Exodus 24:3

ABP_GRK(i)
  3 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G1334 διηγήσατο G3588 τω G2992 λαώ G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G611 απεκρίθη G1161 δε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5456 φωνή G1520 μία G3004 λέγοντες G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4160 ποιήσομεν G2532 και G191 ακουσόμεθα
LXX_WH(i)
    3 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G5456 N-DSF φωνη G1519 A-DSF μια G3004 V-PAPNP λεγοντες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα
HOT(i) 3 ויבא משׁה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשׁפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשׁר דבר יהוה נעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H935 ויבא came H4872 משׁה And Moses H5608 ויספר and told H5971 לעם the people H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H3605 כל and all H4941 המשׁפטים the judgments: H6030 ויען answered H3605 כל and all H5971 העם the people H6963 קול voice, H259 אחד with one H559 ויאמרו and said, H3605 כל All H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H6213 נעשׂה׃ will we do.
Vulgate(i) 3 venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus
Clementine_Vulgate(i) 3 Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia: responditque omnis populus una voce: Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus.
Wycliffe(i) 3 Therfore Moises cam, and telde to the puple alle the wordis and domes of the Lord; and al the puple answeride with o vois, We schulen do alle the wordis of the Lord, whiche he spak.
Tyndale(i) 3 And Moses came ad tolde the people al the wordes of the Lorde and all the lawes. And all the people answered with one voyce and sayde: all the wordes which the Lorde hath sayde, will wee doo.
Coverdale(i) 3 Moses came and tolde the people all the wordes of the LORDE, & all the lawes. Then answered all the people with one voyce, and sayde: All ye wordes that the LORDE hath sayde, wyl we do.
MSTC(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD and all the laws. And all the people answered with one voice and said, "All the words which the LORD hath said, will we do."
Matthew(i) 3 And Moses came & tolde the people all the wordes of the Lorde & all the lawes. And all the people aunswered with one voyce & sayd: all the wordes which the Lord hath sayd, will we do.
Great(i) 3 And Moses came, & tolde the people all the wordes of the Lord and all the lawes: And all the people answered with one voyce, and sayde: all the wordes whiche the Lorde hath sayde, wyll wee doo.
Geneva(i) 3 Afterwarde Moses came and told the people all the wordes of the Lord, and all the lawes: and all the people answered with one voyce, and said, All the things which the Lord hath said, will we doe.
Bishops(i) 3 And Moyses came and tolde the people all the wordes of the Lorde, and all the iudgementes: And all the people aunswered with one voyce, and sayde: All the wordes whiche the Lorde hath sayde wyll we do
DouayRheims(i) 3 So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken.
KJV(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
KJV_Cambridge(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
Thomson(i) 3 So Moses came and told the people all the words of God and the rules of rectitude, and all the people with one voice answered and said, All the words which the Lord hath spoken we will perform and we will be obedient.
Webster(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we perform.
Brenton(i) 3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient.
Brenton_Greek(i) 3 Εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς, καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ, λέγοντες, πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν, καὶ ἀκουσόμεθα.
Leeser(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the laws of justice; and all the people answered with one voice, and said, all the words which the Lord hath spoken will we do.
YLT(i) 3 And Moses cometh in, and recounteth to the people all the words of Jehovah, and all the judgments, and all the people answer—one voice, and say, `All the words which Jehovah hath spoken we do.'
JuliaSmith(i) 3 And Moses will come and recount to the people all the words of Jehovah, and all the judgments: and all the people will answer with one voice, and will say, All the words which Jehovah spake, we will do.
Darby(i) 3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the judgments; and all the people answered with one voice, and said, All the words that Jehovah has said will we do!
ERV(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath spoken will we do.
ASV(i) 3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: 'All the words which the Lord hath spoken will we do.'
Rotherham(i) 3 So Moses came, and recounted to the people all the words of Yahweh, and all the regulations,––and all the people responded with one voice, and said, All the words which Yahweh hath spoken, will we do.
CLV(i) 3 So Moses came and related to the people all the words of Yahweh and all the judgments. Then all the people responded with one voice and said: All the words which Yahweh has spoken we shall do.
BBE(i) 3 Then Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do.
MKJV(i) 3 And Moses came and told the people all the Words of Jehovah, and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, All the words which Jehovah has said, we will do.
LITV(i) 3 And Moses came and told all the words of Jehovah to the people, and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, We will do all the words which Jehovah has spoken.
ECB(i) 3 And Mosheh comes and describes to the people all the words of Yah Veh and all the judgments. And all the people answer with one voice, and say, All the words Yah Veh words, we work.
ACV(i) 3 And Moses came and told the people all the words of LORD, and all the ordinances. And all the people answered with one voice, and said, All the words which LORD has spoken will we do.
WEB(i) 3 Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.”
NHEB(i) 3 Moses came and told the people all the words of God, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, "All the words which the LORD has spoken will we do."
AKJV(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do.
KJ2000(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do.
UKJV(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do.
TKJU(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: And all the people answered with one voice, and said, "All the words which the LORD has said will we do."
EJ2000(i) 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD and all the rights, and all the people answered with one voice and said, All the words which the LORD has said we will do.
CAB(i) 3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient.
LXX2012(i) 3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient.
NSB(i) 3 Moses told the people all Jehovah’s words and legal decisions. Then all the people answered with one voice: »We will do everything Jehovah told us to do.«
ISV(i) 3 Then Moses came and reported all the words of the LORD and all the statutes to the people, and they all answered with one voice, “We will do everything that the LORD has decreed.”
LEB(i) 3 And Moses came, and he told the people all the words of Yahweh and all the regulations. And all the people answered with one voice, and they said, "All the words that Yahweh has spoken we will do."
BSB(i) 3 When Moses came and told the people all the words and ordinances of the LORD, they all responded with one voice: “All the words that the LORD has spoken, we will do.”
MSB(i) 3 When Moses came and told the people all the words and ordinances of the LORD, they all responded with one voice: “All the words that the LORD has spoken, we will do.”
MLV(i) 3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah and all the ordinances. And all the people answered with one voice and said, All the words which Jehovah has spoken will we
do.
VIN(i) 3 Then Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do.
Luther1545(i) 3 Mose kam und erzählete dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun.
Luther1912(i) 3 Mose kam und erzählte dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun.
ELB1871(i) 3 Und Mose kam und erzählte dem Volke alle Worte Jehovas und alle Rechte; und das ganze Volk antwortete mit einer Stimme und sprach: Alle Worte, die Jehova geredet hat, wollen wir tun.
ELB1905(i) 3 Und Mose kam und erzählte dem Volke alle Worte Jahwes und alle Rechte; und das ganze Volk antwortete mit einer Stimme und sprach: Alle Worte, die Jahwe geredet hat, wollen wir tun.
DSV(i) 3 Als Mozes kwam en verhaalde aan het volk al de woorden des HEEREN, en al de rechten, toen antwoordde al het volk met een stem, en zij zeiden: Al deze woorden, die de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen.
Giguet(i) 3 Moïse descendit donc; il rapporta au peuple toutes les paroles et les ordonnances de Dieu; et le peuple répondit tout d’une voix, et il dit: Nous exécuterons tout ce que t’a dit le Seigneur; nous obéirons.
DarbyFR(i) 3 Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l'Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Toutes les paroles que l'Éternel a dites, nous les ferons.
Martin(i) 3 Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l'Eternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d'une voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l'Eternel a dites.
Segond(i) 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit.
SE(i) 3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras del SEÑOR, y todos los derechos; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho.
ReinaValera(i) 3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió á una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho.
JBS(i) 3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras del SEÑOR, y todos los derechos; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Haremos todas las palabras que el SEÑOR ha dicho.
Albanian(i) 3 Atëherë Moisiu erdhi dhe i tregoi popullit tërë fjalët e Zotit dhe tërë ligjet. Dhe gjithë populli u përgjigj me një zë dhe tha: "Ne do të bëjmë tërë gjërat që Zoti ka thënë".
RST(i) 3 И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем.
Arabic(i) 3 فجاء موسى وحدّث الشعب بجميع اقوال الرب وجميع الاحكام. فاجاب جميع الشعب بصوت واحد وقالوا كل الاقوال التي تكلم بها الرب نفعل.
ArmenianEastern(i) 3 Մովսէսն եկաւ ու ժողովրդին յայտնեց Աստծու բոլոր պատգամներն ու կանոնները: Ողջ ժողովուրդը միաձայն պատասխան տուեց ու ասաց. «Կը կատարենք բոլոր այն պատգամները, որ տուել է Տէրը, կ՚ենթարկուենք դրանց»:
Bulgarian(i) 3 Тогава Мойсей дойде и каза на народа всичките думи на ГОСПОДА и всичките Негови наредби на закона и целият народ едногласно отговори и каза: Всичко, което е казал ГОСПОД, ще вършим!
Croatian(i) 3 Dođe Mojsije i kaza narodu sve riječi Jahvine i sve odredbe. A sav puk odgovori u jedan glas: "Sve riječi što ih Jahve reče, vršit ćemo."
BKR(i) 3 Tedy přišel Mojžíš, a vypravoval lidu všecka slova Hospodinova a všecky soudy. I odpověděl všecken lid jedním hlasem, a řekli: Všecka slova, kteráž mluvil Hospodin, učiníme.
Danish(i) 3 Og Mose kom og fortalte Folket alle HERRENS Ord og alle Bud; da svarede hele Folket med een Røst og sagde: Vi ville gøre efter alle de Ord, som HERREN har sagt.
CUV(i) 3 摩 西 下 山 , 將 耶 和 華 的 命 令 典 章 都 述 說 與 百 姓 聽 。 眾 百 姓 齊 聲 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 我 們 都 必 遵 行 。
CUVS(i) 3 摩 西 下 山 , 将 耶 和 华 的 命 令 典 章 都 述 说 与 百 姓 听 。 众 百 姓 齐 声 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。
Esperanto(i) 3 Kaj Moseo venis kaj rakontis al la popolo cxiujn vortojn de la Eternulo kaj cxiujn legxojn. Kaj la tuta popolo respondis per unu vocxo, kaj ili diris:CXion, kion diris la Eternulo, ni faros.
Finnish(i) 3 Ja Moses tuli ja jutteli kansalle kaikki Herran sanat, ja oikeudet. Niin vastasi kaikki kansa yhdellä äänellä, ja sanoi: kaikki ne sanat, mitkä Herra puhunut on, tahdomme me tehdä.
FinnishPR(i) 3 Ja Mooses tuli ja kertoi kansalle kaikki Herran sanat ja kaikki hänen säädöksensä. Niin koko kansa vastasi yhteen ääneen ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme".
Haitian(i) 3 Moyiz ale, li rapòte bay pèp la tou sa Seyè a te di l' yo ansanm ak tout lòd li te bay yo. Tout pèp la reponn ansanm: -N'a fè tou sa Seyè a di nou fè.
Hungarian(i) 3 Elméne azért Mózes, és elbeszélé a népnek az Úr minden beszédét és minden rendelését; az egész nép pedig egyezõ szóval felele, mondván: Mindazokat a dolgokat, a melyeket az Úr parancsolt, megcselekeszszük.
Indonesian(i) 3 Lalu Musa pergi dan mengumumkan kepada bangsa itu semua perintah dan peraturan TUHAN. Mereka semua menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan semua yang dikatakan TUHAN."
Italian(i) 3 E Mosè venne, e raccontò al popolo tutte le parole del Signore, e tutte quelle leggi. E tutto il popolo rispose ad una voce, e disse: Noi faremo tutte le cose che il Signore ha dette.
ItalianRiveduta(i) 3 E Mosè venne e riferì al popolo tutte le parole dell’Eterno e tutte le leggi. E tutto il popolo rispose ad una voce e disse: "Noi faremo tutte le cose che l’Eterno ha dette".
Korean(i) 3 모세가 와서 여호와의 모든 말씀과 그 모든 율례를 백성에게 고하매 그들이 한 소리로 응답하여 가로되 '여호와의 명하신 모든 말씀을 우리가 준행하리이다 !'
Lithuanian(i) 3 Mozė atėjo ir pranešė tautai visus Viešpaties žodžius ir nuostatus. Tada visa tauta atsakė vienu balsu: “Visus žodžius, kuriuos Viešpats kalbėjo, vykdysime”.
PBG(i) 3 Przyszedł tedy Mojżesz, i opowiedział ludowi wszystkie słowa Pańskie, i wszystkie sądy. I odpowiedział wszystek lud głosem jednym, mówiąc: Wszystkie słowa, które rzekł Pan, uczynimy.
Portuguese(i) 3 Veio, pois, Moisés e relatou ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos; então todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado faremos.
Norwegian(i) 3 Så kom Moses og forkynte folket alle Herrens ord og alle lovene; og hele folket svarte med én røst: Alle de ord Herren har talt, vil vi holde oss efter.
Romanian(i) 3 Moise a venit şi a spus poporului toate cuvintele Domnului şi toate legile. Tot poporul a răspuns într'un glas:,,Vom face tot ce a zis Domnul.``
Ukrainian(i) 3 І прибув Мойсей, та й оповів народові всі Господні слова та всі закони. І ввесь народ відповів одноголосно, та й сказали: Усе, про що говорив Господь, зробимо!