by me, and thou shalt stand H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 [H8800] passeth by H7760 [H8804] , that I will put H5366 thee in a cleft H6697 of the rock H5526 [H8804] , and will cover H3709 thee with my hand H5704 while H5674 [H8800] I pass by:
  23 H5493 [H8689] And I will take H3709 away my hand H7200 [H8804] , and thou shalt see H268 my back parts H6440 : but my face H7200 [H8735] shall not be seen.
Brenton(i) 21 And the Lord said, Behold, there is a place by me: thou shalt stand upon the rock; 22 and when my glory shall pass by, then I will put thee into a hole of the rock; and I will cover thee over with my hand, until I shall have passed by. 23 And I will remove my hand, and then shalt thou see my back parts; but my face shall not appear to thee.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ τόπος παρʼ ἐμοί, στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας· 22 Ἡνίκα δʼ ἂν παρέλθῃ ἡ δόξα μου, καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας, καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σὲ, ἕως ἂν παρέλθω· 23 Καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψει τὰ ὀπίσω μου· τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
Leeser(i) 21 And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in the cleft of the rock, and I will cover thee with my hand, until I have passed by. 23 And then I will take away my hand, and thou shalt see my back parts; but my face shall not be seen.
YLT(i) 21 Jehovah also saith, `Lo, a place is by Me, and thou hast stood on the rock, 22 and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by, 23 and I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.'
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah will say, Behold, a place with me, and stand thou upon the rock. 22 And it was in the passing by of my glory, and I put thee in a cavern of the rock; and I hedged in with my hand upon thee till I passed by. 23 And I turned aside my hand, and thou sawest behind me: and they shall not see my face.
Darby(i) 21 And Jehovah said, Behold, [there is] a place by me: there shalt thou stand on the rock. 22 And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by. 23 And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen.
ERV(i) 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: 23 and I will take away mine hand, and thou shalt see my back: but my face shall not be seen.
ASV(i) 21 and Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: 23 and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the LORD said: 'Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon the rock. 22 And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by. 23 And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'
Rotherham(i) 21 And Yahweh said, Lo! a place near me,––So then thou shalt station thyself upon the rock: 22 And it shall be, while my glory passeth by, I will put thee in the cleft of the rock,––and will cover thee with my hand, while I pass by: 23 Then will I take away my hand, and thou shalt see behind me,––But, my face, must not be seen.
CLV(i) 21 Then Yahweh said: Behold! There is a place by Me, and you will station yourself on the rock. 22 So it will come to be when My glory passes by that I will place you in a fissure of the rock. And I will overshadow you with My palm until I pass by. 23 Then I will take away My palm, and you will see My back, yet My face shall not appear.
BBE(i) 21 And the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock: 22 And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past: 23 Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.
MKJV(i) 21 And Jehovah said, Behold! There is a place by Me, and you shall stand upon a rock. 22 And it will be, while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by. 23 And I will take away My hand, and you shall see My back parts. But My face shall not be seen.
LITV(i) 21 And Jehovah said, Behold, a place by Me! And you shall stand on a rock. 22 And as My glory is passing it will be that I will put you in a cleft of the rock; and I will cover My palm over you during My passing. 23 And I will remove My palm, and you shall see My back; but My face cannot be seen.
ECB(i) 21 Yah Veh also says, Behold, there is a place by me; and you station yourself on a rock: 22 and so be it, until my honor passes by, I put you in a clift of the rock and cover you with my palm while I pass by: 23 and I turn away my palm that you see my back: but my face is not seen.
ACV(i) 21 And LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shall stand upon the rock. 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by. 23 And I will take away my hand, and thou shall see my back, but my face shall not be seen.
WEB(i) 21 Yahweh also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. 22 It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by; 23 then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
NHEB(i) 21 The LORD also said, "Look, there is a place by me, and you are to station yourself on the rock. 22 It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by; 23 then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
AKJV(i) 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand on a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
KJ2000(i) 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and you shall see my back: but my face shall not be seen.
UKJV(i) 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
EJ2000(i) 21 And the LORD continued saying, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock; 22 and it shall come to pass while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock and will cover thee with my hand until I have passed by. 23 Then I will take away my hand, and thou shalt see my back parts, but my face {Heb. faces} shall not be seen.
CAB(i) 21 And the Lord said, Behold, there is a place by Me: you shall stand upon the rock; 22 and when My glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with My hand, until I have passed by. 23 And I will remove My hand, and then shall you see My back parts; but My face shall not appear to you.
LXX2012(i) 21 And the Lord said, Behold, [there is] a place by me: you shall stand upon the rock; 22 and when my glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with my hand, until I shall have passed by. 23 And I will remove my hand, and then shall you see my back parts; but my face shall not appear to you.
NSB(i) 21 Then Jehovah said: »Look, there is a place near me. Stand by this rocky cliff. 22 »When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by. 23 »Then I will take my hand away, and you will see my back, but my face must not be seen.«
ISV(i) 21 The LORD said, “Look, there is a place near me where you can stand on the rock; 22 and as my glory passes by, I’ll put you in a crevice in the rock, and cover you with my hand until I’ve passed by. 23 Then I’ll remove my hand so you may see my back, but my face must not be seen.”
LEB(i) 21 And Yahweh said, "There is a place with me, and you will stand on the rock. 22 And* when my glory passes over, I will put you in the rock's crevice, and I will cover you with my hand until I pass over. 23 And I will remove my hand, and you will see my back, but my face will not be visible."
BSB(i) 21 The LORD continued, “There is a place near Me where you are to stand upon a rock, 22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by. 23 Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
MSB(i) 21 The LORD continued, “There is a place near Me where you are to stand upon a rock, 22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by. 23 Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
MLV(i) 21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me and you will stand upon the rock. 22 And it will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock and will cover you with my hand until I have passed by. 23 And I will take away my hand and you will see my back, but my face will not be seen.

VIN(i) 21 The LORD said, "Look, there is a place near me where you can stand on the rock; 22 "When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by. 23 Then I'll remove my hand so you may see my back, but my face must not be seen."
Luther1545(i) 21 Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da sollst du auf dem Fels stehen. 22 Wenn denn nun meine HERRLIchkeit vorübergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soll ob dir halten, bis ich vorübergehe. 23 Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H3068 Und der HErr H559 sprach H4725 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da H6697 sollst du auf dem Fels H5324 stehen .
  22 H3519 Wenn denn nun meine Herrlichkeit H5674 vorübergehet, will ich dich in H6697 der Felskluft H7760 lassen stehen H3709 , und meine Hand H5526 soll ob dir halten H5704 , bis ich vorübergehe.
  23 H3709 Und wenn ich meine Hand H5493 von dir tue H7200 , wirst du H6440 mir H268 hinten H7200 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen .
Luther1912(i) 21 Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen. 22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vorübergehe. 23 Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hintennach sehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H3068 Und der HERR H559 sprach H4725 weiter: Siehe, es ist ein Raum H6697 bei mir; da sollst du auf dem Fels H5324 stehen .
  22 H3519 Wenn denn nun meine Herrlichkeit H5674 vorübergeht H7760 , will H6697 H5366 ich dich in der Felskluft H7760 lassen stehen H3709 und meine Hand H5526 ob dir halten H5704 , bis H5674 ich vorübergehe .
  23 H3709 Und wenn ich meine Hand H5493 von dir tue H268 , wirst du mir hintennach H7200 sehen H6440 ; aber mein Angesicht H7200 kann man nicht sehen .
ELB1871(i) 21 Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. 22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin. 23 Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
ELB1905(i) 21 Und Jahwe sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. 22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin. 23 Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3068 Und Jehova H559 sprach H4725 : Siehe, es ist ein Ort H6697 bei mir, da sollst du auf dem Felsen H5324 stehen .
  22 H3519 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit H5674 vorübergeht, so werde ich dich in H7760 die Felsenkluft stellen H3709 und meine Hand H5674 über H5526 dich decken H5704 , bis ich vorübergegangen bin.
  23 H3709 Und ich werde meine Hand H268 hinwegtun, und du wirst mich von hinten H7200 sehen H6440 ; aber mein Angesicht H7200 soll H5493 nicht gesehen werden .
DSV(i) 21 De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen. 22 En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid voorbij zal gaan, zo zal Ik u in een kloof der steenrots zetten; en Ik zal u met Mijn hand overdekken, totdat Ik zal voorbijgegaan zijn. 23 En wanneer Ik Mijn hand zal weggenomen hebben, zo zult gij Mijn achterste delen zien; maar Mijn aangezicht zal niet gezien worden!
DSV_Strongs(i)
  21 H3068 De HEERE H559 H8799 zeide H4725 verder: Zie, er is een plaats H6697 bij Mij; daar zult gij u op de steenrots H5324 H8738 stellen.
  22 H3519 En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid H5674 H8800 voorbij zal gaan H5366 , zo zal Ik u in een kloof H6697 der steenrots H7760 H8804 zetten H3709 ; en Ik zal u met Mijn hand H5526 H8804 overdekken H5704 , totdat H5674 H8800 Ik zal voorbijgegaan zijn.
  23 H3709 En wanneer Ik Mijn hand H5493 H8689 zal weggenomen hebben H268 , zo zult gij Mijn achterste delen H7200 H8804 zien H6440 ; maar Mijn aangezicht H7200 H8735 zal niet gezien worden!
Giguet(i) 21 Et le Seigneur dit: Vois ce lieu, près de moi, tu te tiendras sur cette pierre. 22 23
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher; et il arrivera, 22 quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé; 23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face ne se verra pas.
Martin(i) 21 L'Eternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t'arrêteras sur le rocher; 22 Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l'ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que je sois passé; 23 Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point.
Segond(i) 21 L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé. 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
Segond_Strongs(i)
  21 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4725  : Voici un lieu H5324 près de moi ; tu te tiendras H8738   H6697 sur le rocher.
  22 H3519 Quand ma gloire H5674 passera H8800   H7760 , je te mettrai H8804   H5366 dans un creux H6697 du rocher H5526 , et je te couvrirai H8804   H3709 de ma main H5704 jusqu’à H5674 ce que j’aie passé H8800  .
  23 H5493 Et lorsque je retournerai H8689   H3709 ma main H7200 , tu me verras H8804   H268 par derrière H6440 , mais ma face H7200 ne pourra pas être vue H8735  .
SE(i) 21 Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; 22 y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado. 23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas mis fazes no se verán.
ReinaValera(i) 21 Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña: 22 Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado: 23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro.
JBS(i) 21 Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; 22 y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado. 23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas mis faces no se verán.
Albanian(i) 21 Pastaj Zoti tha: "Ja një vend afër meje; ti do të rrish mbi shkëmbin; 22 dhe ndërsa do të kalojë lavdia ime, unë do të të vë në një të çarë të shkëmbit dhe do të të mbuloj me dorën time, deri sa të kem kaluar; 23 pastaj do ta tërheq dorën dhe ti do të më shikosh nga kurrizi; por fytyra ime nuk mund të shihet".
RST(i) 21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; 22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; 23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо.
Arabic(i) 21 وقال الرب هوذا عندي مكان. فتقف على الصخرة. 22 ويكون متى اجتاز مجدي اني اضعك في نقرة من الصخرة واسترك بيدي حتى اجتاز. 23 ثم ارفع يدي فتنظر ورائي. واما وجهي فلا يرى
ArmenianEastern(i) 21 Տէրը շարունակեց. «Ահա իմ առաջ մի տեղ կայ, կանգնի՛ր այս ժայռի վրայ: 22 Երբ ես անցնեմ իմ փառքով, քեզ կը դնեմ ժայռի ծերպի մէջ եւ իմ ձեռքով կը ծածկեմ քեզ, մինչեւ որ անցնեմ: 23 Իմ ձեռքը քո վրայից կը վերցնեմ, եւ ապա դու ինձ կը տեսնես թիկունքից: Բայց իմ դէմքը քեզ չի երեւայ»:
Bulgarian(i) 21 И ГОСПОД каза: Ето място при Мен, ти застани на канарата 22 и когато минава славата Ми, ще те поставя в една пукнатина на канарата и ще те прикрия с ръката Си, докато премина. 23 После ще вдигна ръката Си и ще Ме видиш изотзад, но лицето Ми няма да се види.
Croatian(i) 21 Evo mjesta ovdje uza me", nastavi Jahve. "Stani na pećinu! 22 Dok moja slava bude prolazila, stavit ću te u pukotinu pećine i svojom te rukom zakloniti dok ne prođem. 23 Onda ću ja svoju ruku maknuti, pa ćeš me s leđa vidjeti. Ali se lice moje ne može vidjeti."
BKR(i) 21 I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále. 22 A když tudy půjde sláva má, postavím tě v rozsedlině skály, a přikryji tě rukou svou, dokudž nepřejdu. 23 Potom odejmu ruku svou, i uzříš hřbet můj, ale tvář má nebude spatřína.
Danish(i) 21 Og HERREN sagde: Se, her er et Sted hos mig, og du skal staa paa Klippen. 22 Og det skal ske, naar min Herlighed gaar forbi, da vil jeg lade dig staa i Kløften paa Klippen, og jeg vil dække med min Haand over dig, indtil jeg er gaaet forbi. 23 Og naar jeg borttager min Haand, da skal du se mig bagfra; men mit Ansigt kan ikke ses.
CUV(i) 21 耶 和 華 說 : 看 哪 , 在 我 這 裡 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 22 我 的 榮 耀 經 過 的 時 候 , 我 必 將 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 過 去 , 23 然 後 我 要 將 我 的 手 收 回 , 你 就 得 見 我 的 背 , 卻 不 得 見 我 的 面 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 说 : 看 哪 , 在 我 这 里 冇 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 22 我 的 荣 耀 经 过 的 时 候 , 我 必 将 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 过 去 , 23 然 后 我 要 将 我 的 手 收 回 , 你 就 得 见 我 的 背 , 却 不 得 见 我 的 面 。
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo diris:Jen estas loko cxe Mi; starigxu sur la roko. 22 Kaj kiam preteriros Mia gloro, Mi metos vin en fendon de la roko, kaj Mi sxirmos vin per Mia mano, gxis Mi pasos. 23 Kaj kiam Mi formetos Mian manon, vi vidos Mian malantauxan flankon, sed Mia vizagxo ne estos videbla.
Finnish(i) 21 Vielä sanoi Herra: katsos, sia on minun tykönäni: siellä pitää sinun seisoman kalliolla. 22 Ja pitää tapahtuman, koska minun kunniani vaeltaa ohitse, niin minä panen sinun kallion rotkoon, ja minä peitän sinun minun kädelläni niinkauvan kuin minä vaellan ohitse. 23 Sitte koska minä otan pois minun käteni, saat sinä nähdä minun takaa; vaan minun kasvojani ei taideta nähdä.
FinnishPR(i) 21 Sitten Herra sanoi: "Katso, tässä on paikka minun läheisyydessäni; astu tuohon kalliolle. 22 Ja kun minun kirkkauteni kulkee ohitse, asetan minä sinut kallion rotkoon ja peitän sinut kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi. 23 Kun minä sitten siirrän pois käteni, näet sinä minun selkäpuoleni; mutta minun kasvojani ei voi kenkään katsoa."
Haitian(i) 21 Li di ankò: -Men yon ti plas bò kote m'. W'a kanpe sou ròch sa a. 22 Lè pouvwa mwen vin ap pase, m'ap mete ou nan twou ròch la, m'a kouvri ou avèk men mwen jouk mwen fin pase. 23 Apre sa, m'a wete men m' sou ou. Se do m' ase w'a wè ki prale, men ou p'ap wè figi m'.
Hungarian(i) 21 És monda az Úr: Ímé van hely én nálam; állj a kõsziklára. 22 És mikor átmegy elõtted az én dicsõségem, a kõszikla hasadékába állatlak téged, és kezemmel betakarlak téged, míg átvonulok. 23 Azután kezemet elveszem rólad, és hátulról meglátsz engemet, de orczámat nem láthatod.
Indonesian(i) 21 Di sebelah-Ku ini ada bukit batu; engkau dapat berdiri di situ. 22 Pada waktu cahaya kehadiran-Ku lewat, engkau Kumasukkan ke dalam sebuah celah dalam bukit batu itu dan Kututupi dengan tangan-Ku sampai Aku sudah lewat. 23 Lalu akan Kutarik tangan-Ku supaya engkau dapat melihat Aku dari belakang, tetapi wajah-Ku tidak akan kaulihat."
Italian(i) 21 Poi gli disse: Ecco un luogo appresso di me; fermati adunque sopra quel sasso. 22 E quando la mia gloria passerà, io ti metterò nella buca del sasso, e ti coprirò con la mia mano, finchè io sia passato. 23 Poi rimoverò la mia mano, e tu mi vedrai di dietro; ma la mia faccia non si può vedere.
ItalianRiveduta(i) 21 E l’Eterno disse: "Ecco qui un luogo presso a me; tu starai su quel masso; 22 e mentre passerà la mia gloria, io ti metterò in una buca del masso, e ti coprirò con la mia mano, finché io sia passato; 23 poi ritirerò la mano, e mi vedrai per di dietro; ma la mia faccia non si può vedere".
Korean(i) 21 여호와께서 가라사대 보라 내 곁에 한 곳이 있으니 너는 그 반석 위에 섰으라 22 내 영광이 지날 때에 내가 너를 반석 틈에 두고 내가 지나도록 내 손으로 너를 덮었다가 23 손을 거두리니 네가 내 등을 볼 것이요 얼굴은 보지 못하리라
Lithuanian(i) 21 Štai vieta šalia manęs! Atsistok ant šios uolos. 22 Kai mano šlovė eis pro šalį, tave pastatysiu uolos plyšyje ir pridengsiu savo ranka, kol praeisiu. 23 Po to atitrauksiu ranką ir matysi mane iš užpakalio, mano gi veido nematysi”.
PBG(i) 21 I rzekł Pan: Oto, miejsce u mnie, a staniesz na opoce. 22 A gdy przechodzić będzie chwała moja, tedy cię postawię w rozpadlinie opoki, i zakryję cię dłonią moją, póki nie przejdę. 23 Potem odejmę dłoń moję, i ujrzysz tył mój; ale twarz moja nie będzie widziana.
Portuguese(i) 21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás. 22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado. 23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
Norwegian(i) 21 Derefter sa Herren: Se, her tett ved mig er et sted; still dig der på berget, 22 og når min herlighet går forbi, da vil jeg la dig stå i fjellkløften, og jeg vil dekke med min hånd over dig til jeg er gått forbi; 23 så vil jeg ta min hånd bort; da kan du se mig bakfra, men mitt åsyn kan ingen se.
Romanian(i) 21 Domnul a zis:,,Iată un loc lîngă Mîne; vei sta pe stîncă. 22 Şi cînd va trece slava Mea, te voi pune în crăpătura stîncii, şi te voi acoperi cu mîna Mea, pînă voi trece. 23 Iar cînd Îmi voi trage mîna la o parte dela tine, Mă vei vedea pe dinapoi; dar Faţa Mea nu se poate vedea.``
Ukrainian(i) 21 І промовив Господь: Ось місце при Мені, і ти станеш на скелі. 22 І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду. 23 А здійму руку Свою, і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде видиме.