Exodus 22:8

LXX_WH(i)
    8 G1437 CONJ [22:7] εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2813 V-AAPNS κλεψας G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FMI-3S ομειται G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3165 ADV μη G846 D-NSM αυτος   V-RMN πεπονηρευσθαι G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3872 N-GSF παρακαταθηκης G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον
HOT(i) 8 (22:7) אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שׁלח ידו במלאכת רעהו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H518 אם If H3808 לא be not H4672 ימצא found, H1590 הגנב the thief H7126 ונקרב shall be brought H1167 בעל then the master H1004 הבית of the house H413 אל unto H430 האלהים the judges, H518 אם whether H3808 לא whether H7971 שׁלח he have put H3027 ידו his hand H4399 במלאכת goods. H7453 רעהו׃ unto his neighbor's
Vulgate(i) 8 si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui
Clementine_Vulgate(i) 8 si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,
Wycliffe(i) 8 If the theef is hid, the lord of the hows schal be brouyt to goddis, `that is, iugis, and he schal swere, that he helde not forth the hond in to `the thing of his neiybore,
Tyndale(i) 8 Yf the thefe be not founde, then the goodma of the housse shalbe brought vnto the goddes and swere, whether he haue put his hande vnto his neghbours good.
Coverdale(i) 8 But yf the thefe be not founde, then shal the good man of the house be brought before the Goddes (and shal sweare) that he hath not put his hande vnto his neghbours good.
MSTC(i) 8 If the thief be not found, then the goodman of the house shall be brought unto the judges and swear, whether he have put his hand unto his neighbor's good.
Matthew(i) 8 If the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe broughte vnto the goddes & swere, whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good.
Great(i) 8 And yf the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe brought vnto the iudges. Whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good.
Geneva(i) 8 If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no.
Bishops(i) 8 And if the theefe be not founde, then the good man of ye house shalbe brought vnto the Iudges, that it may be knowen whether he haue put his hande vnto his neyghbours good
DouayRheims(i) 8 If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods,
KJV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbor's goods.
KJV_Cambridge(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
Thomson(i) 8 But if the thief cannot be found, the owner of the house shall go before God and be examined on oath whether he may not in some manner have acted wrong touching the deposit of his neighbour.
Webster(i) 8 If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he hath put his hand to his neighbor's goods.
Brenton(i) 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit,
Brenton_Greek(i) 8 Ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφʼ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον,
Leeser(i) 8 (22:7) If the thief be not found, then shall the master of the house be brought unto the judges, to swear that he have not stretched out his hand against his neighbor’s goods.
YLT(i) 8 `If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;
JuliaSmith(i) 8 If the thief shall not be found, and the lord of the house being brought to God, if he put not forth his hand upon his friend's goods.
Darby(i) 8 if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour`s goods.
ERV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbour’s goods.
ASV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (22:7) If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods.
Rotherham(i) 8 if the thief be found, he shall give in restitution, double: if the thief be not found, then shall the owner of the house be brought near unto God [to swear] that he hath not laid his hand on the property of his neighbour.
CLV(i) 8 If the thief is not found then the possessor of the house will be brought near to the elohim to show whether or not he has put forth his hand on the work of his associate.
BBE(i) 8 If they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods.
MKJV(i) 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, whether he has put his hand to his neighbor's goods.
LITV(i) 8 If the thief is not found, the master of the house shall be brought to God, whether or not he put out his hand to his neighbor's goods.
ECB(i) 8 if the thief is not found, then the master of the house approaches Elohim, to see if he had not put his hand to the work of his friend.
ACV(i) 8 If the thief is not found, then the master of the house shall come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods.
WEB(i) 8 If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out whether or not he has put his hand on his neighbor’s goods.
NHEB(i) 8 If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods.
AKJV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he have put his hand to his neighbor's goods.
KJ2000(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he has put his hand unto his neighbor's goods.
UKJV(i) 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
EJ2000(i) 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought unto the judges to see whether he has put his hand unto his neighbour’s goods.
CAB(i) 8 But if the thief is not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not done wickedly in regard to any part of his neighbor's goods,
LXX2012(i) 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbor's deposit,
NSB(i) 8 »If the thief is not caught, the owner of the house must be brought to God to find out whether or not he took his neighbor’s valuables.
ISV(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house is to appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor’s property.
LEB(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house will be brought to the sanctuary* to learn whether or not he reached out his hand to his neighbor's possession.
BSB(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property.
MSB(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property.
MLV(i) 8 If the thief is not found, then the master of the house will come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods.
VIN(i) 8 If the thief is not found, the owner of the house shall appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor's property.
Luther1545(i) 8 Findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die Götter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.
Luther1912(i) 8 Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.
ELB1871(i) 8 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. -
ELB1905(i) 8 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: »das ist es«, soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7794 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen H1697 , eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das H9 ist H8147 es ", soll beider H935 Sache vor die Richter kommen H559 ; wen die Richter schuldig sprechen H7453 , der soll seinem Nächsten H1697 das H7999 Doppelte erstatten . -
DSV(i) 8 Indien de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft.
Giguet(i) 8 Ni du délit déclaré; que l’on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double.
DarbyFR(i) 8 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain.
Martin(i) 8 Mais si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges pour jurer s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain.
Segond(i) 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
SE(i) 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
ReinaValera(i) 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
JBS(i) 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
Albanian(i) 8 Në rast se nuk gjendet vjedhësi, i zoti i shtëpisë do të dërgohet para Perëndisë për t'u betuar se nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij.
RST(i) 8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
Arabic(i) 8 وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه.
ArmenianEastern(i) 8 իսկ եթէ գողը չգտնուի, ապա տան տէրը թող Աստծու առաջ երդուի, որ ինքն ամենեւին չի իւրացրել այդ մարդու իրեն պահ տուած իրը:
Bulgarian(i) 8 Но ако крадецът не се намери, тогава стопанинът на къщата да се яви пред съдиите, за да се провери дали е сложил ръка върху имота на ближния си.
Croatian(i) 8 Za svaki prekršaj pronevjere - radilo se o govečetu, magaretu, sitnoj stoci, odjeći ili bilo kojoj izgubljenoj stvari za koju se ustvrdi: to je ono! - treba spor iznijeti pred Boga. Onaj koga Bog proglasi krivim neka plati dvostruko drugome.
BKR(i) 8 Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého.
Danish(i) 8 Men findes Tyven ikke, da skal Hushonden føres frem for Gud at vidne, at han ikke har lagt sin Haand paa sin Næstes Tøj.
CUV(i) 8 若 找 不 到 賊 , 那 家 主 必 就 近 審 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。
CUVS(i) 8 若 找 不 到 贼 , 那 家 主 必 就 近 审 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 没 冇 。
Esperanto(i) 8 Se la sxtelinto ne estos trovita, tiam la mastro de la domo venu al la potenculoj, kaj jxuru, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo.
Finnish(i) 8 Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun.
FinnishPR(i) 8 Mutta jos varasta ei tavata, astukoon talon omistaja Jumalan eteen ja vannokoon, ettei hän ole kädellänsä kajonnut toisen omaan.
Haitian(i) 8 Men, si yo pa jwenn vòlè a, y'a mennen mèt kay kote bagay yo te sere a devan lòtèl Bondye a, pou yo wè si se pa li menm ki te pran bagay lòt moun lan.
Hungarian(i) 8 Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az õ felebarátja vagyonára.
Indonesian(i) 8 Tetapi kalau pencurinya tidak ditemukan, orang yang dititipi itu harus dibawa ke tempat ibadat, dan di situ ia harus bersumpah bahwa ia tidak mencuri barang yang dititipkan padanya.
Italian(i) 8 Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a’ rettori, per giurare s’egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 8 Se il ladro non si trova, il padrone della casa comparirà davanti a Dio per giurare che non ha messo la mano sulla roba del suo vicino.
Korean(i) 8 도적이 잡히지 아니하면 그 집 주인이 재판장 앞에 가서 자기가 그 이웃의 물품에 손 댄 여부의 조사를 받을 것이며
Lithuanian(i) 8 Jei vagies nesuranda, namų savininką atvesite pas teisėjus, kad ištirtų, ar jis nepridėjo rankos prie savo artimo nuosavybės.
PBG(i) 8 Jeźliby nie był znaleziony złodziej, stawi się pan domu onego przed sędziów, i przysięże, że nie ściągnął ręki swojej na rzecz bliźniego swego.
Portuguese(i) 8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juízes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
Norwegian(i) 8 Men finnes ikke tyven, da skal husets eier føres frem for Gud*, forat det kan avgjøres om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom. / {* se 2MO 21, 6.}
Romanian(i) 8 Dacă hoţul nu se găseşte, stăpînul casei să se înfăţişeze înaintea lui Dumnezeu, ca să spună că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său.
Ukrainian(i) 8 У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.