Exodus 24:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1448 Moses shall approach G*   G3441 alone G4314 to G3588   G2316 God, G1473 but they G1161   G3756 shall not G1448 approach, G3588 and the G1161   G2992 people G3756 shall not G4872 go up G3326 with G1473 them.
  3 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Moses] G2532 and G1334 described G3588 to the G2992 people G3956 all G3588 the G4487 words G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G1345 ordinances. G611 [5answered G1161 1And G3956 2all G3588 3the G2992 4people G5456 7voice G1520 6in one], G3004 saying, G3956 All G3588 the G3056 words G3739 which G2980 the lord spoke, G2962   G4160 we will do, G2532 and G191 we will hearken.
  4 G2532 And G1125 Moses wrote down G*   G3956 all G3588 the G4487 words G2962 of the lord . G3719 [3rising early G1161 1And G* 2Moses] G4404 in the morning G3618 built G2379 an altar G5259 by G3588 the G3735 mountain, G2532 and with G1427 twelve G3037 stones G1519 for G3588 the G1427 twelve G5443 tribes G3588   G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1448 εγγιεί Μωυσής G*   G3441 μόνος G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1473 αυτοί δε G1161   G3756 ουκ G1448 εγγιούσιν G3588 ο δε G1161   G2992 λαός G3756 ου G4872 συναναβήσεται G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  3 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G1334 διηγήσατο G3588 τω G2992 λαώ G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G611 απεκρίθη G1161 δε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5456 φωνή G1520 μία G3004 λέγοντες G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4160 ποιήσομεν G2532 και G191 ακουσόμεθα
  4 G2532 και G1125 έγραψε Μωυσής G*   G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G2962 κυρίου G3719 ορθρίσας G1161 δε G* Μωυσής G4404 τοπρωϊ G3618 ωκοδόμησε G2379 θυσιαστήριον G5259 υπό G3588 το G3735 όρος G2532 και G1427 δώδεκα G3037 λίθους G1519 εις G3588 τας G1427 δώδεκα G5443 φυλάς G3588 του G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1448 V-FAI-3S εγγιει   N-NSM μωυσης G3441 A-NSM μονος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1448 V-FAI-3P εγγιουσιν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ου G4872 V-FMI-3S συναναβησεται G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    3 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G5456 N-DSF φωνη G1519 A-DSF μια G3004 V-PAPNP λεγοντες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα
    4 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν   N-NSM μωυσης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2962 N-GSM κυριου G3719 V-AAPNS ορθρισας G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2379 N-ASN θυσιαστηριον G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G1427 N-NUI δωδεκα G3037 N-APM λιθους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1427 N-NUI δωδεκα G5443 N-APF φυλας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 ונגשׁ משׁה לבדו אל יהוה והם לא יגשׁו והעם לא יעלו עמו׃ 3 ויבא משׁה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשׁפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשׁר דבר יהוה נעשׂה׃ 4 ויכתב משׁה את כל דברי יהוה וישׁכם בבקר ויבן מזבח תחת ההר ושׁתים עשׂרה מצבה לשׁנים עשׂר שׁבטי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5066 ונגשׁ shall come near H4872 משׁה And Moses H905 לבדו alone H413 אל shall come near H3068 יהוה the LORD: H1992 והם but they H3808 לא shall not H5066 יגשׁו come nigh; H5971 והעם shall the people H3808 לא neither H5927 יעלו go up H5973 עמו׃ with
  3 H935 ויבא came H4872 משׁה And Moses H5608 ויספר and told H5971 לעם the people H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H3605 כל and all H4941 המשׁפטים the judgments: H6030 ויען answered H3605 כל and all H5971 העם the people H6963 קול voice, H259 אחד with one H559 ויאמרו and said, H3605 כל All H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H6213 נעשׂה׃ will we do.
  4 H3789 ויכתב wrote H4872 משׁה And Moses H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD, H7925 וישׁכם and rose up early H1242 בבקר in the morning, H1129 ויבן and built H4196 מזבח an altar H8478 תחת under H2022 ההר the hill, H8147 ושׁתים and twelve H6240 עשׂרה and twelve H4676 מצבה pillars, H8147 לשׁנים according to the twelve H6240 עשׂר according to the twelve H7626 שׁבטי tribes H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  2 H4872 And Moses H5066 [H8738] alone shall come near H3068 the LORD: H5066 [H8799] but they shall not come near; H5971 neither shall the people H5927 [H8799] go up with him.
  3 H4872 And Moses H935 [H8799] came H5608 [H8762] and told H5971 the people H1697 all the words H3068 of the LORD, H4941 and all the judgments: H5971 and all the people H6030 [H8799] answered H259 with one H6963 voice, H559 [H8799] and said, H1697 All the words H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath said H6213 [H8799] will we do.
  4 H4872 And Moses H3789 [H8799] wrote H1697 all the words H3068 of the LORD, H7925 [H8686] and rose early H1242 in the morning, H1129 [H8799] and built H4196 an altar H2022 under the mountain, H4676 and twelve pillars, H8147 H6240 according to the twelve H7626 tribes H3478 of Israel.
Vulgate(i) 2 solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo 3 venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus 4 scripsit autem Moses universos sermones Domini et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim titulos per duodecim tribus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt: nec populus ascendet cum eo. 3 Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia: responditque omnis populus una voce: Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus. 4 Scripsit autem Moyses universos sermones Domini: et mane consurgens, ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël.
Wycliffe(i) 2 and Moises aloone stie to the Lord, and thei schulen not neiye, nether the puple schal stie with hym. 3 Therfore Moises cam, and telde to the puple alle the wordis and domes of the Lord; and al the puple answeride with o vois, We schulen do alle the wordis of the Lord, whiche he spak. 4 Forsothe Moises wroot alle the wordis of the Lord; and he roos eerli, and bildide an auter to the Lord at the rootis of the hil, and he bildide twelue titlis bi twelue lynagis of Israel.
Tyndale(i) 2 And Moses went him selfe alone vnto the Lorde, but they came not nye, nether came the people vp with him. 3 And Moses came ad tolde the people al the wordes of the Lorde and all the lawes. And all the people answered with one voyce and sayde: all the wordes which the Lorde hath sayde, will wee doo. 4 Then Moses wrote all the wordes of the Lorde and rose vp early ad made an alter vnder the hyll, and .xij. pilers acordynge to the nombre of the .xij. trybes of Israel,
Coverdale(i) 2 But let Moses onely come nye vnto the LORDE, and let not them come nye, and let not the people also come vp with him. 3 Moses came and tolde the people all the wordes of the LORDE, & all the lawes. Then answered all the people with one voyce, and sayde: All ye wordes that the LORDE hath sayde, wyl we do. 4 Then wrote Moses all the wordes of ye LORDE, & gat him vp by tymes in the mornynge, & buylded an altare vnder ye mount with twolue pilers, acordinge to the twolue trybes of Israel:
MSTC(i) 2 And Moses went himself alone unto the LORD, but they came not nigh, neither came the people up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD and all the laws. And all the people answered with one voice and said, "All the words which the LORD hath said, will we do." 4 Then Moses wrote all the words of the LORD and rose up early and made an altar under the hill, and twelve pillars according to the number of the twelve tribes of Israel,
Matthew(i) 2 And Moyses went hym selfe alone vnto the Lord, but they came not nye, neyther came the people vp with hym. 3 And Moses came & tolde the people all the wordes of the Lorde & all the lawes. And all the people aunswered with one voyce & sayd: all the wordes which the Lord hath sayd, will we do. 4 Then Moyses wrote all the wordes of the Lorde & rose vp early and made an aulter vnder the hyl, & .xij. pyllers according to the numbre of the .xij. trybes of Israell,
Great(i) 2 And Moses hym selfe alone shall go vnto the Lorde, but they shall not come nye, nether shall the people go vp with hym. 3 And Moses came, & tolde the people all the wordes of the Lord and all the lawes: And all the people answered with one voyce, and sayde: all the wordes whiche the Lorde hath sayde, wyll wee doo. 4 And Moses wrote all the wordes of the Lorde, & rose vp early, and set vp an aulter vnder the hyll, & .xii. stones according to the .xii. trybes of Israel,
Geneva(i) 2 And Moses himselfe alone shall come neere to the Lord, but they shall not come neere, neither shall the people goe vp with him. 3 Afterwarde Moses came and told the people all the wordes of the Lord, and all the lawes: and all the people answered with one voyce, and said, All the things which the Lord hath said, will we doe. 4 And Moses wrote all the wordes of the Lord, and rose vp early, and set vp an altar vnder the mountaine, and twelue pillars according to the twelue tribes of Israel.
Bishops(i) 2 And Moyses hym selfe alone shall go vnto the Lorde: but they shall not come nygh, neither shall the people go vp with hym 3 And Moyses came and tolde the people all the wordes of the Lorde, and all the iudgementes: And all the people aunswered with one voyce, and sayde: All the wordes whiche the Lorde hath sayde wyll we do 4 And Moyses wrote all the wordes of the Lord, and rose vp early, and set him an aulter vnder the hill, and 12 stones, according to the 12 tribes of Israel
DouayRheims(i) 2 And Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him. 3 So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken. 4 And Moses wrote all the words of the Lord: and rising in the morning, he built an altar at the foot of the mount, and twelve titles according to the twelve tribes of Israel.
KJV(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
KJV_Strongs(i)
  2 H4872 And Moses H5066 alone shall come near [H8738]   H3068 the LORD H5066 : but they shall not come nigh [H8799]   H5971 ; neither shall the people H5927 go up [H8799]   with him.
  3 H4872 And Moses H935 came [H8799]   H5608 and told [H8762]   H5971 the people H1697 all the words H3068 of the LORD H4941 , and all the judgments H5971 : and all the people H6030 answered [H8799]   H259 with one H6963 voice H559 , and said [H8799]   H1697 , All the words H3068 which the LORD H1696 hath said [H8765]   H6213 will we do [H8799]  .
  4 H4872 And Moses H3789 wrote [H8799]   H1697 all the words H3068 of the LORD H7925 , and rose up early [H8686]   H1242 in the morning H1129 , and builded [H8799]   H4196 an altar H2022 under the hill H4676 , and twelve pillars H8147 , according to the twelve H6240   H7626 tribes H3478 of Israel.
Thomson(i) 2 and let Moses alone approach near to God. As for them they shall not approach near; nor shall the people come up with them. 3 So Moses came and told the people all the words of God and the rules of rectitude, and all the people with one voice answered and said, All the words which the Lord hath spoken we will perform and we will be obedient. 4 Then Moses wrote down all the words of the Lord. And rising early next morning Moses built an altar at the foot of the mount with twelve stones for the twelve tribes of Israel;
Webster(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we perform. 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose early in the morning, and built an altar under the hill, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.
Webster_Strongs(i)
  2 H4872 And Moses H5066 [H8738] alone shall come near H3068 the LORD H5066 [H8799] : but they shall not come near H5971 ; neither shall the people H5927 [H8799] go up with him.
  3 H4872 And Moses H935 [H8799] came H5608 [H8762] and told H5971 the people H1697 all the words H3068 of the LORD H4941 , and all the judgments H5971 : and all the people H6030 [H8799] answered H259 with one H6963 voice H559 [H8799] , and said H1697 , All the words H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath said H6213 [H8799] will we do.
  4 H4872 And Moses H3789 [H8799] wrote H1697 all the words H3068 of the LORD H7925 [H8686] , and rose early H1242 in the morning H1129 [H8799] , and built H4196 an altar H2022 under the hill H4676 , and twelve pillars H8147 H6240 , according to the twelve H7626 tribes H3478 of Israel.
Brenton(i) 2 And Moses alone shall draw nigh to God; and they shall not draw nigh, and the people shall not come up with them. 3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient. 4 And Moses wrote all the words of the Lord; and Moses rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and set up twelve stones for the twelve tribes of Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐγγιεῖ Μωυσῆς μόνος πρὸς τὸν Θεὸν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν, ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετʼ αὐτῶν. 3 Εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς, καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ, λέγοντες, πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν, καὶ ἀκουσόμεθα. 4 Καὶ ἔγραψε Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα Κυρίου· ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωῒ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος, καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 And Moses alone shall come near unto the Lord, but they shall not come nigh; and the people shall not go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the laws of justice; and all the people answered with one voice, and said, all the words which the Lord hath spoken will we do. 4 And Moses wrote down all the words of the Lord, and he rose up early in the morning, and built an altar at the foot of the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
YLT(i) 2 and Moses hath drawn nigh by himself unto Jehovah; and they draw not nigh, and the people go not up with him. 3 And Moses cometh in, and recounteth to the people all the words of Jehovah, and all the judgments, and all the people answer—one voice, and say, `All the words which Jehovah hath spoken we do.' 4 And Moses writeth all the words of Jehovah, and riseth early in the morning, and buildeth an altar under the hill, and twelve standing pillars for the twelve tribes of Israel;
JuliaSmith(i) 2 And Moses alone drawing near to Jehovah: and they shall not draw near; and the people shall not go up with him. 3 And Moses will come and recount to the people all the words of Jehovah, and all the judgments: and all the people will answer with one voice, and will say, All the words which Jehovah spake, we will do. 4 And Moses will write all the words of Jehovah, and he will rise early in the morning, and will build an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
Darby(i) 2 And let Moses alone come near Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the judgments; and all the people answered with one voice, and said, All the words that Jehovah has said will we do! 4 And Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
ERV(i) 2 and Moses alone shall come near unto the LORD; but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath spoken will we do. 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
ASV(i) 2 and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do. 4 And Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
ASV_Strongs(i)
  2 H4872 and Moses H5066 alone shall come near H3068 unto Jehovah; H5066 but they shall not come near; H5971 neither shall the people H5927 go up with him.
  3 H4872 And Moses H935 came H5608 and told H5971 the people H1697 all the words H3068 of Jehovah, H4941 and all the ordinances: H5971 and all the people H6030 answered H259 with one H6963 voice, H559 and said, H1697 All the words H3068 which Jehovah H559 hath spoken H6213 will we do.
  4 H4872 And Moses H3789 wrote H1697 all the words H3068 of Jehovah, H7925 and rose up early H1242 in the morning, H1129 and builded H4196 an altar H2022 under the mount, H4676 and twelve pillars, H8147 according to the twelve H7626 tribes H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and Moses alone shall come near unto the LORD; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.' 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: 'All the words which the Lord hath spoken will we do.' 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
Rotherham(i) 2 And Moses alone, shall draw near unto Yahweh, but, they, shall not draw near,––and, the people, shall not come up with him. 3 So Moses came, and recounted to the people all the words of Yahweh, and all the regulations,––and all the people responded with one voice, and said, All the words which Yahweh hath spoken, will we do. 4 Then wrote Moses all the words of Yahweh, and rose up early in the morning, and builded an altar, under the mountain,––and twelve pillars, for the twelve tribes of Israel;
CLV(i) 2 Yet Moses will come close to Yahweh, to Him alone; but they shall not come close, and the people shall not ascent with him. 3 So Moses came and related to the people all the words of Yahweh and all the judgments. Then all the people responded with one voice and said: All the words which Yahweh has spoken we shall do. 4 Now Moses wrote all the words of Yahweh. And he rose early in the morning and built an altar below the mountain and twelve stone monuments for the twelve tribes of Israel.
BBE(i) 2 And Moses only may come near to the Lord; but the others are not to come near, and the people may not come up with them. 3 Then Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do. 4 Then Moses put down in writing all the words of the Lord, and he got up early in the morning and made an altar at the foot of the mountain, with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
MKJV(i) 2 And Moses alone shall come near Jehovah, but they shall not come near. Neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the Words of Jehovah, and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, All the words which Jehovah has said, we will do. 4 And Moses wrote all the Words of Jehovah, and rose up early in the morning, and built an altar below the mountain and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.
LITV(i) 2 And let Moses approach by himself to Jehovah, and they shall not approach. And the people shall not go up with him. 3 And Moses came and told all the words of Jehovah to the people, and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, We will do all the words which Jehovah has spoken. 4 And Moses wrote all the words of Jehovah. And he rose early in the morning and built an altar below the mountain, and twelve memorial pillars for the twelve tribes of Israel.
ECB(i) 2 And Mosheh approaches Yah Veh alone: and they come not nigh and the people ascend not with him. 3 And Mosheh comes and describes to the people all the words of Yah Veh and all the judgments. And all the people answer with one voice, and say, All the words Yah Veh words, we work. 4 And Mosheh inscribes all the words of Yah Veh and starts early in the morning and builds a sacrifice altar under the mountain and twelve monoliths for the twelve scions of Yisra El:
ACV(i) 2 And Moses alone shall come near to LORD, but they shall not come near, neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of LORD, and all the ordinances. And all the people answered with one voice, and said, All the words which LORD has spoken will we do. 4 And Moses wrote all the words of LORD, and rose up early in the morning, and built an altar below the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
WEB(i) 2 Moses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near. The people shall not go up with him.” 3 Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.” 4 Moses wrote all Yahweh’s words, then rose up early in the morning and built an altar at the base of the mountain, with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
WEB_Strongs(i)
  2 H4872 Moses H5066 alone shall come near H3068 to Yahweh, H5066 but they shall not come near, H5971 neither shall the people H5927 go up with him."
  3 H4872 Moses H935 came H5608 and told H5971 the people H1697 all the words H3068 of Yahweh, H4941 and all the ordinances; H5971 and all the people H6030 answered H259 with one H6963 voice, H559 and said, H1697 "All the words H3068 which Yahweh H559 has spoken H6213 will we do."
  4 H4872 Moses H3789 wrote H1697 all the words H3068 of Yahweh, H7925 and rose up early H1242 in the morning, H1129 and built H4196 an altar H2022 under the mountain, H4676 and twelve pillars H8147 for the twelve H7626 tribes H3478 of Israel.
NHEB(i) 2 Moses alone shall come near to God, but they shall not come near, neither shall the people go up with him." 3 Moses came and told the people all the words of God, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, "All the words which the LORD has spoken will we do." 4 Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
AKJV(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do. 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and built an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  2 H4872 And Moses H905 alone H5066 shall come H5066 near H3068 the LORD: H5066 but they shall not come H5066 near; H3808 neither H5971 shall the people H5927 go up with him.
  3 H4872 And Moses H935 came H5608 and told H5971 the people H3605 all H1697 the words H3068 of the LORD, H3605 and all H4941 the judgments: H3605 and all H5971 the people H6030 answered H259 with one H6963 voice, H559 and said, H3605 All H1697 the words H834 which H3068 the LORD H1696 has said H6213 will we do.
  4 H4872 And Moses H3789 wrote H3605 all H1697 the words H3068 of the LORD, H7925 and rose H7925 up early H1242 in the morning, H1129 and built H4196 an altar H8478 under H2022 the hill, H8147 and twelve H6240 H4676 pillars, H8147 according to the twelve H6240 H7626 tribes H3478 of Israel.
KJ2000(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do. 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
UKJV(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do. 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and built an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
TKJU(i) 2 And Moses alone shall come near the LORD: But they shall not come near; neither shall the people go up with him." 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: And all the people answered with one voice, and said, "All the words which the LORD has said will we do." 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and built an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  2 H4872 And Moses H5066 alone shall come near H3068 the Lord: H5066 but they shall not come near; H5971 neither shall the people H5927 go up with him.
  3 H4872 And Moses H935 came H5608 and told H5971 the people H1697 all the words H3068 of the Lord, H4941 and all the judgments: H5971 and all the people H6030 answered H259 with one H6963 voice, H559 and said, H1697 All the words H3068 which the Lord H1696 has said H6213 will we do.
  4 H4872 And Moses H3789 wrote H1697 all the words H3068 of the Lord, H7925 and rose up early H1242 in the morning, H1129 and built H4196 an altar H2022 under the hill, H4676 and twelve pillars, H8147 according to the twelve H7626 tribes H3478 of Israel.
EJ2000(i) 2 And Moses alone shall approach the LORD, but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD and all the rights, and all the people answered with one voice and said, All the words which the LORD has said we will do. 4 And Moses wrote all the words of the LORD and rose up early in the morning and built an altar at the foot of the mount and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
CAB(i) 2 And Moses alone shall draw near to God; and they shall not draw near, and the people shall not come up with them. 3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient. 4 And Moses wrote all the words of the Lord; and Moses rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and set up twelve stones for the twelve tribes of Israel.
LXX2012(i) 2 And Moses alone shall draw near to God; and they shall not draw near, and the people shall not come up with them. 3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient. 4 And Moses wrote all the words of the Lord; and Moses rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and [set up] twelve stones for the twelve tribes of Israel.
NSB(i) 2 »Moses alone may come near Jehovah. The others may not. The people must not come along with Moses.« 3 Moses told the people all Jehovah’s words and legal decisions. Then all the people answered with one voice: »We will do everything Jehovah told us to do.« 4 Moses wrote down all Jehovah’s words. Early the next morning he built an altar at the foot of the mountain. He erected twelve sacred stones for the twelve tribes of Israel.
ISV(i) 2 Only Moses is to approach the LORD, but the others are not to approach; the people are not to come up with him.”
3 Then Moses came and reported all the words of the LORD and all the statutes to the people, and they all answered with one voice, “We will do everything that the LORD has decreed.”
4 So Moses wrote down all the words of the LORD. He got up early in the morning and built an altar with twelve pillars for the twelve tribes of Israel at the base of the mountain.
LEB(i) 2 And Moses alone* will come near to Yahweh, and they will not come near, and the people will not go up with him." 3 And Moses came, and he told the people all the words of Yahweh and all the regulations. And all the people answered with one voice, and they said, "All the words that Yahweh has spoken we will do." 4 And Moses wrote all the words of Yahweh, and he rose early in the morning, and he built an altar at the base of the mountain and set up twelve memorial stones for the twelve tribes of Israel.
BSB(i) 2 Moses alone shall approach the LORD, but the others must not come near. And the people may not go up with him.” 3 When Moses came and told the people all the words and ordinances of the LORD, they all responded with one voice: “All the words that the LORD has spoken, we will do.” 4 And Moses wrote down all the words of the LORD. Early the next morning he got up and built an altar at the base of the mountain, along with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
MSB(i) 2 Moses alone shall approach the LORD, but the others must not come near. And the people may not go up with him.” 3 When Moses came and told the people all the words and ordinances of the LORD, they all responded with one voice: “All the words that the LORD has spoken, we will do.” 4 And Moses wrote down all the words of the LORD. Early the next morning he got up and built an altar at the base of the mountain, along with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
MLV(i) 2 And Moses alone will come near to Jehovah, but they will not come near, neither will the people go up with him.
3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah and all the ordinances. And all the people answered with one voice and said, All the words which Jehovah has spoken will we
do.
4 And Moses wrote all the words of Jehovah and rose up early in the morning and built an altar below the mountain and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
VIN(i) 2 And Moses alone will come near to the LORD, and they will not come near, and the people will not go up with him." 3 Then Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do. 4 Moses wrote down all the LORD’s words. Early the next morning he built an altar at the foot of the mountain. He erected twelve sacred stones for the twelve tribes of Israel.
Luther1545(i) 2 Aber Mose alleine nahe sich zum HERRN, und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk komme auch nicht mit ihm herauf. 3 Mose kam und erzählete dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun. 4 Da schrieb Mose alle Worte des HERRN und machte sich des Morgens frühe auf und bauete einen Altar unten am Berge mit zwölf Säulen nach den zwölf Stämmen Israels.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H4872 Aber Mose H5066 alleine nahe H5066 sich H3068 zum HErrn H5971 , und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk H5927 komme auch nicht mit ihm herauf .
  3 H4872 Mose H6213 kam und H5971 erzählete dem Volk H1697 alle Worte H3068 des HErrn H4941 und alle Rechte H6030 . Da antwortete H1697 alles H5971 Volk H259 mit einer H6963 Stimme H559 und sprachen H3068 : Alle Worte, die der HErr H5608 gesagt H1696 hat H935 , wollen wir tun .
  4 H3789 Da schrieb H4872 Mose H1697 alle Worte H3068 des HErrn H1129 und H7925 machte sich H1242 des Morgens H4196 frühe auf und bauete einen Altar H2022 unten am Berge H6240 mit zwölf H4676 Säulen H7626 nach den zwölf Stämmen H3478 Israels .
Luther1912(i) 2 Aber Mose allein nahe sich zum HERRN und lasse jene nicht herzu nahen, und das Volk komme auch nicht zu ihm herauf. 3 Mose kam und erzählte dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun. 4 Da schrieb Mose alle Worte des HERRN und machte sich des Morgens früh auf und baute einen Altar unten am Berge mit zwölf Säulen nach den zwölf Stämmen Israels,
Luther1912_Strongs(i)
  2 H4872 Aber Mose H5066 allein nahe H3068 sich zum HERRN H5066 und lasse jene sich nicht herzu nahen H5971 , und das Volk H5927 komme H5927 auch nicht mit ihm herauf .
  3 H4872 Mose H935 kam H5608 und erzählte H5971 dem Volk H1697 alle Worte H3068 des HERRN H4941 und alle Rechte H6030 . Da antwortete H5971 alles Volk H259 mit einer H6963 Stimme H559 und sprachen H1697 : Alle Worte H3068 , die der HERR H1696 gesagt H6213 hat, wollen wir tun .
  4 H3789 Da schrieb H4872 Mose H1697 alle Worte H3068 des HERRN H7925 und H1242 machte sich des Morgens H7925 früh auf H1129 und baute H4196 einen Altar H2022 unten am Berge H4676 mit zwölf Säulen H8147 H6240 nach den zwölf H7626 Stämmen H3478 Israels,
ELB1871(i) 2 Und Mose allein nahe sich zu Jehova; sie aber sollen sich nicht nahen, und das Volk soll nicht mit ihm heraufsteigen. 3 Und Mose kam und erzählte dem Volke alle Worte Jehovas und alle Rechte; und das ganze Volk antwortete mit einer Stimme und sprach: Alle Worte, die Jehova geredet hat, wollen wir tun. 4 Und Mose schrieb alle Worte Jehovas nieder. Und er machte sich des Morgens früh auf und baute einen Altar unten am Berge und zwölf Denksteine nach den zwölf Stämmen Israels.
ELB1905(i) 2 Und Mose allein nahe sich zu Jahwe; sie aber sollen sich nicht nahen, und das Volk soll nicht mit ihm heraufsteigen. 3 Und Mose kam und erzählte dem Volke alle Worte Jahwes und alle Rechte; und das ganze Volk antwortete mit einer Stimme und sprach: Alle Worte, die Jahwe geredet hat, wollen wir tun. 4 Und Mose schrieb alle Worte Jahwes nieder. Und er machte sich des Morgens früh auf und baute einen Altar unten am Berge und zwölf Denksteine nach den zwölf Stämmen Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H4872 Und Mose H5066 allein nahe sich H3068 zu Jehova H5066 ; sie H5927 aber sollen sich H5971 nicht nahen, und das Volk soll nicht mit ihm heraufsteigen.
  3 H3068 Und H4872 Mose H935 kam H3068 und H5608 erzählte H5971 dem Volke H1697 alle Worte H4941 Jehovas und alle Rechte H1697 ; und das H5971 ganze Volk H6030 antwortete H259 mit einer H6963 Stimme H559 und sprach H1696 : Alle Worte, die Jehova geredet hat H6213 , wollen wir tun .
  4 H4872 Und Mose H3789 schrieb H1697 alle Worte H3068 Jehovas H7925 nieder. Und er machte sich H1242 des Morgens H1129 früh auf und baute H4196 einen Altar H2022 unten am Berge H6240 und zwölf H7626 Denksteine nach den zwölf Stämmen H3478 Israels .
DSV(i) 2 En dat Mozes alleen zich nadere tot den HEERE, maar dat zij niet naderen; en het volk klimme ook niet op met hem. 3 Als Mozes kwam en verhaalde aan het volk al de woorden des HEEREN, en al de rechten, toen antwoordde al het volk met een stem, en zij zeiden: Al deze woorden, die de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen. 4 Mozes nu beschreef al de woorden des HEEREN, en hij maakte zich des morgens vroeg op, en hij bouwde een altaar onder aan den berg, en twaalf kolommen, naar de twaalf stammen van Israël.
DSV_Strongs(i)
  2 H4872 En dat Mozes H5066 H8738 alleen zich nadere H3068 tot den HEERE H5066 H8799 , maar dat zij niet naderen H5971 ; en het volk H5927 H8799 klimme ook niet op met hem.
  3 H4872 Als Mozes H935 H8799 kwam H5608 H8762 en verhaalde H5971 aan het volk H1697 al de woorden H3068 des HEEREN H4941 , en al de rechten H6030 H8799 , toen antwoordde H5971 al het volk H259 met een H6963 stem H559 H8799 , en zij zeiden H1697 : Al deze woorden H3068 , die de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H6213 H8799 , zullen wij doen.
  4 H4872 Mozes H3789 H8799 nu beschreef H1697 al de woorden H3068 des HEEREN H7925 H0 , en hij maakte zich H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H1129 H8799 , en hij bouwde H4196 een altaar H2022 onder aan den berg H4676 , en twaalf kolommen H8147 H6240 , naar de twaalf H7626 stammen H3478 van Israel.
Giguet(i) 2 Moïse seul viendra près du Seigneur; les autres n’approcheront pas de lui, et le peuple ne montera pas avec eux. 3 Moïse descendit donc; il rapporta au peuple toutes les paroles et les ordonnances de Dieu; et le peuple répondit tout d’une voix, et il dit: Nous exécuterons tout ce que t’a dit le Seigneur; nous obéirons. 4 Moïse écrivit ensuite toutes les paroles du Seigneur, et, s’étant levé de grand matin, il éleva un autel au pied de la montagne, plus douze pierres pour les douze tribus d’Israël.
DarbyFR(i) 2 et Moïse s'approchera seul de l'Éternel; mais eux ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. 3 Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l'Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Toutes les paroles que l'Éternel a dites, nous les ferons. 4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël;
Martin(i) 2 Et Moïse s'approchera seul de l'Eternel, mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui. 3 Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l'Eternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d'une voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l'Eternel a dites. 4 Or Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel, et s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa pour monument douze pierres pour les douze Tribus d'Israël.
Segond(i) 2 Moïse s'approchera seul de l'Eternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. 4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  2 H4872 Moïse H5066 s’approchera H8738   H3068 seul de l’Eternel H5066  ; les autres ne s’approcheront H8799   H5971 pas, et le peuple H5927 ne montera H8799   point avec lui.
  3 H4872 Moïse H935 vint H8799   H5608 rapporter H8762   H5971 au peuple H1697 toutes les paroles H3068 de l’Eternel H4941 et toutes les lois H5971 . Le peuple H6030 entier répondit H8799   H559   H8799   H259 d’une même H6963 voix H6213  : Nous ferons H8799   H1697 tout H3068 ce que l’Eternel H1696 a dit H8765  .
  4 H4872 Moïse H3789 écrivit H8799   H1697 toutes les paroles H3068 de l’Eternel H7925 . Puis il se leva H8686   H1242 de bon matin H1129  ; il bâtit H8799   H4196 un autel H2022 au pied de la montagne H4676 , et dressa douze pierres H8147 pour les douze H6240   H7626 tribus H3478 d’Israël.
SE(i) 2 Mas Moisés sólo se llegará al SEÑOR; y ellos no se lleguen cerca, ni suba con él el pueblo. 3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras del SEÑOR, y todos los derechos; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho. 4 Y Moisés escribió todas las palabras del SEÑOR, y levantándose de mañana edificó un altar al pie del monte, y doce columnas, según las doce tribus de Israel.
ReinaValera(i) 2 Mas Moisés sólo se llegará á Jehová; y ellos no se lleguen cerca, ni suba con él el pueblo. 3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió á una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho. 4 Y Moisés escribió todas las palabras de Jehová, y levantándose de mañana edificó un altar al pie del monte, y doce columnas, según las doce tribus de Israel.
JBS(i) 2 Mas Moisés sólo se acercará al SEÑOR; y ellos no se acerquen, ni suba el pueblo con él. 3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras del SEÑOR, y todos los derechos; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho. 4 Y Moisés escribió todas las palabras del SEÑOR, y levantándose de mañana edificó un altar al pie del monte, y doce columnas, según las doce tribus de Israel.
Albanian(i) 2 pastaj Moisiu do t'i afrohet Zotit; por të tjerët nuk do t'i afrohen, as populli nuk ka për t'u ngjitur bashkë me atë". 3 Atëherë Moisiu erdhi dhe i tregoi popullit tërë fjalët e Zotit dhe tërë ligjet. Dhe gjithë populli u përgjigj me një zë dhe tha: "Ne do të bëjmë tërë gjërat që Zoti ka thënë". 4 Dhe Moisiu i shkroi tërë fjalët e Zotit; pastaj u ngrit herët në mëngjes dhe ngriti në këmbët e malit një altar dhe dymbëdhjetë shtylla për të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
RST(i) 2 Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть невосходит с ним. 3 И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем. 4 И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых;
Arabic(i) 2 ويقترب موسى وحده الى الرب وهم لا يقتربون. واما الشعب فلا يصعد معه. 3 فجاء موسى وحدّث الشعب بجميع اقوال الرب وجميع الاحكام. فاجاب جميع الشعب بصوت واحد وقالوا كل الاقوال التي تكلم بها الرب نفعل. 4 فكتب موسى جميع اقوال الرب. وبكر في الصباح وبنى مذبحا في اسفل الجبل واثني عشر عمودا لاسباط اسرائيل الاثني عشر.
ArmenianEastern(i) 2 Աստծուն թող մօտենայ միայն Մովսէսը, իսկ միւսները թող չմօտենան: Ժողովուրդը նրանց հետ թող չբարձրանայ»: 3 Մովսէսն եկաւ ու ժողովրդին յայտնեց Աստծու բոլոր պատգամներն ու կանոնները: Ողջ ժողովուրդը միաձայն պատասխան տուեց ու ասաց. «Կը կատարենք բոլոր այն պատգամները, որ տուել է Տէրը, կ՚ենթարկուենք դրանց»: 4 Մովսէսը գրի առաւ Տիրոջ բոլոր պատգամները: Մովսէսն առաւօտեան վեր կենալով՝ զոհասեղան կառուցեց լերան ստորոտին եւ տասներկու վէմ կանգնեցրեց՝ ըստ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի թուի:
Bulgarian(i) 2 Само Мойсей да се приближи при ГОСПОДА, а те да не се приближават и народът да не се изкачва с него. 3 Тогава Мойсей дойде и каза на народа всичките думи на ГОСПОДА и всичките Негови наредби на закона и целият народ едногласно отговори и каза: Всичко, което е казал ГОСПОД, ще вършим! 4 И Мойсей записа всичките думи на ГОСПОДА. И на сутринта стана рано и издигна олтар под планината и дванадесет стълба според дванадесетте израилеви племена.
Croatian(i) 2 Neka se sam Mojsije primakne k Jahvi! Oni neka se ne primiču, a puk neka se s njim ne penje." 3 Dođe Mojsije i kaza narodu sve riječi Jahvine i sve odredbe. A sav puk odgovori u jedan glas: "Sve riječi što ih Jahve reče, vršit ćemo." 4 Tada Mojsije popiše sve riječi Jahvine. A ujutro podrani te podigne žrtvenik na podnožju brda i dvanaest stupova za dvanaest plemena Izraelovih.
BKR(i) 2 Sám pak toliko Mojžíš vstoupí k Hospodinu, ale oni se nepřiblíží; aniž lid vstoupí s ním. 3 Tedy přišel Mojžíš, a vypravoval lidu všecka slova Hospodinova a všecky soudy. I odpověděl všecken lid jedním hlasem, a řekli: Všecka slova, kteráž mluvil Hospodin, učiníme. 4 Napsal pak Mojžíš všecka slova Hospodinova, a vstav ráno, vzdělal oltář pod horou, a dvanácte sloupů podlé počtu dvanáctera pokolení Izraelského.
Danish(i) 2 Men Mose skal gaa frem for sig alene til HERREN, og de andre de skulle ikke gaa frem, og Folket skal ikke stige op med ham. 3 Og Mose kom og fortalte Folket alle HERRENS Ord og alle Bud; da svarede hele Folket med een Røst og sagde: Vi ville gøre efter alle de Ord, som HERREN har sagt. 4 Og Mose skrev alle HERRENS Ord og stod tidlig op om Morgenen og rejste et Alter neden ved Bjerget og tolv Støtter efter de tolv Israels Stammer.
CUV(i) 2 惟 獨 你 可 以 親 近 耶 和 華 ; 他 們 卻 不 可 親 近 ; 百 姓 也 不 可 和 你 一 同 上 來 。 3 摩 西 下 山 , 將 耶 和 華 的 命 令 典 章 都 述 說 與 百 姓 聽 。 眾 百 姓 齊 聲 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 我 們 都 必 遵 行 。 4 摩 西 將 耶 和 華 的 命 令 都 寫 上 。 清 早 起 來 , 在 山 下 築 一 座 壇 , 按 以 色 列 十 二 支 派 立 十 二 根 柱 子 ,
CUV_Strongs(i)
  2 H4872 惟獨你 H5066 可以親近 H3068 耶和華 H5066 ;他們卻不可親近 H5971 ;百姓 H5927 也不可和你一同上來。
  3 H4872 摩西 H935 H3068 山,將耶和華 H1697 的命令 H4941 典章 H5608 都述說 H5971 與百姓 H5971 聽。眾百姓 H259 H6963 齊聲 H559 H3068 :耶和華 H1696 所吩咐的 H6213 ,我們都必遵行。
  4 H4872 摩西 H3068 將耶和華 H1697 的命令 H3789 都寫上 H1242 。清早 H7925 起來 H2022 ,在山 H1129 下築 H4196 一座壇 H3478 ,按以色列 H6240 H8147 H7626 支派 H6240 立十 H8147 H4676 根柱子,
CUVS(i) 2 惟 独 你 可 以 亲 近 耶 和 华 ; 他 们 却 不 可 亲 近 ; 百 姓 也 不 可 和 你 一 同 上 来 。 3 摩 西 下 山 , 将 耶 和 华 的 命 令 典 章 都 述 说 与 百 姓 听 。 众 百 姓 齐 声 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。 4 摩 西 将 耶 和 华 的 命 令 都 写 上 。 清 早 起 来 , 在 山 下 筑 一 座 坛 , 按 以 色 列 十 二 支 派 立 十 二 根 柱 子 ,
CUVS_Strongs(i)
  2 H4872 惟独你 H5066 可以亲近 H3068 耶和华 H5066 ;他们却不可亲近 H5971 ;百姓 H5927 也不可和你一同上来。
  3 H4872 摩西 H935 H3068 山,将耶和华 H1697 的命令 H4941 典章 H5608 都述说 H5971 与百姓 H5971 听。众百姓 H259 H6963 齐声 H559 H3068 :耶和华 H1696 所吩咐的 H6213 ,我们都必遵行。
  4 H4872 摩西 H3068 将耶和华 H1697 的命令 H3789 都写上 H1242 。清早 H7925 起来 H2022 ,在山 H1129 下筑 H4196 一座坛 H3478 ,按以色列 H6240 H8147 H7626 支派 H6240 立十 H8147 H4676 根柱子,
Esperanto(i) 2 Kaj Moseo sola alproksimigxu al la Eternulo; sed ili ne alproksimigxu, kaj la popolo ne supreniru kun li. 3 Kaj Moseo venis kaj rakontis al la popolo cxiujn vortojn de la Eternulo kaj cxiujn legxojn. Kaj la tuta popolo respondis per unu vocxo, kaj ili diris:CXion, kion diris la Eternulo, ni faros. 4 Kaj Moseo skribis cxiujn vortojn de la Eternulo, kaj li levigxis frue matene kaj konstruis altaron sub la monto kaj dek du kolonojn laux la dek du triboj de Izrael.
Finnish(i) 2 Mutta Moses lähestyköön yksinänsä Herran tykö, ja älkööt muut lähestykö: älköön myös kansa astuko ylös hänen kanssansa. 3 Ja Moses tuli ja jutteli kansalle kaikki Herran sanat, ja oikeudet. Niin vastasi kaikki kansa yhdellä äänellä, ja sanoi: kaikki ne sanat, mitkä Herra puhunut on, tahdomme me tehdä. 4 Niin kirjoitti Moses kaikki Herran sanat, ja nousi varhain aamulla, ja rakensi alttarin vuoren palttaan, kahdentoistakymmenen patsaan kanssa, kahdentoistakymmenen Israelin sukukunnan jälkeen.
FinnishPR(i) 2 Mooses yksinään lähestyköön Herraa; muut älkööt lähestykö, ja kansa älköön nousko sinne hänen kanssansa." 3 Ja Mooses tuli ja kertoi kansalle kaikki Herran sanat ja kaikki hänen säädöksensä. Niin koko kansa vastasi yhteen ääneen ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme". 4 Sitten Mooses kirjoitti kaikki Herran sanat. Ja hän nousi varhain seuraavana aamuna ja rakensi alttarin vuoren juurelle sekä pystytti kaksitoista patsasta Israelin kahdentoista sukukunnan mukaan.
Haitian(i) 2 Apre sa, Moyiz va pwoche pou kont li, l'a vin bò kote m'. Piga lòt yo pwoche. Pèp la menm pa pou moute avè yo. 3 Moyiz ale, li rapòte bay pèp la tou sa Seyè a te di l' yo ansanm ak tout lòd li te bay yo. Tout pèp la reponn ansanm: -N'a fè tou sa Seyè a di nou fè. 4 Moyiz ekri tou sa Seyè a te di l' yo. Nan denmen maten, byen bonè, lè Moyiz leve, li bati yon lòtèl nan pye mòn lan. Li pran douz gwo ròch, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, li mete yo kanpe.
Hungarian(i) 2 És csak Mózes közeledjék az Úrhoz, amazok pedig ne közeledjenek, és a nép se jõjjön fel vele. 3 Elméne azért Mózes, és elbeszélé a népnek az Úr minden beszédét és minden rendelését; az egész nép pedig egyezõ szóval felele, mondván: Mindazokat a dolgokat, a melyeket az Úr parancsolt, megcselekeszszük. 4 Mózes pedig felírá az Úrnak minden beszédét, és felkele reggel és oltárt építe a hegy alatt, és tizenkét oszlopot, az Izráel tizenkét nemzetsége szerint.
Indonesian(i) 2 Hanya engkau sendiri boleh datang mendekati Aku. Yang lain tak boleh datang dekat-dekat, dan rakyat malah tidak boleh mendaki gunung ini." 3 Lalu Musa pergi dan mengumumkan kepada bangsa itu semua perintah dan peraturan TUHAN. Mereka semua menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan semua yang dikatakan TUHAN." 4 Sesudah itu Musa menulis semua perintah TUHAN. Besoknya pagi-pagi, didirikannya sebuah mezbah dengan dua belas tugu di kaki gunung itu; setiap tugu mewakili salah satu suku Israel.
Italian(i) 2 Poi accostisi Mosè solo al Signore, e quegli altri non vi si accostino; e non salga il popolo con lui. 3 E Mosè venne, e raccontò al popolo tutte le parole del Signore, e tutte quelle leggi. E tutto il popolo rispose ad una voce, e disse: Noi faremo tutte le cose che il Signore ha dette. 4 Poi Mosè scrisse tutte le parole del Signore; e, levatosi la mattina, edificò sotto a quel monte un altare, e rizzò dodici pilieri, per le dodici tribù d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 poi Mosè solo s’accosterà all’Eterno; ma gli altri non s’accosteranno, né salirà il popolo con lui". 3 E Mosè venne e riferì al popolo tutte le parole dell’Eterno e tutte le leggi. E tutto il popolo rispose ad una voce e disse: "Noi faremo tutte le cose che l’Eterno ha dette". 4 Poi Mosè scrisse tutte le parole dell’Eterno; e, levatosi di buon’ora la mattina, eresse appiè del monte un altare e dodici pietre per le dodici tribù d’Israele.
Korean(i) 2 너 모세만 여호와에게 가까이 나아오고 그들은 가까이 나아오지 말며 백성은 너와 함께 올라오지 말지니라 ! 3 모세가 와서 여호와의 모든 말씀과 그 모든 율례를 백성에게 고하매 그들이 한 소리로 응답하여 가로되 '여호와의 명하신 모든 말씀을 우리가 준행하리이다 !' 4 모세가 여호와의 모든 말씀을 기록하고 이른 아침에 일어나 산 아래 단을 쌓고 이스라엘 십 이 지파대로 열 두 기둥을 세우고
Lithuanian(i) 2 Mozė vienas priartės prie Viešpaties, o jie tegul nesiartina, ir tauta tegu neina su juo”. 3 Mozė atėjo ir pranešė tautai visus Viešpaties žodžius ir nuostatus. Tada visa tauta atsakė vienu balsu: “Visus žodžius, kuriuos Viešpats kalbėjo, vykdysime”. 4 Mozė surašė visus Viešpaties žodžius. Anksti rytą atsikėlęs, jis pastatė aukurą kalno papėdėje ir dvylika stulpų pagal dvylika Izraelio giminių.
PBG(i) 2 A sam tylko Mojżesz wstąpi do Pana; ale oni nie przybliżą się ani lud wstąpi z nim. 3 Przyszedł tedy Mojżesz, i opowiedział ludowi wszystkie słowa Pańskie, i wszystkie sądy. I odpowiedział wszystek lud głosem jednym, mówiąc: Wszystkie słowa, które rzekł Pan, uczynimy. 4 I napisał Mojżesz wszystkie słowa Pańskie: a wstawszy rano zbudował ołtarz pod górą, i dwanaście słupów według dwanaście pokolenia Izraelskiego.
Portuguese(i) 2 Só Moisés se chegará ao Senhor; os, outros não se chegarão; nem o povo subirá com ele. 3 Veio, pois, Moisés e relatou ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos; então todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. 4 Então Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte, e doze colunas, segundo as doze tribos de Israel,
Norwegian(i) 2 Men Moses alene skal komme nær til Herren, de andre skal ikke gå nær til, og folket skal ikke stige op med ham. 3 Så kom Moses og forkynte folket alle Herrens ord og alle lovene; og hele folket svarte med én røst: Alle de ord Herren har talt, vil vi holde oss efter. 4 Så skrev Moses op alle Herrens ord, og han stod tidlig op om morgenen og bygget et alter nedenfor fjellet og tolv støtter for de tolv Israels stammer.
Romanian(i) 2 Numai Moise să se apropie de Domnul; ceilalţi să nu se apropie şi poporul să nu se suie cu el.`` 3 Moise a venit şi a spus poporului toate cuvintele Domnului şi toate legile. Tot poporul a răspuns într'un glas:,,Vom face tot ce a zis Domnul.`` 4 Moise a scris toate cuvintele Domnului. Apoi s'a sculat dis de dimineaţă, a zidit un altar la poalele muntelui, şi a ridicat douăsprezece pietre pentru cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.
Ukrainian(i) 2 А Мойсей нехай підійде до Господа сам, а вони не підійдуть. А народ з ним не вийде. 3 І прибув Мойсей, та й оповів народові всі Господні слова та всі закони. І ввесь народ відповів одноголосно, та й сказали: Усе, про що говорив Господь, зробимо! 4 І написав Мойсей всі Господні слова. І встав він рано вранці, та й збудував жертівника під горою, та дванадцять кам'яних стовпів для дванадцяти Ізраїлевих племен.