Exodus 22:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1437 And if G1161   G5100 any G1325 should give G3588 to his G4139 neighbor G694 silver G2228 or G4632 items G5442 to guard, G2532 and G2813 it should be stolen G1537 from out of G3588 the G3614 house G3588 of the G444 man, G1437 if G2147 [3should be found G3588 1the G2813 2one stealing] G661 he shall pay G1362 double.
  8 G1437 But if G1161   G3361 [3should not G2147 4be found G3588 1the one G2813 2stealing], G4334 [5shall come forward G3588 1the G2962 2master G3588 3of the G3614 4house] G1799 before G3588   G2316 God, G2532 and G3660 shall swear by an oath G2229 that assuredly G3361 he did not G1473   G4188.2 do wickedly G1909 regarding G3650 all G3588 that G3872 was in deposit for the care of G3588 his G4139 neighbor.
ABP_GRK(i)
  7 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G1325 δω G3588 τω G4139 πλησίον G694 αργύριον G2228 η G4632 σκεύη G5442 φυλάξαι G2532 και G2813 κλαπή G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας G3588 του G444 ανθρώπου G1437 εάν G2147 ευρέθη G3588 ο G2813 κλέψας G661 αποτίσει G1362 διπλούν
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2147 ευρέθη G3588 ο G2813 κλέψας G4334 προσελεύσεται G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G3614 οικίας G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3660 ομείται G2229 η μην G3361 μη αυτόν G1473   G4188.2 πεπονηρεύσθαι G1909 εφ΄ G3650 όλης G3588 της G3872 παρακαταθήκης G3588 του G4139 πλησίον
LXX_WH(i)
    7 G1437 CONJ [22:6] εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1325 V-AAS-3S δω G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G694 N-ASN αργυριον G2228 CONJ η G4632 N-APN σκευη G5442 V-AAN φυλαξαι G2532 CONJ και G2813 V-APS-3S κλαπη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1437 CONJ εαν G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2813 V-AAPNS κλεψας G661 V-FAI-3S αποτεισει G1362 A-ASN διπλουν
    8 G1437 CONJ [22:7] εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2813 V-AAPNS κλεψας G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FMI-3S ομειται G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3165 ADV μη G846 D-NSM αυτος   V-RMN πεπονηρευσθαι G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3872 N-GSF παρακαταθηκης G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον
HOT(i) 7 (22:6) כי יתן אישׁ אל רעהו כסף או כלים לשׁמר וגנב מבית האישׁ אם ימצא הגנב ישׁלם שׁנים׃ 8 (22:7) אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שׁלח ידו במלאכת רעהו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי If H5414 יתן shall deliver H376 אישׁ a man H413 אל unto H7453 רעהו his neighbor H3701 כסף money H176 או or H3627 כלים stuff H8104 לשׁמר to keep, H1589 וגנב and it be stolen H1004 מבית   H376 האישׁ   H518 אם if H4672 ימצא be found, H1590 הגנב the thief H7999 ישׁלם let him pay H8147 שׁנים׃ double.
  8 H518 אם If H3808 לא be not H4672 ימצא found, H1590 הגנב the thief H7126 ונקרב shall be brought H1167 בעל then the master H1004 הבית of the house H413 אל unto H430 האלהים the judges, H518 אם whether H3808 לא whether H7971 שׁלח he have put H3027 ידו his hand H4399 במלאכת goods. H7453 רעהו׃ unto his neighbor's
new(i)
  7 H376 If a man H5414 [H8799] shall give H7453 to his neighbour H3701 money H3627 or goods H8104 [H8800] to keep, H1589 [H8795] and it be stolen H376 out of the man's H1004 house; H1590 if the thief H4672 [H8735] shall be found, H7999 [H8762] let him pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 shall not H4672 [H8735] be found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 [H8738] shall be brought H430 to the judges, H7971 [H8804] to see whether he hath put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods.
Vulgate(i) 7 si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam et ab eo qui susceperat furto ablata fuerint si invenitur fur duplum reddet 8 si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui
Clementine_Vulgate(i) 7 Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint: si invenitur fur, duplum reddet: 8 si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,
Wycliffe(i) 7 If a man bitakith in to kepyng monei to a freend, ether a vessel `in to keping, and it is takun awey bi thefte fro hym that resseyuede, if the theef is foundun, he schal restore the double. 8 If the theef is hid, the lord of the hows schal be brouyt to goddis, `that is, iugis, and he schal swere, that he helde not forth the hond in to `the thing of his neiybore,
Tyndale(i) 7 Yf a man delyuer his neghboure money or stuffe to kepe, and it be stolen out of his housse: Yf the these be foude, he shal paye double 8 Yf the thefe be not founde, then the goodma of the housse shalbe brought vnto the goddes and swere, whether he haue put his hande vnto his neghbours good.
Coverdale(i) 7 Yf a man delyuer his neghboure money or vessels to kepe, and it be stollen from him out of his house: yf the thefe be founde, he shal restore dubble. 8 But yf the thefe be not founde, then shal the good man of the house be brought before the Goddes (and shal sweare) that he hath not put his hande vnto his neghbours good.
MSTC(i) 7 If a man deliver his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of his house: If the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief be not found, then the goodman of the house shall be brought unto the judges and swear, whether he have put his hand unto his neighbor's good.
Matthew(i) 7 If a man deliuer his neyghboure money or stuffe to kepe, & it be stolen out of his house: If the thefe be founde, he shal pay double. 8 If the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe broughte vnto the goddes & swere, whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good.
Great(i) 7 If a man delyuer hys neyghboure money or stuffe to kepe, and it be stolen out of hys house. If the thefe be founde, let hym paye double. 8 And yf the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe brought vnto the iudges. Whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good.
Geneva(i) 7 If a man deliuer his neighbour money or stuffe to keepe, and it be stollen out of his house, if the thiefe be found, he shall pay the double. 8 If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no.
Bishops(i) 7 If a man deliuer his neyghbour money or stuffe to kepe, and it be stolen out of his house: if the theefe be founde, let hym pay double 8 And if the theefe be not founde, then the good man of ye house shalbe brought vnto the Iudges, that it may be knowen whether he haue put his hande vnto his neyghbours good
DouayRheims(i) 7 If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double: 8 If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods,
KJV(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbor's goods.
KJV_Cambridge(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
KJV_Strongs(i)
  7 H376 If a man H5414 shall deliver [H8799]   H7453 unto his neighbour H3701 money H3627 or stuff H8104 to keep [H8800]   H1589 , and it be stolen [H8795]   H376 out of the man's H1004 house H1590 ; if the thief H4672 be found [H8735]   H7999 , let him pay [H8762]   H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found [H8735]   H1167 , then the master H1004 of the house H7126 shall be brought [H8738]   H430 unto the judges H7971 , to see whether he have put [H8804]   H3027 his hand H7453 unto his neighbour's H4399 goods.
Thomson(i) 7 If any man deliver to his neighbour money or furniture to keep, and they be stolen out of the man's house; the thief, if he be found, shall be fined double. 8 But if the thief cannot be found, the owner of the house shall go before God and be examined on oath whether he may not in some manner have acted wrong touching the deposit of his neighbour.
Webster(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief shall be found, let him pay double. 8 If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he hath put his hand to his neighbor's goods.
Webster_Strongs(i)
  7 H376 If a man H5414 [H8799] shall deliver H7453 to his neighbour H3701 money H3627 or goods H8104 [H8800] to keep H1589 [H8795] , and it be stolen H376 out of the man's H1004 house H1590 ; if the thief H4672 [H8735] shall be found H7999 [H8762] , let him pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 shall not H4672 [H8735] be found H1167 , then the master H1004 of the house H7126 [H8738] shall be brought H430 to the judges H7971 [H8804] , to see whether he hath put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods.
Brenton(i) 7 And if any one give to his neighbour money r goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found he shall repay double. 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit,
Brenton_Greek(i) 7 Ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτίσει τὸ διπλοῦν. 8 Ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφʼ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον,
Leeser(i) 7 (22:6) If a man do deliver unto his neighbor money or vessels to keep, and it be stolen out of the man’s house: if the thief be found, he shall pay double. 8 (22:7) If the thief be not found, then shall the master of the house be brought unto the judges, to swear that he have not stretched out his hand against his neighbor’s goods.
YLT(i) 7 `When a man doth give unto his neighbour silver, or vessels to keep, and it hath been stolen out of the man's house; if the thief is found, he repayeth double. 8 `If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;
JuliaSmith(i) 7 If a man shall give to his friend silver or vessels to watch, and it was stolen out of the man's house, if the thief shall be found he shall recompense double. 8 If the thief shall not be found, and the lord of the house being brought to God, if he put not forth his hand upon his friend's goods.
Darby(i) 7 -- If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man`s house; if the thief be found, let him restore double; 8 if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour`s goods.
ERV(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbour’s goods.
ASV(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (22:6) If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double. 8 (22:7) If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods.
Rotherham(i) 7 When a man giveth unto his neighbour silver or jewelry, to keep, and it is stolen out of the house of the man: 8 if the thief be found, he shall give in restitution, double: if the thief be not found, then shall the owner of the house be brought near unto God [to swear] that he hath not laid his hand on the property of his neighbour.
CLV(i) 7 When a man gives to his associate silver or articles to keep, and they are stolen from the man's house, if the thief is found he shall repay double. 8 If the thief is not found then the possessor of the house will be brought near to the elohim to show whether or not he has put forth his hand on the work of his associate.
BBE(i) 7 If a man puts money or goods in the care of his neighbour to keep for him, and it is taken from the man's house, if they get the thief, he will have to make payment of twice the value. 8 If they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods.
MKJV(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor silver or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, let him pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, whether he has put his hand to his neighbor's goods.
LITV(i) 7 When a man gives silver or vessels to his neighbor to keep, and it is stolen from the man's house, if the thief is found, he shall repay double. 8 If the thief is not found, the master of the house shall be brought to God, whether or not he put out his hand to his neighbor's goods.
ECB(i) 7 If a man gives his friend silver or instruments to guard, and it is stolen from the house of the man, if the thief is found, he shalams twofold: 8 if the thief is not found, then the master of the house approaches Elohim, to see if he had not put his hand to the work of his friend.
ACV(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house, if the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods.
WEB(i) 7 “If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house, if the thief is found, he shall pay double. 8 If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out whether or not he has put his hand on his neighbor’s goods.
NHEB(i) 7 "If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double. 8 If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods.
AKJV(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he have put his hand to his neighbor's goods.
KJ2000(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbor money or goods to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he has put his hand unto his neighbor's goods.
UKJV(i) 7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
TKJU(i) 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, let him pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he has put his hand to his neighbor's goods.
EJ2000(i) 7 ¶ When a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, let him pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought unto the judges to see whether he has put his hand unto his neighbour’s goods.
CAB(i) 7 And if anyone gives to his neighbor money or goods to keep, and they are stolen out of the man's house, if the thief is found he shall repay double. 8 But if the thief is not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not done wickedly in regard to any part of his neighbor's goods,
LXX2012(i) 7 And if any one give to his neighbor money or goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found he shall repay double. 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbor's deposit,
NSB(i) 7 »Someone gives his neighbor silver or other valuables to keep for him. They are stolen from that person’s house. If the thief is caught, he must make up for the loss with double the amount. 8 »If the thief is not caught, the owner of the house must be brought to God to find out whether or not he took his neighbor’s valuables.
ISV(i) 7 “When a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and it’s stolen from the neighbor’s house, the thief, if found, is to repay double. 8 If the thief is not found, the owner of the house is to appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor’s property.
LEB(i) 7 " 'If a man gives to his neighbor money or objects to watch over and it is stolen from the house of the man, if the thief is found, he will make double restitution. 8 If the thief is not found, the owner of the house will be brought to the sanctuary* to learn whether or not he reached out his hand to his neighbor's possession.
BSB(i) 7 If a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double. 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property.
MSB(i) 7 If a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double. 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property.
MLV(i) 7 If a man will deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief be found, he will pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house will come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods.
VIN(i) 7 "When a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and it's stolen from the neighbor's house, the thief, if found, shall repay double. 8 If the thief is not found, the owner of the house shall appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor's property.
Luther1545(i) 7 Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu behalten tut, und wird demselbigen aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben. 8 Findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die Götter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H4672 Findet H1590 man aber den Dieb H3808 nicht H1167 , so soll man den Hauswirt H430 vor die Götter H7126 bringen H3027 , ob er nicht seine Hand H4399 habe H7453 an seines Nächsten H7971 Habe gelegt .
  8 H7453 Wo einer den andern H1697 schuldiget um H6588 einigerlei Unrecht H1697 , es sei um H7794 Ochsen H2543 oder Esel H7716 oder Schaf H8008 oder Kleider H9 oder allerlei, das verloren ist H8147 , so sollen beider H430 Sachen vor die Götter H935 kommen H430 . Welchen die Götter H7561 verdammen H8147 , der soll‘s zwiefältig H7999 seinem Nächsten wiedergeben .
Luther1912(i) 7 findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die "Götter" Richter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt. 8 Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4672 findet H1590 man aber den Dieb H3808 nicht H1004 H1167 , so soll man den Hauswirt H430 vor die »Götter H7126 « bringen H3027 , ob er nicht seine Hand H7453 habe an seines Nächsten H4399 Habe H7971 gelegt .
  8 H559 Wo einer den andern beschuldigt H1697 um irgend H6588 ein Unrecht H7794 , es sei um Ochsen H2543 oder Esel H7716 oder Schaf H8008 oder Kleider H9 oder allerlei, das verloren H8147 ist, so soll beider H1697 Sache H430 vor die »Götter H935 « kommen H430 . Welchen die »Götter H7561 « verdammen H8147 , der soll’s zwiefältig H7453 seinem Nächsten H7999 wiedergeben .
ELB1871(i) 7 So jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte in Verwahrung gibt, und es wird aus dem Hause dieses Mannes gestohlen, wenn der Dieb gefunden wird, so soll er das Doppelte erstatten; 8 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. -
ELB1905(i) 7 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. 8 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: »das ist es«, soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1590 wenn der Dieb H3808 nicht H4672 gefunden H1004 wird, so soll der Besitzer des Hauses H7126 vor die Richter treten, ob er H3027 nicht seine Hand H4399 nach der Habe H7453 seines Nächsten H1167 ausgestreckt hat . -
  8 H7794 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen H1697 , eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das H9 ist H8147 es ", soll beider H935 Sache vor die Richter kommen H559 ; wen die Richter schuldig sprechen H7453 , der soll seinem Nächsten H1697 das H7999 Doppelte erstatten . -
DSV(i) 7 Wanneer iemand zijn naaste geld of vaten te bewaren geeft, en het wordt uit diens mans huis gestolen; indien de dief gevonden wordt, hij zal het dubbel wedergeven. 8 Indien de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft.
DSV_Strongs(i)
  7 H376 Wanneer iemand H7453 zijn naaste H3701 geld H3627 of vaten H8104 H8800 te bewaren H5414 H8799 geeft H376 , en het wordt uit diens mans H1004 huis H1589 H8795 gestolen H1590 ; indien de dief H4672 H8735 gevonden wordt H8147 , hij zal het dubbel H7999 H8762 wedergeven.
  8 H1590 Indien de dief H3808 niet H4672 H8735 gevonden wordt H1167 , zo zal de heer H1004 des huizes H430 tot de goden H7126 H8738 gebracht worden H3027 , of hij niet zijn hand H7453 aan zijns naasten H4399 have H7971 H8804 gelegd heeft.
Giguet(i) 7 ¶ Mais si le voleur n’est pas trouvé, le dépositaire ira devant Dieu et jurera qu’il n’a point agi méchamment au sujet du dépôt, 8 Ni du délit déclaré; que l’on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double.
DarbyFR(i) 7
Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. 8 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain.
Martin(i) 7 Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des vases à garder, et qu'on le dérobe de sa maison, si l'on trouve le larron, il rendra le double. 8 Mais si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges pour jurer s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain.
Segond(i) 7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
Segond_Strongs(i)
  7 H376 ¶ Si un homme H5414 donne H8799   H7453 à un autre H3701 de l’argent H3627 ou des objets H8104 à garder H8800   H1589 , et qu’on les vole H8795   H1004 dans la maison H376 de ce dernier H1590 , le voleur H7999 fera une restitution H8762   H8147 au double H4672 , dans le cas où il serait trouvé H8735  .
  8 H1590 Si le voleur H4672 ne se trouve H8735   H3808 pas H1167 , le maître H1004 de la maison H7126 se présentera H8738   H430 devant Dieu H7971 , pour déclarer qu’il n’a pas mis H8804   H3027 la main H4399 sur le bien H7453 de son prochain.
SE(i) 7 Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
ReinaValera(i) 7 Cuando alguno diere á su prójimo plata ó alhajas á guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
JBS(i) 7 ¶ Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
Albanian(i) 7 Në rast se dikush i jep fqinjit të vet para ose sende për ruajtje, dhe këto vidhen nga shtëpia e këtij, në rast se gjendet vjedhësi, ai do të kthejë dyfishin. 8 Në rast se nuk gjendet vjedhësi, i zoti i shtëpisë do të dërgohet para Perëndisë për t'u betuar se nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij.
RST(i) 7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; 8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
Arabic(i) 7 اذا اعطى انسان صاحبه فضة او امتعة للحفظ فسرقت من بيت الانسان فان وجد السارق يعوّض باثنين. 8 وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه.
ArmenianEastern(i) 7 Եթէ մէկը մի մարդու արծաթ կամ որեւէ այլ իր տայ պահելու, եւ այն գողացուի այդ մարդու տնից, եթէ գողը գտնուի, թող կրկնակին հատուցի, 8 իսկ եթէ գողը չգտնուի, ապա տան տէրը թող Աստծու առաջ երդուի, որ ինքն ամենեւին չի իւրացրել այդ մարդու իրեն պահ տուած իրը:
Bulgarian(i) 7 Ако някой даде на ближния си пари или вещи да ги пази и те бъдат откраднати от къщата на човека, ако се намери крадецът, да плати двойно. 8 Но ако крадецът не се намери, тогава стопанинът на къщата да се яви пред съдиите, за да се провери дали е сложил ръка върху имота на ближния си.
Croatian(i) 7 Ako se lopov ne pronađe, vlasnik kuće neka se primakne k Bogu, da se dokaže kako on nije spustio svoje ruke na dobra svoga bližnjega. 8 Za svaki prekršaj pronevjere - radilo se o govečetu, magaretu, sitnoj stoci, odjeći ili bilo kojoj izgubljenoj stvari za koju se ustvrdi: to je ono! - treba spor iznijeti pred Boga. Onaj koga Bog proglasi krivim neka plati dvostruko drugome.
BKR(i) 7 Kdyby někdo dal schovati bližnímu svému peníze neb nádoby, a bylo by ukradeno z domu muže toho, jestliže nalezen bude zloděj, dvojnásobně navrátí. 8 Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého.
Danish(i) 7 Om nogen flyr sin Næste Penge eller Tøj at forvare, og det bliver stjaalet af Mandens Hus, skal Tyven, hvis han finaes, betale dobbelt. 8 Men findes Tyven ikke, da skal Hushonden føres frem for Gud at vidne, at han ikke har lagt sin Haand paa sin Næstes Tøj.
CUV(i) 7 人 若 將 銀 錢 或 家 具 交 付 鄰 舍 看 守 , 這 物 從 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 賊 找 到 了 , 賊 要 加 倍 賠 還 ; 8 若 找 不 到 賊 , 那 家 主 必 就 近 審 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。
CUVS(i) 7 人 若 将 银 钱 或 家 具 交 付 邻 舍 看 守 , 这 物 从 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 贼 找 到 了 , 贼 要 加 倍 赔 还 ; 8 若 找 不 到 贼 , 那 家 主 必 就 近 审 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 没 冇 。
Esperanto(i) 7 Se iu donos al sia proksimulo monon aux uzatajxojn, por konservi, kaj ili estos sxtelitaj el la domo de tiu homo, tiam, se la sxtelinto estos trovita, li kompensu duoble. 8 Se la sxtelinto ne estos trovita, tiam la mastro de la domo venu al la potenculoj, kaj jxuru, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo.
Finnish(i) 7 Jos joku antaa lähimmäisellensä rahaa, eli muuta kalua kätköön, ja se varastetaan hänen huoneestansa: jos se varas löydetään, niin hänen pitää sen kaksikertaisesti maksaman. 8 Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun.
FinnishPR(i) 7 Jos joku antaa toiselle rahaa tai tavaraa säilytettäväksi ja se varastetaan tämän talosta, niin varas, jos hänet tavataan, korvatkoon sen kaksinkertaisesti. 8 Mutta jos varasta ei tavata, astukoon talon omistaja Jumalan eteen ja vannokoon, ettei hän ole kädellänsä kajonnut toisen omaan.
Haitian(i) 7 Si yon moun pran lajan l' osinon yon bagay ki gen anpil valè, li bay yon lòt moun sere l' pou li, si yo rive vòlò bagay sa yo nan kay moun ki te sere yo a, si yo jwenn vòlè a, vòlè a va gen pou renmèt de fwa lavalè. 8 Men, si yo pa jwenn vòlè a, y'a mennen mèt kay kote bagay yo te sere a devan lòtèl Bondye a, pou yo wè si se pa li menm ki te pran bagay lòt moun lan.
Hungarian(i) 7 Ha valaki pénzt vagy edényeket ád felebarátjának megõrzés végett, és ellopják annak a férfiúnak házából: ha megtalálják a tolvajt, fizessen kétannyit. 8 Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az õ felebarátja vagyonára.
Indonesian(i) 7 Umpamanya ada orang yang setuju menyimpan titipan berupa uang atau barang berharga. Tetapi kemudian titipan itu dicuri dari rumahnya. Kalau pencurinya kedapatan, ia harus membayar dua kali lipat. 8 Tetapi kalau pencurinya tidak ditemukan, orang yang dititipi itu harus dibawa ke tempat ibadat, dan di situ ia harus bersumpah bahwa ia tidak mencuri barang yang dititipkan padanya.
Italian(i) 7 Quando alcuno avrà dato al suo prossimo danari, o vasellamenti, a guardare, e quelli saranno rubati dalla casa di colui, se il ladro è trovato, restituiscali al doppio. 8 Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a’ rettori, per giurare s’egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 7 Se uno affida al suo vicino del danaro o degli oggetti da custodire, e questi siano rubati dalla casa di quest’ultimo, se il ladro si trova, restituirà il doppio. 8 Se il ladro non si trova, il padrone della casa comparirà davanti a Dio per giurare che non ha messo la mano sulla roba del suo vicino.
Korean(i) 7 사람이 돈이나 물품을 이웃에게 맡겨 지키게 하였다가 그 이웃의 집에서 봉적하였는데 그 도적이 잡히면 갑절을 배상할 것이요 8 도적이 잡히지 아니하면 그 집 주인이 재판장 앞에 가서 자기가 그 이웃의 물품에 손 댄 여부의 조사를 받을 것이며
Lithuanian(i) 7 Jei kas paveda savo artimui saugoti pinigus ar kitokius daiktus ir jie pavagiami iš jo namų, tai, suradus vagį, jis privalo dvigubai atlyginti. 8 Jei vagies nesuranda, namų savininką atvesite pas teisėjus, kad ištirtų, ar jis nepridėjo rankos prie savo artimo nuosavybės.
PBG(i) 7 Gdyby kto dał bliźniemu swemu srebro, albo naczynie do schowania, a to by ukradziono było z domu onego człowieka: jeźliby znaleziony był złodziej, wróci dwojako. 8 Jeźliby nie był znaleziony złodziej, stawi się pan domu onego przed sędziów, i przysięże, że nie ściągnął ręki swojej na rzecz bliźniego swego.
Portuguese(i) 7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objectos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro. 8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juízes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
Norwegian(i) 7 Når nogen gir sin næste penger eller gods å gjemme, og det blir stjålet bort fra mannens hus, da skal tyven, om han finnes, gi dobbelt igjen. 8 Men finnes ikke tyven, da skal husets eier føres frem for Gud*, forat det kan avgjøres om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom. / {* se 2MO 21, 6.}
Romanian(i) 7 Dacă un om dă altuia bani sau unelte spre păstrare, şi le fură cineva din casa acestuia din urmă, hoţul trebuie să întoarcă îndoit, dacă va fi găsit. 8 Dacă hoţul nu se găseşte, stăpînul casei să se înfăţişeze înaintea lui Dumnezeu, ca să spună că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său.
Ukrainian(i) 7 Якщо ж злодій не буде знайдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього. 8 У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.