Exodus 17:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3058 [3reviled G3588 1the G2992 2people] G4314 against G* Moses, G3004 saying, G1325 Give G1473 to us G5204 water! G2443 that G4095 we may drink. G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Moses], G5100 Why G3058 do you revile G1473 me? G2532 And G5100 why G3985 do you test G2962 the lord ?
  3 G1372 [4thirsted G1161 1And G1563 5there G3588 2the G2992 3people] G5204 for water. G2532 And G1234 [3complained G3588 1the G2992 2people] G1909 against G* Moses, G3004 saying, G2444 Why G3778 is this G3754 that G307 you hauled G1473 us G1537 from out of G* Egypt G3588   G615 to kill G1473 us, G2532 and G3588   G5043 our children, G1473   G2532 and G3588 the G2934 cattle G3588   G1373 by thirst?
  4 G994 [3yelled G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G5100 What G4160 should I do G3588   G2992 with this people? G3778   G2089 Yet G3397 in a little while G2532 and G2642.1 they will cast stones at G1473 me.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3058 ελοιδορείτο G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G1325 δος G1473 ημίν G5204 ύδωρ G2443 ίνα G4095 πίωμεν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G5100 τι G3058 λοιδορείσθέ G1473 με G2532 και G5100 τι G3985 πειράζετε G2962 κύριον
  3 G1372 εδίψησε G1161 δε G1563 εκεί G3588 ο G2992 λαός G5204 ύδατι G2532 και G1234 διεγόγγυζεν G3588 ο G2992 λαός G1909 επί G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G2444 ινατί G3778 τούτο G3754 ότι G307 ανεβίβασας G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G3588 του G615 αποκτείναι G1473 ημάς G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα ημών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 τω G1373 δίψει
  4 G994 εβόησε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G5100 τι G4160 ποιήσω G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2089 έτι G3397 μικρόν G2532 και G2642.1 καταλιθοβολήσουσί G1473 με
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3058 V-IMI-3S ελοιδορειτο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G5204 N-ASN υδωρ G2443 CONJ ινα G4095 V-AAS-1P πιωμεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G5100 I-ASN τι G3058 V-PMI-2P λοιδορεισθε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3985 V-PAI-2P πειραζετε G2962 N-ASM κυριον
    3 G1372 V-AAI-3S εδιψησεν G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G1111 V-IAI-3S εγογγυζεν G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G307 V-AAI-2S ανεβιβασας G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-DSN τω G1373 N-DSN διψει
    4 G994 V-AAI-3S εβοησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταλιθοβολησουσιν G1473 P-AS με
HOT(i) 2 וירב העם עם משׁה ויאמרו תנו לנו מים ונשׁתה ויאמר להם משׁה מה תריבון עמדי מה תנסון את יהוה׃ 3 ויצמא שׁם העם למים וילן העם על משׁה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא׃ 4 ויצעק משׁה אל יהוה לאמר מה אעשׂה לעם הזה עוד מעט וסקלני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7378 וירב did chide H5971 העם Wherefore the people H5973 עם with H4872 משׁה Moses, H559 ויאמרו and said, H5414 תנו Give H4325 לנו מים us water H8354 ונשׁתה that we may drink. H559 ויאמר said H4872 להם משׁה And Moses H4100 מה unto them, Why H7378 תריבון chide H5978 עמדי ye with H4100 מה me? wherefore H5254 תנסון do ye tempt H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD?
  3 H6770 ויצמא thirsted H8033 שׁם there H5971 העם And the people H4325 למים for water; H3885 וילן murmured H5971 העם and the people H5921 על against H4872 משׁה Moses, H559 ויאמר and said, H4100 למה Wherefore H2088 זה this H5927 העליתנו thou hast brought us up H4714 ממצרים   H4191 להמית to kill H853 אתי   H853 ואת   H1121 בני us and our children H853 ואת   H4735 מקני and our cattle H6772 בצמא׃ with thirst?
  4 H6817 ויצעק cried H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H4100 מה What H6213 אעשׂה shall I do H5971 לעם people? H2088 הזה unto this H5750 עוד ready H4592 מעט they be almost H5619 וסקלני׃ to stone
new(i)
  2 H5971 Therefore the people H7378 [H8799] contended H4872 with Moses, H559 [H8799] and said, H5414 [H8798] Give H4325 us water H8354 [H8799] that we may drink. H4872 And Moses H559 [H8799] said H7378 [H8799] to them, Why contend H5254 [H8762] you with me? why do ye test H3068 the LORD?
  3 H5971 And the people H6770 [H8799] thirsted H4325 there for water; H5971 and the people H3885 [H8686] murmured H4872 against Moses, H559 [H8799] and said, H5927 [H8689] Why is this that thou hast brought H4714 us out of Egypt, H4191 [H8687] to kill H1121 us and our sons H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H6213 [H8799] What shall I do H5971 to this people? H4592 they are almost H5619 [H8804] ready to stone me.
Vulgate(i) 2 qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum 3 sitivit ergo populus ibi pro aquae penuria et murmuravit contra Mosen dicens cur nos exire fecisti de Aegypto ut occideres et nos et liberos nostros ac iumenta siti 4 clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me
Clementine_Vulgate(i) 2 Qui jurgatus contra Moysen, ait: Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses: Quid jurgamini contra me? cur tentatis Dominum? 3 Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens: Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti? 4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me.
Wycliffe(i) 2 Whiche puple chidde ayens Moises, and seide, Yyue thou water to vs, that we drynke. To whiche Moises answeride, What chiden ye ayens me, and whi tempten ye the Lord? 3 Therfor the puple thristide there for the scarsnesse of watir, and grutchiden ayens Moises, and seide, Whi madist thou vs to go out of Egipt, to sle vs, and oure fre children, and beestis, for thrist? 4 Forsothe Moises criede to the Lord, and seide, What schal Y do to this puple? yit a litil, also it schal stone me.
Tyndale(i) 2 And the people chode with Moses and sayde: geue us water to drynke. And Moses sayde vnto them: why chyde ye with me, and wherfore do ye tempte the Lorde? 3 There the people thyrsted for water, and murmured agenst Moses ad sayde: wherfore hast thou broughte us out of Egipte, to kyll us and oure childern and oure catell with thyrste? 4 And Moses cried vnto the Lorde saynge what shal I do vnto this people? they be al most redye to stone me.
Coverdale(i) 2 And they chode wt Moses, & sayde: Geue vs water, yt we maye drynke. Moses sayde vnto the: Why chyde ye wt me? Wherfore tepte ye ye LORDE? 3 But whan the people thyrsted there for water, they murmured agaynst Moses, & sayde: Wherfore hast thou caused vs to come out of Egipte? to let vs, oure children, and oure catell dye of honger? 4 Moses cried vnto the LORDE, and sayde: What shal I do wt this people? They are allmost ready to stone me.
MSTC(i) 2 And the people chode with Moses, and said, "Give us water to drink." And Moses said unto them, "Why chide ye with me, and wherefore do ye tempt the LORD?" 3 There the people thirsted for water, and murmured against Moses and said, "Wherefore hast thou brought us out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?" 4 And Moses cried unto the LORD saying, "What shall I do unto this people? They be almost ready to stone me!"
Matthew(i) 2 And the people chode wyth Moses and sayde: geue vs water to drynke. And Moses sayde vnto them: why chyde ye wyth me, and wherfore do ye tempte the Lord? 3 There the people thyrsted for water, and murmured agaynst Moses & sayde: wherfore hast thou brought vs out of Egypte, to kyll vs and oure chyldren & oure catel with thyrste? 4 And Moses cryed vnto the Lord sayinge what shall I do vnto this people? they be all most redye to stone me.
Great(i) 2 And the people chode with Moses, and sayde: geue vs water to drincke. Moses sayde vnto them: why chyde ye with me? wherfore do ye tempte the Lorde? 3 There the people thirsted for water, and the people murmured agaynst Moses, & sayde: wherfore hast thou thus brought vs oute of Egipte: to kyll vs and oure chyldren and catell with thyrste? 4 And Moses cryed vnto the Lorde, saying: what shall I do vnto thys people? they be allmoost ready to stone me.
Geneva(i) 2 Wherefore the people contended with Moses, and sayde, Giue vs water that we may drinke. And Moses sayde vnto them, Why contende yee with me? wherefore do ye tempt the Lord? 3 So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou thus brought vs out of Egypt to kill vs and our children and our cattel with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? for they be almost ready to stone me.
Bishops(i) 2 And ye people dyd chyde with Moyses, and sayde: geue vs water to drinke. Moyses said vnto them: why chyde you with me? wherfore do ye tempt ye Lord 3 There the people thirsted for water, and ye people murmured agaynst Moyses, and saide: wherefore hast thou thus brought vs vp out of Egypt, to kil me, & my children, and my cattell with thyrst 4 And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: What shall I do vnto this people, they be almost redy to stone me
DouayRheims(i) 2 And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord? 3 So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
KJV(i) 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
KJV_Cambridge(i) 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
KJV_Strongs(i)
  2 H5971 Wherefore the people H7378 did chide [H8799]   H4872 with Moses H559 , and said [H8799]   H5414 , Give [H8798]   H4325 us water H8354 that we may drink [H8799]   H4872 . And Moses H559 said [H8799]   H7378 unto them, Why chide [H8799]   H5254 ye with me? wherefore do ye tempt [H8762]   H3068 the LORD?
  3 H5971 And the people H6770 thirsted [H8799]   H4325 there for water H5971 ; and the people H3885 murmured [H8686]   H4872 against Moses H559 , and said [H8799]   H5927 , Wherefore is this that thou hast brought [H8689]   H4714 us up out of Egypt H4191 , to kill [H8687]   H1121 us and our children H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H6213 , What shall I do [H8799]   H5971 unto this people H4592 ? they be almost H5619 ready to stone [H8804]   me.
Thomson(i) 2 and the people were reviling Moses and saying, Give us water that we may drink, Moses said to them, Why do you revile me? And why do you tempt the Lord? 3 Now when the people had thirsted there for water and murmured against Moses saying, How is this? Hast thou brought us up out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 Moses cried to the Lord and said, What shall I do for this people? They are almost ready to stone me.
Webster(i) 2 Wherefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do ye tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that thou hast brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.
Webster_Strongs(i)
  2 H5971 Therefore the people H7378 [H8799] contended H4872 with Moses H559 [H8799] , and said H5414 [H8798] , Give H4325 us water H8354 [H8799] that we may drink H4872 . And Moses H559 [H8799] said H7378 [H8799] to them, Why chide H5254 [H8762] you with me? why do ye tempt H3068 the LORD?
  3 H5971 And the people H6770 [H8799] thirsted H4325 there for water H5971 ; and the people H3885 [H8686] murmured H4872 against Moses H559 [H8799] , and said H5927 [H8689] , Why is this that thou hast brought H4714 us out of Egypt H4191 [H8687] , to kill H1121 us and our children H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H6213 [H8799] , What shall I do H5971 to this people H4592 ? they are almost H5619 [H8804] ready to stone me.
Brenton(i) 2 And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink; and Moses said to them, Why do ye revile me, and why tempt ye the Lord? 3 And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? hast thou brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, δὸς ἡμῖν ὕδωρ, ἵνα πίωμεν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς, τί λοιδορεῖσθέ μοι, καὶ τί πειράζετε Κύριον; 3 Ἐδίψησε δὲ ἐκεῖ ὁ λαὸς ὕδατι· καὶ διεγόγγυζεν ἐκεῖ ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἀνεβίβασας ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη τῷ δίψει; 4 Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν, καὶ καταλιθοβολήσουσί με.
Leeser(i) 2 And the people quarrelled with Moses, and said, Give us water that we may drink; and Moses said unto them, Why will ye quarrel with me? why will ye tempt the Lord? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, For what purpose is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill me and my children and my cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? but little is wanting and they will stone me.
YLT(i) 2 and the people strive with Moses, and say, `Give us water, and we drink.' And Moses saith to them, `What? —ye strive with me, what? —ye try Jehovah?' 3 and the people thirst there for water, and the people murmur against Moses, and say, `Why is this? —thou hast brought us up out of Egypt, to put us to death, also our sons and our cattle, with thirst.' 4 And Moses crieth to Jehovah, saying, `What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.'
JuliaSmith(i) 2 And the people contended with Moses, and they will say, Give to us water and we will drink. And Moses will say to them, Why will ye contend with me, and why will ye tempt Jehovah? 3 And the people will thirst there for water; and the people will murmur against Moses, and will say, For what this did ye bring us up out of Egypt to kill us and our sons and our cattle with thirst? 4 And Moses will cry to Jehovah, saying, What shall I do to this people? yet a little and they will stone me.
Darby(i) 2 And the people contended with Moses, and said, Give us water, that we may drink! And Moses said to them, Why do ye dispute with me? Why do ye tempt Jehovah? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me!
ERV(i) 2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
ASV(i) 2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? wherefore do ye tempt Jehovah? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.
ASV_Strongs(i)
  2 H5971 Wherefore the people H7378 strove H4872 with Moses, H559 and said, H5414 Give H4325 us water H8354 that we may drink. H4872 And Moses H559 said H7378 unto them, Why strive H5254 ye with me? Wherefore do ye tempt H3068 Jehovah?
  3 H5971 And the people H6770 thirsted H4325 there for water; H5971 and the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 and said, H5927 Wherefore hast thou brought H4714 us up out of Egypt, H4191 to kill H1121 us and our children H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto Jehovah, H559 saying, H6213 What shall I do H5971 unto this people? H4592 They are almost H5619 ready to stone me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Wherefore the people strove with Moses, and said: 'Give us water that we may drink.' And Moses said unto them: 'Why strive ye with me? wherefore do ye try the LORD?' 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?' 4 And Moses cried unto the LORD, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.'
Rotherham(i) 2 And the people found fault with Moses, and said––Give us water, that we may drink. And Moses said to them, Why should ye find fault with me? Why should ye put Yahweh to the proof? 3 So the people thirsted, there, for water, and the people murmured against Moses,––and said––Wherefore is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill me and my sons, and my cattle, with thirst? 4 And Moses made outcry unto Yahweh, saying, What am I to do, with this people? Yet a little, and they will stone me.
CLV(i) 2 So the people contended with Moses and said: Give to us water that we may drink. And Moses said to them: Why are you contending with me? Why are you probing Yahweh? 3 When the people thirsted there for water, the people grumbled against Moses and said: Why is this that you brought us up from Egypt to put me and my sons and my cattle to death by thirst? 4 So Moses cried to Yahweh, saying: What shall I do for this people? A little further and they will stone me.
BBE(i) 2 So the people were angry with Moses, and said, Give us water for drinking. And Moses said, Why are you angry with me? and why do you put God to the test? 3 And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water? 4 And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning.
MKJV(i) 2 And the people wrangled with Moses and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do you wrangle with me? Why do you tempt Jehovah? 3 And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, Why is this, that You brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
LITV(i) 2 And the people wrangled with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do you wrangle with me? Why do you tempt Jehovah? 3 And the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Why, then, have you caused us to go up from Egypt, to kill me and my sons and my livestock with thirst? 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? Yet a little and they will stone me.
ECB(i) 2 And the people strive with Mosheh and say, Give us water to drink. And Mosheh says to them, Why strive with me? Why test you Yah Veh? 3 And there the people thirst for water; and the people murmur against Mosheh and say, Why ascended you us from Misrayim, to deathify us and our sons and our chattel with thirst? 4 And Mosheh crys to Yah Veh, saying, What work I to this people? In a little they stone me.
ACV(i) 2 Therefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do ye contend with me? Why do ye challenge LORD? 3 And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses, and said, Why have thou brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to LORD, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
WEB(i) 2 Therefore the people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?” 3 The people were thirsty for water there; so the people murmured against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?” 4 Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
WEB_Strongs(i)
  2 H5971 Therefore the people H7378 quarreled H4872 with Moses, H559 and said, H5414 "Give H4325 us water H8354 to drink." H4872 Moses H559 said H7378 to them, "Why do you quarrel H5254 with me? Why do you test H3068 Yahweh?"
  3 H5971 The people H6770 were thirsty H4325 for water H5971 there; and the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 and said, H5927 "Why have you brought H4714 us up out of Egypt, H4191 to kill H1121 us, our children, H4735 and our livestock H6772 with thirst?"
  4 H4872 Moses H6817 cried H3068 to Yahweh, H559 saying, H6213 "What shall I do H5971 with these people? H4592 They are almost H5619 ready to stone me."
NHEB(i) 2 Therefore the people quarreled with Moses, and said, "Give us water to drink." Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?" 3 The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?" 4 Moses cried to the LORD, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me."
AKJV(i) 2 Why the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do you tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5971 Why the people H7378 did chide H4872 with Moses, H559 and said, H5414 Give H4325 us water H8354 that we may drink. H4872 And Moses H559 said H4100 to them, Why H7378 chide H4100 you with me? why H5254 do you tempt H3068 the LORD?
  3 H5971 And the people H6770 thirsted H8033 there H4325 for water; H5971 and the people H3885 murmured H5921 against H4872 Moses, H559 and said, H4100 Why H2088 is this H5927 that you have brought H4714 us up out of Egypt, H4191 to kill H1121 us and our children H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 cried H3068 to the LORD, H559 saying, H4100 What H6213 shall I do H2088 to this H5971 people? H4592 they be almost H5750 ready H5619 to stone me.
KJ2000(i) 2 Therefore the people did strive with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why do you strive with me? why do you test the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.
UKJV(i) 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide all of you with me? wherefore do all of you tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5971 why the people H7378 did argue H4872 with Moses, H559 and said, H5414 Give H4325 us water H8354 that we may drink. H4872 And Moses H559 said H7378 unto them, Why argue H5254 you with me? why do you tempt H3068 the Lord?
  3 H5971 And the people H6770 thirsted H4325 there for water; H5971 and the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 and said, H5927 why is this that you have brought H4714 us up out of Egypt, H4191 to kill H1121 us and our sons H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto the Lord, H559 saying, H6213 What shall I do H5971 unto this people? H4592 they be almost H5619 ready to stone me.
EJ2000(i) 2 And the people chided with Moses and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? Why do ye tempt the LORD? 3 So the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses and said, Why hast thou brought us up out of Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst? 4 Then Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.
CAB(i) 2 And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink! And Moses said to them, Why do you revile me, and why do you tempt the Lord? 3 And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? Have you brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? Yet a little while and they will stone me.
LXX2012(i) 2 And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink; and Moses said to them, Why do you⌃ revile me, and why tempt you⌃ the Lord? 3 And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? have you brought us up out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me.
NSB(i) 2 So they complained to Moses about this: »Give us water to drink!« Moses said: »Why do you complain to me? Why do you test Jehovah?« 3 The people were thirsty for water. They complained to Moses and asked: »Why did you bring us out of Egypt? Was it to make us, our children, and our livestock die of thirst?« 4 Moses cried out to Jehovah: »What should I do with these people? They are almost ready to stone me!«
ISV(i) 2 The people quarreled with Moses: “Give us water to drink.”
Moses told them, “Why are you quarreling with me? Why are you testing the LORD?”
3 But the people were thirsty there for water, so they complained against Moses: “Why did you bring us up from Egypt to kill us, our children, and our livestock with thirst?”
4 So Moses cried out to the LORD: “What am I to do with these people? Just a little more and they’ll stone me.”
LEB(i) 2 And the people quarreled with Moses, and they said, "Give us water so that we can drink." And Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?" 3 And the people thirsted for water, and the people grumbled against Moses and said, "Why ever* did you bring us up from Egypt to kill me* and my sons and my cattle with thirst?" 4 And Moses cried out to Yahweh, saying, "What will I do with this people? A little longer and they will stone me."
BSB(i) 2 So the people contended with Moses, “Give us water to drink.” “Why do you contend with me?” Moses replied. “Why do you test the LORD?” 3 But the people thirsted for water there, and they grumbled against Moses: “Why have you brought us out of Egypt—to make us and our children and livestock die of thirst?” 4 Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!”
MSB(i) 2 So the people contended with Moses, “Give us water to drink.” “Why do you contend with me?” Moses replied. “Why do you test the LORD?” 3 But the people thirsted for water there, and they grumbled against Moses: “Why have you brought us out of Egypt—to make us and our children and livestock die of thirst?” 4 Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!”
MLV(i) 2 Therefore the people contended with Moses and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do you* contend with me? Why do you* challenge Jehovah? 3 And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, Why have you brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
VIN(i) 2 Therefore the people quarreled with Moses, and said, "Give us water to drink." Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?" 3 The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?" 4 Moses cried out to the LORD: "What should I do with these people? They are almost ready to stone me!"
Luther1545(i) 2 Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Mose sprach zu ihnen: Was zanket ihr mit mir? Warum versuchet ihr den HERRN? 3 Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murreten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsere Kinder und Vieh Durst sterben ließest? 4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5414 Und H5971 sie H7378 zankten H4872 mit Mose H559 und sprachen H4325 : Gebet uns Wasser H8354 , daß wir trinken H4872 ! Mose H559 sprach H7378 zu ihnen: Was zanket ihr H5254 mit mir? Warum versuchet ihr H3068 den HErrn ?
  3 H3885 Da aber H5971 das Volk H6772 daselbst dürstete H4325 nach Wasser H5971 , murreten sie H4872 wider Mose H559 und sprachen H5927 : Warum hast du uns lassen H4714 aus Ägypten H1121 ziehen, daß du uns, unsere Kinder H4735 und Vieh H6770 Durst H4191 sterben ließest?
  4 H4872 Mose H6817 schrie H3068 zum HErrn H559 und sprach H5971 : Wie soll ich mit dem Volk H6213 tun H5619 ? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen .
Luther1912(i) 2 Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken. Mose sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir? Warum versucht ihr den HERRN? 3 Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murrten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsre Kinder und unser Vieh Durstes sterben ließest? 4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5971 Und sie H7378 zankten H4872 mit Mose H559 und sprachen H5414 : Gebt H4325 uns Wasser H8354 , daß wir trinken H4872 . Mose H559 sprach H7378 zu ihnen: Was zankt H5254 ihr mit mir? Warum versucht H3068 ihr den HERRN ?
  3 H5971 Da aber das Volk H6770 daselbst dürstete H4325 nach Wasser H3885 , murrten H5971 sie H4872 wider Mose H559 und sprachen H5927 : Warum H4714 hast du uns lassen aus Ägypten H5927 ziehen H1121 , daß du uns, unsre Kinder H4735 und unser Vieh H6772 Durstes H4191 sterben ließest?
  4 H4872 Mose H6817 schrie H3068 zum HERRN H559 und sprach H5971 : Wie soll ich mit dem Volk H6213 tun H4592 ? Es fehlt nicht viel H5619 , sie werden mich noch steinigen .
ELB1871(i) 2 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Und Mose sprach zu ihnen: Was hadert ihr mit mir? Was versuchet ihr Jehova? 3 Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen? 4 Da schrie Mose zu Jehova und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich.
ELB1905(i) 2 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Und Mose sprach zu ihnen: Was hadert ihr mit mir? Was versuchet ihr Jahwe? 3 Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen? 4 Da schrie Mose zu Jahwe und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5971 Und das Volk H4872 haderte mit Mose H7378 , und sie H559 sprachen H4325 : Gebet uns Wasser H5414 , daß H8354 wir trinken H4872 ! Und Mose H559 sprach H7378 zu ihnen: Was hadert ihr H5254 mit mir? Was versuchet ihr H3068 Jehova ?
  3 H5971 Und das Volk H4325 dürstete daselbst nach Wasser H5971 , und das Volk H3885 murrte H4872 wider Mose H559 und sprach H4714 : Warum doch hast du uns aus Ägypten H1121 heraufgeführt, um mich und meine Kinder H4735 und mein Vieh H6770 vor Durst H4191 sterben H5927 zu lassen ?
  4 H6817 Da schrie H4872 Mose H3068 zu Jehova H559 und sprach H5971 : Was soll ich mit diesem Volke H6213 tun H4592 ? Noch ein wenig H5619 , und sie steinigen mich.
DSV(i) 2 Toen twistte het volk met Mozes, en zeide: Geeft gijlieden ons water, dat wij drinken! Mozes dan zeide tot hen: Wat twist gij met mij? Waarom verzoekt gij den HEERE? 3 Toen nu het volk aldaar dorstte naar water, zo murmureerde het volk tegen Mozes, en het zeide: Waartoe hebt gij ons nu uit Egypte doen optrekken, opdat gij mij, en mijn kinderen, en mijn vee, van dorst deedt sterven? 4 Zo riep Mozes tot den HEERE, zeggende: Wat zal ik dit volk doen? Er feilt niet veel aan, of zij zullen mij stenigen.
DSV_Strongs(i)
  2 H7378 H8799 Toen twistte H5971 het volk H4872 met Mozes H559 H8799 , en zeide H5414 H8798 : Geeft gijlieden H4325 ons water H8354 H8799 , dat wij drinken H4872 ! Mozes H559 H8799 dan zeide H7378 H8799 tot hen: Wat twist gij H5254 H8762 met mij? Waarom verzoekt gij H3068 den HEERE?
  3 H5971 Toen nu het volk H6770 H8799 aldaar dorstte H4325 naar water H3885 H8686 , zo murmureerde H5971 het volk H4872 tegen Mozes H559 H8799 , en het zeide H4714 : Waartoe hebt gij ons nu uit Egypte H5927 H8689 doen optrekken H1121 , opdat gij mij, en mijn kinderen H4735 , en mijn vee H6772 , van dorst H4191 H8687 deedt sterven?
  4 H6817 H8799 Zo riep H4872 Mozes H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende H5971 : Wat zal ik dit volk H6213 H8799 doen H4592 ? Er feilt niet veel H5619 H8804 aan, of zij zullen mij stenigen.
Giguet(i) 2 Alors, le peuple injuria Moïse, disant: Donne-nous de l’eau, afin que nous buvions; et Moïse leur dit: Pourquoi m’injuriez-vous? Pourquoi tentez-vous le Seigneur? 3 En ce lieu, le peuple souffrit de la soif, et le peuple murmura contre Moïse, disant: Qu’as-tu fait? Nous as-tu tirés de l’Égypte pour nous faire mourir de soif, nous, et nos enfants et notre bétail? 4 Moïse aussitôt cria au Seigneur, disant: Que ferai-je à ce peuple! Encore un peu, et ils me lapideront.
DarbyFR(i) 2 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Donnez-nous de l'eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi contestez-vous avec moi? Pourquoi tentez-vous l'Éternel? 3 Et là, le peuple eut soif d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail? 4 Et Moïse cria à l'Éternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
Martin(i) 2 Et le peuple se souleva contre Moïse, et ils lui dirent : donnez-nous de l'eau pour boire. Et Moïse leur dit : pourquoi vous soulevez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous l'Eternel ? 3 Le peuple donc eut soif en ce lieu-là, par faute d'eau; et ainsi le peuple murmura contre Moïse, en disant : pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif, nous, et nos enfants, et nos troupeaux ? 4 Et Moïse cria à l'Eternel, en disant : que ferai-je à ce peuple ? Dans peu ils me lapideront.
Segond(i) 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Eternel? 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux? 4 Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
Segond_Strongs(i)
  2 H5971 Alors le peuple H7378 chercha querelle H8799   H4872 à Moïse H559 . Ils dirent H8799   H5414  : Donnez H8798   H4325 -nous de l’eau H8354 à boire H8799   H4872 . Moïse H559 leur répondit H8799   H7378 : Pourquoi me cherchez-vous querelle H8799   H5254  ? Pourquoi tentez H8762   H3068 -vous l’Eternel ?
  3 H5971 Le peuple H6770 était là, pressé H8799   H4325 par la soif H5971 , H3885 et murmurait H8686   H4872 contre Moïse H559 . Il disait H8799   H5927  : Pourquoi nous as-tu fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H4191 , pour me faire mourir H8687   H6772 de soif H1121 avec mes enfants H4735 et mes troupeaux ?
  4 H4872 Moïse H6817 cria H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H6213  : Que ferai H8799   H5971 -je à ce peuple H4592  ? Encore un peu H5619 , et ils me lapideront H8804  .
SE(i) 2 Y riñó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué reñís conmigo? ¿Por qué tentáis al SEÑOR? 3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed a nosotros, y a nuestros hijos y a nuestros ganados? 4 Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán.
ReinaValera(i) 2 Y altercó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué altercáis conmigo? ¿por qué tentáis á Jehová? 3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed á nosotros, y á nuestros hijos y á nuestros ganados? 4 Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán.
JBS(i) 2 Y riñó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué reñís conmigo? ¿Por qué tentáis al SEÑOR? 3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed a nosotros, y a nuestros hijos y a nuestros ganados? 4 Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán.
Albanian(i) 2 Atëherë populli u grind me Moisiun dhe i tha: "Na jep ujë për të pirë". Moisiu u përgjigj: "Pse grindeni me mua? Pse tundoni Zotin?". 3 Atje populli pati etje për ujë dhe murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na bëre të ikim nga Egjipti që të vdesim nga etja ne, bijtë tanë dhe bagëtia jonë?". 4 Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Çfarë të bëj për këtë popull? Edhe pak dhe ata do të më vrasin me gurë".
RST(i) 2 И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа? 3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? 4 Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.
Arabic(i) 2 فخاصم الشعب موسى وقالوا اعطونا ماء لنشرب. فقال لهم موسى لماذا تخاصمونني. لماذا تجربون الرب. 3 وعطش هناك الشعب الى الماء. وتذمّر الشعب على موسى وقالوا لماذا اصعدتنا من مصر لتميتنا واولادنا ومواشينا بالعطش. 4 فصرخ موسى الى الرب قائلا ماذا افعل بهذا الشعب. بعد قليل يرجمونني.
ArmenianEastern(i) 2 Ժողովուրդն սկսեց մեղադրել Մովսէսին՝ ասելով. «Մեզ ջո՛ւր տուր, որ խմենք»: Մովսէսը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ մեղադրում, ինչո՞ւ էք փորձում Տիրոջը»: 3 Ժողովուրդն այնտեղ ծարաւ զգալով՝ տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, որ ծարաւից կոտորուե՞նք մենք եւ մեր երեխաներն ու անասունները»: 4 Մովսէսը պաղատագին խնդրելով Տիրոջը՝ ասաց. «Ի՞նչ անեմ ես այս ժողովրդին: Մի քիչ էլ մնայ՝ ինձ կը քարկոծեն»:
Bulgarian(i) 2 Затова народът се караше с Мойсей и казваше: Дайте ни вода да пием! А Мойсей им каза: Защо се карате с мен? Защо изпитвате ГОСПОДА? 3 Но народът беше ожаднял там за вода и народът роптаеше против Мойсей, като казваше: Защо ни изведе от Египет? Да умориш от жажда и мен, и децата ми, и добитъка ми? 4 Тогава Мойсей извика към ГОСПОДА и каза: Какво да правя с този народ? Още малко и ще ме убият с камъни!
Croatian(i) 2 Zato narod zapodjene prepirku s Mojsijem. Vikali su: "Daj nam vode da pijemo!" A Mojsije im odgovori: "Zašto se sa mnom prepirete? Zašto kušate Jahvu?" 3 Ali je narod žeđao za vodom, pa je mrmljao na Mojsija i govorio: "Zašto si nas iz Egipta izveo? Zar da nas žeđom pomoriš, nas, našu djecu i našu stoku?" 4 "Što ću s ovim narodom!" - zazivao je Mojsije Jahvu. "Još malo pa će me kamenovati."
BKR(i) 2 Protož domlouval se lid na Mojžíše, pravě: Dejte nám vody, abychom pili. Jimž odpověděl Mojžíš: Proč se na mne domlouváte? Proč pokoušíte Hospodina? 3 I žíznil tu lid pro nedostatek vod, a reptal na Mojžíše a mluvil: Proč jsi vyvedl nás z Egypta, abys mne s syny i dobytky mými žízní zmořil? 4 Tedy volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Což mám činiti s tím lidem? Však již tudíž ukamenují mne.
Danish(i) 2 Og Folket kivedes med Mose, og de sagde: Giver os Vand, at vi kunne drikke; og Mose sagde til dem: Hvad ville I kives med mig for hvorfor ville I friste HERREN? 3 Og Folket tørstede der efter Vand, og Folket knurrede imod Mose, og de sagde: Hvorfor har du ført os op af Ægypten, at lade mig og mine Børn og mit Kvæg dø af Tørst 4 Da raabte Mose til HERREN og sagde: Hvad skal jeg gøre ved dette Folk om et lidet saa stene de mig.
CUV(i) 2 所 以 與 摩 西 爭 鬧 , 說 : 給 我 們 水 喝 罷 ! 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 與 我 爭 鬧 ? 為 甚 麼 試 探 耶 和 華 呢 ? 3 百 姓 在 那 裡 甚 渴 , 要 喝 水 , 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 你 為 甚 麼 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 , 使 我 們 和 我 們 的 兒 女 並 牲 畜 都 渴 死 呢 ? 4 摩 西 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 向 這 百 姓 怎 樣 行 呢 ? 他 們 幾 乎 要 拿 石 頭 打 死 我 。
CUV_Strongs(i)
  2 H4872 所以與摩西 H7378 爭鬧 H559 ,說 H5414 :給 H4325 我們水 H8354 H4872 罷!摩西 H559 對他們說 H7378 :你們為甚麼與我爭鬧 H5254 ?為甚麼試探 H3068 耶和華呢?
  3 H5971 百姓 H6770 在那裡甚渴 H4325 ,要喝水 H4872 ,就向摩西 H3885 發怨言 H559 ,說 H4714 :你為甚麼將我們從埃及 H5927 領出來 H1121 ,使我們和我們的兒女 H4735 並牲畜 H6772 都渴 H4191 死呢?
  4 H4872 摩西 H6817 就呼求 H3068 耶和華 H559 H5971 :我向這百姓 H6213 怎樣行 H4592 呢?他們幾乎 H5619 要拿石頭打死我。
CUVS(i) 2 所 以 与 摩 西 争 闹 , 说 : 给 我 们 水 喝 罢 ! 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 与 我 争 闹 ? 为 甚 么 试 探 耶 和 华 呢 ? 3 百 姓 在 那 里 甚 渴 , 要 喝 水 , 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 你 为 甚 么 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 , 使 我 们 和 我 们 的 儿 女 并 牲 畜 都 渴 死 呢 ? 4 摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H4872 所以与摩西 H7378 争闹 H559 ,说 H5414 :给 H4325 我们水 H8354 H4872 罢!摩西 H559 对他们说 H7378 :你们为甚么与我争闹 H5254 ?为甚么试探 H3068 耶和华呢?
  3 H5971 百姓 H6770 在那里甚渴 H4325 ,要喝水 H4872 ,就向摩西 H3885 发怨言 H559 ,说 H4714 :你为甚么将我们从埃及 H5927 领出来 H1121 ,使我们和我们的儿女 H4735 并牲畜 H6772 都渴 H4191 死呢?
  4 H4872 摩西 H6817 就呼求 H3068 耶和华 H559 H5971 :我向这百姓 H6213 怎样行 H4592 呢?他们几乎 H5619 要拿石头打死我。
Esperanto(i) 2 Kaj la popolo malpacis kontraux Moseo, kaj ili diris:Donu al ni akvon por trinki. Kaj Moseo diris al ili:Kial vi malpacas kontraux mi? kial vi provas la Eternulon? 3 Sed la popolo tie suferis pro manko de akvo, kaj la popolo murmuris kontraux Moseo, kaj diris:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por mortigi nin kaj niajn infanojn kaj niajn brutojn per soifo? 4 Tiam Moseo kriis al la Eternulo, dirante:Kion mi faros kun cxi tiu popolo? baldaux povas okazi, ke ili min sxtonmortigos.
Finnish(i) 2 Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoi: antakaat meille vettä juodaksemme. Moses sanoi heille: mitä te riitelette minun kanssani? Miksi kiusaatte Herraa? 3 Ja kansa janosi juoda siellä vettä, ja he napisivat Mosesta vastaan, ja sanoivat: mitä vasten sinä olet meidät johdattanut Egyptistä tänne kuolettaakses minua ja minun lapsiani, ja minun eläimiäni janolla? 4 Niin Moses huusi Herran tykö, sanoen: mitä minä teen tälle kansalle? Vähä puuttuu, ettei he kivitä minua.
FinnishPR(i) 2 Niin kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi: "Antakaa meille vettä juoda!" Mooses vastasi heille: "Miksi riitelette minua vastaan? Miksi kiusaatte Herraa?" 3 Mutta kansalla oli siellä jano, ja he napisivat yhä Moosesta vastaan ja sanoivat: "Minkätähden olet tuonut meidät Egyptistä, antaaksesi meidän ja meidän lastemme ja karjamme kuolla janoon?" 4 Niin Mooses huusi Herraa ja sanoi: "Mitä minä teen tälle kansalle? Ei paljon puutu, että he kivittävät minut."
Haitian(i) 2 Yo leve fè kont ak Moyiz. Yo di l': -Ban nou dlo pou nou bwè! Moyiz reponn yo: -Poukisa n'ap chache m' kont konsa? Pouki n'ap sonde Seyè a konsa? 3 Men, pèp la te swaf dlo anpil, yo t'ap bougonnen sou do Moyiz. Yo di l': -Poukisa ou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou te fè nou vin mouri swaf dlo isit la, avèk pitit nou yo ansanm ak tout bèt nou yo? 4 Moyiz menm lapriyè nan pye Bondye. Li di l' konsa: -Kisa pou m' fè ak moun sa yo? Yo san lè touye m' ak kout ròch!
Hungarian(i) 2 Verseng vala azért a nép Mózessel és mondák: Adjatok nékünk vizet, hogy igyunk. És monda nékik Mózes: Miért versengtek én velem? Miért kísértitek az Urat? 3 És szomjúhozik vala ott a nép a vízre és zúgolódék a nép Mózes ellen és monda: Miért hoztál ki minket Égyiptomból? hogy szomjúsággal ölj meg minket, gyermekeinket és barmainkat? 4 Mózes pedig az Úrhoz kiálta mondván: Mit cselekedjem ezzel a néppel? Kevés hijja, hogy meg nem köveznek engemet.
Indonesian(i) 2 Lalu mereka mengomel kepada Musa dan berkata, "Berilah kami air minum." Musa menjawab, "Mengapa kamu mengomel dan mencobai TUHAN?" 3 Tetapi orang-orang itu sangat kehausan dan mereka terus mengomel kepada Musa. Kata mereka, "Mengapa kaubawa kami keluar dari Mesir? Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami mati kehausan?" 4 Maka berserulah Musa kepada TUHAN, katanya, "Apa yang harus saya buat kepada orang-orang ini? Lihatlah, mereka mau melempari saya dengan batu."
Italian(i) 2 E il popolo contese con Mosè, e disse: Dateci dell’acqua da bere. E Mosè disse loro: Perchè contendete voi meco? e perchè tentate il Signore? 3 Avendo adunque il popolo quivi sete di acqua, mormorò contro a Mosè, e disse: Perchè ci hai fatti salire fuor di Egitto, per far morir di sete, noi, i nostri figliuoli, e i nostri bestiami? 4 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Che farò io a questo popolo? tantosto mi lapideranno.
ItalianRiveduta(i) 2 Allora il popolo contese con Mosè, e disse: "Dateci dell’acqua da bere". E Mosè rispose loro: "Perché contendete con me? perché tentate l’Eterno?" 3 Il popolo dunque patì quivi la sete, e mormorò contro Mosè, dicendo: "Perché ci hai fatti salire dall’Egitto per farci morire di sete noi, i nostri figliuoli e il nostro bestiame?" 4 E Mosè gridò all’Eterno, dicendo: "Che farò io per questo popolo? Non andrà molto che mi lapiderà".
Korean(i) 2 백성이 모세와 다투어 가로되 `우리에게 물을 주어 마시게 하라' 모세가 그들에게 이르되 '너희가 어찌하여 나와 다투느냐 ? 너희가 어찌하여 여호와를 시험하느냐 ?' 3 거기서 백성이 물에 갈하매 그들이 모세를 대하여 원망하여 가로되 당신이 어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 내어서 우리와 우리 자녀와 우리 생축으로 목말라 죽게 하느냐 ? 4 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `내가 이 백성에게 어떻게 하리이까 ? 그들이 얼마 아니면 내게 돌질하겠나이다'
Lithuanian(i) 2 ir priekaištavo Mozei, sakydami: “Duok mums vandens atsigerti!” Mozė jiems atsakė: “Ko burnojate prieš mane? Kodėl gundote Viešpatį?” 3 Žmonės, ištroškę vandens, murmėjo prieš Mozę: “Kodėl mus išvedei iš Egipto, kad mus, mūsų vaikus ir gyvulius numarintum troškuliu?” 4 Tada Mozė šaukėsi Viešpaties: “Ką man daryti su šita tauta? Nedaug trūksta, kad jie užmuštų mane akmenimis”.
PBG(i) 2 Przetoż swarzył się lud z Mojżeszem, mówiąc: Dajcie nam wody, abyśmy pili. Którym odpowiedział Mojżesz: Cóż się swarzycie ze mną? a czemu kusicie Pana? 3 I pragnął tam lud wody, a szemrał przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: Po cóżeś nas wywiódł z Egiptu, abyś pomorzył mnie, i syny moje, i bydło moje pragnieniem? 4 Zawołał tedy Mojżesz do Pana, mówiąc: Cóż mam czynić ludowi temu? blisko tego, że mię ukamionują.
Portuguese(i) 2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor? 3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egipto, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado? 4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
Norwegian(i) 2 Da kivedes folket med Moses og sa: Gi oss vann, så vi får drikke! Moses svarte dem: Hvorfor kives I med mig? Hvorfor frister I Herren? 3 Men folket tørstet efter vann og knurret mot Moses og sa: Hvorfor har du ført oss op fra Egypten for å la oss og våre barn og vår buskap dø av tørst? 4 Da ropte Moses til Herren og sa: Hvad skal jeg gjøre med dette folk? Det er ikke langt fra at de stener mig!
Romanian(i) 2 Atunci poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis:,,Dă-ne apă să bem!`` Moise le -a răspuns:,,Pentruce căutaţi ceartă cu mine? Pentruce ispitiţi pe Domnul?`` 3 Poporul stătea acolo, chinuit de sete, şi cîrtea împotriva lui Moise. El zicea:,,Pentruce ne-ai scos din Egipt, ca să ne faci să murim de sete aici cu copiii şi turmele noastre?`` 4 Moise a strigat către Domnul, şi a zis:,,Ce să fac cu poporul acesta? Încă puţin, şi au să mă ucidă cu pietre.``
Ukrainian(i) 2 І сварився народ із Мойсеєм, і казали вони: Дайте нам води, і ми будемо пити! А Мойсей їм сказав: Чого ви сваритеся зо мною? Нащо випробовуєте Господа? 3 І народ був там спраглий води. І ремствував народ на Мойсея й говорив: Нащо це ти випровадив нас із Єгипту? Щоб повбивати спраглого мене та синів моїх, та отари мої? 4 І кликав Мойсей до Господа, кажучи: Що я вчиню цьому народові? Ще трохи, і вони вкаменують мене!