Exodus 16:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1722 It is in G3588 the G1325 [2giving G2962 1 the lord] G1473 to you G2073 in the evening G2907 meats G2068 to eat, G2532 and G740 bread loaves G4404 in the morning G1519 for G4140 fullness, G1223 on account of G3588 the G1522 lord's hearing G2962   G3588   G1112 your grumbling G1473   G3739 which G1473 you G1234 complain G2596 against G1473 us. G1473 But we, G1161   G5100 what G1510.2.4 are we? G3756 For not G1063   G2596 [3against G1473 4us G3588   G1112 2your grumbling G1473   G1510.2.3 1is], G237.1 but G2596 against G3588   G2316 God.
  9 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G* Aaron, G2036 Say G3956 to all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel! G4334 Come forward G1726 before G3588   G2316 God! G1522 for he has heard G1063   G3588   G1112 your grumbling. G1473  
  10 G2259 And when G1161   G2980 Aaron spoke G*   G3956 to all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel, G2532 that G1994 they turned G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G3708 appeared G1722 in G3507 a cloud.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τω G1325 διδόναι G2962 κύριον G1473 υμίν G2073 εσπέρας G2907 κρέα G2068 φαγείν G2532 και G740 άρτους G4404 τοπρωϊ G1519 εις G4140 πλησμονήν G1223 διά G3588 το G1522 εισακούσαι κύριον G2962   G3588 τον G1112 γογγυσμόν υμών G1473   G3739 ον G1473 υμείς G1234 διαγογγύζετε G2596 καθ΄ G1473 ημών G1473 ημείς δε G1161   G5100 τι G1510.2.4 εσμέν G3756 ου γαρ G1063   G2596 καθ΄ G1473 ημών G3588 ο G1112 γογγυσμός υμών G1473   G1510.2.3 εστιν G237.1 αλλ΄ η G2596 κατά G3588 του G2316 θεού
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G* Ααρών G2036 είπον G3956 πάση G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G4334 προσέλθετε G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G1522 εισακήκοε γαρ G1063   G3588 τον G1112 γογγυσμόν υμών G1473  
  10 G2259 ηνίκα δε G1161   G2980 ελάλει Ααρών G*   G3956 πάση G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1994 επεστράφησαν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3708 ώφθη G1722 εν G3507 νεφέλη
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-PAN διδοναι G2962 N-ASM κυριον G4771 P-DP υμιν G2073 N-GSF εσπερας G2907 N-APN κρεα G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G740 N-APM αρτους G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1522 V-AAN εισακουσαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G4771 P-GP υμων G3739 R-ASM ον G4771 P-NP υμεις G1234 V-PAI-2P διαγογγυζετε G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1112 N-NSM γογγυσμος G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων   V-AAD-2S ειπον G3956 A-DSF παση G4864 N-DSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G4334 V-AAD-2P προσελθατε G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1522 V-RAI-3S εισακηκοεν G1063 PRT γαρ G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον
    10 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G2980 V-IAI-3S ελαλει G2 N-PRI ααρων G3956 A-DSF παση G4864 N-DSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1994 V-API-3P επεστραφησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3708 V-API-3S ωφθη G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη
HOT(i) 8 ויאמר משׁה בתת יהוה לכם בערב בשׂר לאכל ולחם בבקר לשׂבע בשׁמע יהוה את תלנתיכם אשׁר אתם מלינם עליו ונחנו מה לא עלינו תלנתיכם כי על יהוה׃ 9 ויאמר משׁה אל אהרן אמר אל כל עדת בני ישׂראל קרבו לפני יהוה כי שׁמע את תלנתיכם׃ 10 ויהי כדבר אהרן אל כל עדת בני ישׂראל ויפנו אל המדבר והנה כבוד יהוה נראה בענן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H5414 בתת shall give H3068 יהוה when the LORD H6153 לכם בערב you in the evening H1320 בשׂר flesh H398 לאכל to eat, H3899 ולחם bread H1242 בבקר and in the morning H7646 לשׂבע to the full; H8085 בשׁמע heareth H3068 יהוה for that the LORD H853 את   H8519 תלנתיכם your murmurings H834 אשׁר which H859 אתם ye H8519 מלינם your murmurings H5921 עליו against H5168 ונחנו we? H4100 מה him: and what H3808 לא not H5921 עלינו against H8519 תלנתיכם   H3588 כי us, but H5921 על against H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H559 ויאמר spoke H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H559 אמר Say H413 אל unto H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H7126 קרבו Come near H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H8085 שׁמע he hath heard H853 את   H8519 תלנתיכם׃ your murmurings.
  10 H1961 ויהי And it came to pass, H1696 כדבר spoke H175 אהרן as Aaron H413 אל unto H3605 כל the whole H5712 עדת congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H6437 ויפנו that they looked H413 אל toward H4057 המדבר the wilderness, H2009 והנה and, behold, H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD H7200 נראה appeared H6051 בענן׃ in the cloud.
new(i)
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3068 This shall be, when the LORD H5414 [H8800] shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 [H8800] to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 [H8800] to the full; H3068 for that the LORD H8085 [H8800] heareth H8519 your murmurings H3885 [H8688] which ye murmur H5168 against him: and what are we? H8519 your murmurings H3068 are not against us, but against the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] spoke H175 to Aaron, H559 [H8798] Say H3605 to all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H7126 [H8798] Come near H6440 at the face of H3068 the LORD: H8085 [H8804] for he hath heard H8519 your murmurings.
  10 H9001 And H1961 it came to pass, H9004 as H175 Aaron H1696 [H8763] spoke H413 to H3605 the whole H5712 company H1121 of the sons H3478 of Israel, H6437 [H8799] that they looked H4057 toward the wilderness, H3519 and, behold, the glory H3068 of the LORD H7200 [H8738] appeared H6051 in the cloud.
Vulgate(i) 8 et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum 9 dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum 10 cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. 9 Dixit quoque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi filiorum Israël: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum. 10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem: et ecce gloria Domini apparuit in nube.
Wycliffe(i) 8 And Moises seide, The Lord schal yyue to you at euentid fleischis to ete, and looues in the morewetid in plentee, for he herde youre grutchyngis, bi which ye grutchiden ayens hym; for whi, what ben we? youre grutchyng is not ayens vs but ayens the Lord. 9 And Moises seide to Aaron, Seie thou to al the congregacioun of the sones of Israel, Neiye ye bifore the Lord, for he herde youre grutchyng. 10 And whanne Aaron spak to al the cumpeny of the sones of Israel, thei bihelden to the wildirnesse, and lo! the glorie of the Lord apperide in a cloude.
Tyndale(i) 8 And moreouer spake Moses. At eue the Lorde will geue you flesh to eate ad in the mornynge bred ynough, because the Lord hath herde youre murmur whiche ye murmur agaynst hi: for what ar we? youre murmurynge is not agaynst vs, but agaynst the Lorde. 9 And Moses spake vnto Aaro: Say vnto all the copanye of the childere of Israel, come forth before the Lorde, for he hath herde youre grudgiges. 10 And as Aaro spake vnto the hole multitude of the childere of Israel, they loked toward the wilderuesse: ad beholde, the glorie of the Lord apeared i a clowde.
Coverdale(i) 8 Moses sayde morouer: At euen shall the LORDE geue you flesh to eate, and in the mornynge bred ynough: because ye LORDE hath herde youre grudginges, that ye haue grudged agaynst him. For what are we? Youre murmuringe is not agaynst vs, but against the LORDE. 9 And Moses sayde vnto Aaron: Speake vnto the whole multitude of ye children of Israel: Come forth before the LORDE, for he hath herde youre murmuringes. 10 And whyle Aaron spake thus vnto the whole congegacion of the childre of Israel, they turned them towarde the wyldernes: and beholde, the glory of the LORDE appeared in a cloude,
MSTC(i) 8 And moreover spake Moses, "At evening the LORD will give you flesh to eat, and in the morning bread enough, because the LORD hath heard your murmur which ye murmur against him: for what are we? Your murmuring is not against us, but against the LORD." 9 And Moses spake unto Aaron, "Say unto all the company of the children of Israel, 'Come forth before the LORD, for he hath heard your grudgings.'" 10 And as Aaron spake unto the whole multitude of the children of Israel, they looked toward the wilderness: and behold, the glory of the LORD appeared in a cloud.
Matthew(i) 8 And moreouer spake Moses. At euen the Lord wil geue you flesh to eate, and in the mornynge bread ynough, because the Lord hath hearde youre murmure which ye murmur against him: for what are we? your murmuryng is not agaynst vs, but agaynst the Lorde. 9 And Moses spake vnto Aaron: Saye vnto al the company of the children of Israel, come forth before the Lord: for he hath hearde your grudgynges. 10 And as Aaron spake vnto the hole multitude of the chyldren of Israel, they loked toward the wyldernesse: & behold, the glorye of the Lord apeared in a clowde.
Great(i) 8 and in the morning, ye shall se the glory of the Lorde: because he hath heard your grudginges agaynst the Lorde. And what are we that ye haue murmured against vs? 9 And Moses sayde: At euen shall the Lorde geue you flesh to eate, and in the mornyng bread ynough: for the Lorde hath hearde your murmurynges which ye murmur agaynst him: for what are we? your murmuringes are not against vs, but agaynst the Lorde. 10 And Moses spake vnto Aaron: Saye vnto all the company of the children of Israel, come forth before the Lorde: for he hath heard your grudgynges.
Geneva(i) 8 Againe Moses sayd, At euen shall the Lord giue you flesh to eate, and in the morning your fil of bread: for the Lord hath heard your murmurings, which ye murmure against him: for what are we? your murmurings are not against vs, but against the Lord. 9 And Moses sayd to Aaron, Say vnto all the Congregation of the children of Israel, Draw neere before the Lord: for he hath heard your murmurings. 10 Now as Aaron spake vnto the whole Congregation of the children of Israel, they looked toward the wildernesse, and beholde, the glory of the Lord appeared in a cloude.
Bishops(i) 8 And Moyses sayde: At euen shall the Lord geue you fleshe to eate, and in the mornyng bread inough, for the Lorde hath heard your murmuringes which ye murmure agaynst him: for what are we? Your murmurings are not against vs, but agaynst the Lorde 9 And Moyses spake vnto Aaron: say vnto al the congregation of the children of Israel, come foorth before the Lord: for he hath hearde your grudgynges 10 And as Aaron spake vnto the whole congregation of the chyldren of Israel, they looked towarde the wyldernesse, and beholde, the glory of the Lorde appeared in the cloude
DouayRheims(i) 8 And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord. 9 Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring. 10 And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness; and behold the glory of the Lord appeared in a cloud.
KJV(i) 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
KJV_Cambridge(i) 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
KJV_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 , This shall be, when the LORD H5414 shall give [H8800]   H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat [H8800]   H1242 , and in the morning H3899 bread H7646 to the full [H8800]   H3068 ; for that the LORD H8085 heareth [H8800]   H8519 your murmurings H3885 which ye murmur [H8688]   H5168 against him: and what are we H8519 ? your murmurings H3068 are not against us, but against the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 spake [H8799]   H175 unto Aaron H559 , Say [H8798]   H5712 unto all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H7126 , Come near [H8798]   H6440 before H3068 the LORD H8085 : for he hath heard [H8804]   H8519 your murmurings.
  10 H175 And it came to pass, as Aaron H1696 spake [H8763]   H5712 unto the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6437 , that they looked [H8799]   H4057 toward the wilderness H3519 , and, behold, the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8738]   H6051 in the cloud.
Thomson(i) 8 [Now Moses had dictated, by the Lord's giving you in the evening flesh to eat and in the morning bread in plenty, because the Lord hath heard your murmurings which you utter against us. But as for us what are we? your murmuring is not against us but against God.] 9 Then Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Attend in the presence of God, for he hath heard your murmuring. 10 And when Aaron had spoken to all the congregation of the Israelites and they had turned about towards the wilderness, the glory of the Lord appeared in a cloud,
Webster(i) 8 And Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: And what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked towards the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
Webster_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 , This shall be, when the LORD H5414 [H8800] shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 [H8800] to eat H1242 , and in the morning H3899 bread H7646 [H8800] to the full H3068 ; for that the LORD H8085 [H8800] heareth H8519 your murmurings H3885 [H8688] which ye murmur H5168 against him: and what are we H8519 ? your murmurings H3068 are not against us, but against the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] spoke H175 to Aaron H559 [H8798] , Say H5712 to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H7126 [H8798] , Come near H6440 before H3068 the LORD H8085 [H8804] : for he hath heard H8519 your murmurings.
  10 H175 And it came to pass, as Aaron H1696 [H8763] spoke H5712 to the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6437 [H8799] , that they looked H4057 toward the wilderness H3519 , and, behold, the glory H3068 of the LORD H7200 [H8738] appeared H6051 in the cloud.
Brenton(i) 8 And Moses said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has heard your murmuring. 10 And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τῷ διδόναι Κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν, καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν, διὰ τὸ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν, ἀλλʼ ἢ κατὰ τοῦ Θεοῦ.
9 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ, προσέλθετε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ· εἰσακήκοε γὰρ τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν. 10 Ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ἀαρὼν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ.
Brenton_interlinear(i)
  8 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΜωυσῆςMoses3 G1722ἐνwhen4  τῷ  G1325διδόναιgives5 G2962Κύριονthe Lord6 G4771ὑμῖνyou11 G2073ἑσπέραςin the evening8 G2907κρέαflesh9 G2068φαγεῖνeat17 G2532καὶand11 G740ἄρτουςbread12  τὸ  G4404πρωῒin the morning13 G1527εἰςto14 G4140πλησμονὴνsatiety15 G1223διὰbecause16  τὸ  G1522εἰσακοῦσαιhas heard17 G2962Κύριονthe Lord18  τὸν  G1112γογγυσμὸνmurmuring19 G4771ὑμῶνyour20 G3739ὃνwhich21 G4771ὑμεῖςye22 G1234διαγογγύζετεmurmur23 G2596καθʼagainst24 G1473ἡμῶνus25 G1473ἡμεῖς  G1161δὲand26 G5100τίwhat27 G1510.2.1ἐσμενare we28 G3766.2οὐnot30 G1063γὰρfor29 G2596καθʼagainst31 G1473ἡμῶνus32 G1510.2.1ἐστινis33    G1112γογγυσμὸςmurmuring34 G4771ὑμῶνyour35 G235ἀλλʼbut36    G2596κατὰagainst37  τοῦ  G2316ΘεοῦGod38
  9 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G3475ΜωυσῆςMoses3 G4314πρὸςto4 G2ἈαρὼνAaron5 G2036εἶπονSay6 G3956πάσῃto all7 G4864συναγωγῇcongregation8 G3588υἱῶνof the children9 G2474Ἰσραὴλof Israel10 G4334προσέλθετεCome near11 G1726ἐναντίονbefore12 G3588τοῦ  G2316ΘεοῦGod13 G191εἰσακήκοεhe has heard15 G1063γὰρfor14 G3588τὸν  G1112γογγυσμὸνmurmuring17 G4771ὑμῶνyour16
  10 G2259Ἡνίκαwhen2 G1161δὲ  G2980ἐλάλειspoke4 G2ἈαρὼνAaron3 G3956πάσῃall5 G4864συναγωγῇcongregation6 G5207υἱῶνchildren8 G2474ἸσραὴλIsrael9 G2532καὶand15 G1994ἐπεστράφησανturned11 G1527εἰςtoward12 G3588τὴν  G2048ἔρημονwilderness13 G2532καὶthen22 G3588  G1391δόξαglory15 G2962ΚυρίουLord16 G3708ὤφθηappeared14 G1722ἐνin17 G3507νεφέλῃcloud18
Leeser(i) 8 And Moses said, When the Lord giveth you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to the full; since the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him:—what are we then? not against us are your murmurings, but against the Lord. 9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord; for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron was speaking unto the whole congregation of the children of Israel, that they turned round toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
YLT(i) 8 And Moses saith, `In Jehovah's giving to you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety—in Jehovah's hearing your murmurings, which ye are murmuring against Him, and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.' 9 And Moses saith unto Aaron, `Say unto all the company of the sons of Israel, Come ye near before Jehovah, for He hath heard your murmurings;' 10 and it cometh to pass, when Aaron is speaking unto all the company of the sons of Israel, that they turn towards the wilderness, and lo, the honour of Jehovah is seen in the cloud.
JuliaSmith(i) 8 And Moses will say, In Jehovah giving you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety; in Jehovah hearing your murmurings which ye murmured against him: and what are we? not against us your murmurings but against Jehovah. 9 And Moses will say to Aaron, Say to all the assembly of the sons of Israel, Come near before Jehovah: for he heard your murmurings. 10 And it shall be as Aaron spake to all the assembly of the sons of Israel, and they will turn to the desert, and behold, the glory of Jehovah was seen in the cloud.
Darby(i) 8 And Moses said, When Jehovah gives you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for Jehovah hears your murmurings which ye murmur against him ... and what [are] we? your murmurings are not against us, but against Jehovah. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the assembly of the children of Israel, Come near into the presence of Jehovah; for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, when Aaron spoke to the whole assembly of the children of Israel, that they turned toward the wilderness, and behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
ERV(i) 8 And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
ASV(i) 8 And Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah. 9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
ASV_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H559 said, H3068 This shall be, when Jehovah H5414 shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to the full; H3068 for that Jehovah H8085 heareth H8519 your murmurings H3885 which ye murmur H5168 against him: and what are we? H8519 your murmurings H3068 are not against us, but against Jehovah.
  9 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H559 Say H5712 unto all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H7126 Come near H6440 before H3068 Jehovah; H8085 for he hath heard H8519 your murmurings.
  10 H175 And it came to pass, as Aaron H1696 spake H5712 unto the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H6437 that they looked H4057 toward the wilderness, H3519 and, behold, the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared H6051 in the cloud.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Moses said: 'This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.' 9 And Moses said unto Aaron: 'Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near before the LORD; for He hath heard your murmurings.' 10 And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
Rotherham(i) 8 And Moses said––In that Yahweh giveth you in the evening flesh to eat, and bread in the morning, to the full, in that Yahweh heareth your murmurings, wherewith, ye, are murmuring against him, what then are, we? Not against us, do ye murmur, but against Yahweh. 9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the assembly of the sons of Israel, Draw near, before Yahweh,––for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, when Aaron spake unto all the assembly of the sons of Israel, then turned they towards the desert,––and lo! the glory of Yahweh, had appeared in the cloud.
CLV(i) 8 And Moses said: Since Yahweh gives to you in the evening flesh to eat and bread in the morning to satisfy, when Yahweh heard your grumblings which you are grumbling against Him, then what are we? Not against us are your grumblings, but rather against Yahweh. 9 Then Moses said to Aaron: Say to the whole congregation of the sons of Israel, Come near before Yahweh, for He has heard your grumblings. 10 And it came to be as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they turned around to the wilderness, and behold, the glory of Yahweh, it appeared in the cloud.
BBE(i) 8 And Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the people of Israel, Come near before the Lord for he has given ear to your outcry. 10 And while Aaron was talking to the children of Israel, their eyes were turned in the direction of the waste land, and they saw the glory of the Lord shining in the cloud.
MKJV(i) 8 And Moses said, You will see when Jehovah shall give you flesh to eat in the evening and bread to the full in the morning, when Jehovah hears your murmurings which you murmur against Him. And what are we? Your murmurings are not against us, but against Jehovah. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the sons of Israel, Come near before Jehovah. For He has heard your murmurings. 10 And it happened as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, they turned toward the wilderness. And behold! The glory of Jehovah appeared in the cloud!
LITV(i) 8 And Moses said, When Jehovah gives you flesh to eat in the evening, and bread in the morning, to satisfaction; when Jehovah hears your murmurings which you are murmuring against Him, you will see . And what are we? Your murmurings are not against us, but against Jehovah. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the sons of Israel, Come near before Jehovah; for He has heard your murmurings. 10 And it happened, as Aaron was speaking to all the congregation of the sons of Israel, they turned toward the wilderness. And, behold! The glory of Jehovah appeared in the cloud!
ECB(i) 8 And Mosheh says, In the evening, Yah Veh gives you flesh to eat and in the morning bread to satiety; for Yah Veh hears the murmurings you murmur against him! And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yah Veh! 9 And Mosheh says to Aharon, Say to all the witness of the sons of Yisra El, Come near at the face of Yah Veh: for he hears your murmurings. 10 And so be it, as Aharon words to the whole witness of the sons of Yisra El, they set their face toward the wilderness; and behold, the honor of Yah Veh appears in the cloud.
ACV(i) 8 And Moses said, This shall be when LORD shall give you flesh to eat in the evening, and bread to the full in the morning, for that LORD hears your murmurings which ye murmur against him. And what are we? Your murmurings are not against us, but against LORD. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the sons of Israel, Come near before LORD, for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of LORD appeared in the cloud.
WEB(i) 8 Moses said, “Now Yahweh will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.” 9 Moses said to Aaron, “Tell all the congregation of the children of Israel, ‘Come close to Yahweh, for he has heard your murmurings.’” 10 As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh’s glory appeared in the cloud.
WEB_Strongs(i)
  8 H4872 Moses H559 said, H3068 "Now Yahweh H5414 shall give H1320 you meat H398 to eat H6153 in the evening, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to satisfy H3068 you; because Yahweh H8085 hears H8519 your murmurings H3885 which you murmur H5168 against him. And who are we? H8519 Your murmurings H3068 are not against us, but against Yahweh."
  9 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H559 "Tell H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H7126 ‘Come near H6440 before H3068 Yahweh, H8085 for he has heard H8519 your murmurings.'"
  10 H175 It happened, as Aaron H1696 spoke H5712 to the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H6437 that they looked H4057 toward the wilderness, H3519 and behold, the glory H3068 of Yahweh H7200 appeared H6051 in the cloud.
NHEB(i) 8 Moses said, "Now the LORD shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because the LORD hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against God." 9 Moses said to Aaron, "Tell all the congregation of the children of Israel, 'Come near before God, for he has heard your murmurings.'" 10 It happened, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and look, the glory of the LORD appeared in the cloud.
AKJV(i) 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD hears your murmurings which you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
AKJV_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H559 said, H3068 This shall be, when the LORD H5414 shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to the full; H3068 for that the LORD H8085 hears H8519 your murmurings H834 which H3885 you murmur H5921 against H4100 him: and what H8519 are we? your murmurings H5921 are not against H5921 us, but against H3068 the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 spoke H175 to Aaron, H559 Say H3605 to all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H7126 Come H7126 near H6440 before H3068 the LORD: H8085 for he has heard H8519 your murmurings.
  10 H1961 And it came H175 to pass, as Aaron H1696 spoke H3605 to the whole H5712 congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H6437 that they looked H413 toward H4057 the wilderness, H2009 and, behold, H3519 the glory H3068 of the LORD H7200 appeared H6051 in the cloud.
KJ2000(i) 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for the LORD hears your murmurings which you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
UKJV(i) 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD hears your murmurings which all of you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
TKJU(i) 8 And Moses said, "This shall be, when the LORD gives you flesh to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the LORD hears your murmurings which you murmur against Him: And what are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD." 9 And Moses spoke to Aaron, "Say to all the congregation of the children of Israel, 'Come near before the LORD: For He has heard your murmurings.' " 10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
CKJV_Strongs(i)
  8 H4872 And Moses H559 said, H3068 This shall be, when the Lord H5414 shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to the full; H3068 for that the Lord H8085 hears H8519 your murmurings H3885 which you murmur H5168 against him: and what are we? H8519 Your murmurings H3068 are not against us, but against the Lord.
  9 H4872 And Moses H559 spoke H175 unto Aaron, H559 Say H5712 unto all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H7126 Come near H6440 before H3068 the Lord: H8085 for he has heard H8519 your murmurings.
  10 H175 And it came to pass, as Aaron H1696 spoke H5712 unto the whole congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H6437 that they looked H4057 toward the wilderness, H3519 and, behold, the glory H3068 of the Lord H7200 appeared H6051 in the cloud.
EJ2000(i) 8 And Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat and in the morning bread to the full; for the LORD has heard your murmurings which ye have murmured against him; and what are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke unto Aaron, Say unto all the congregation of the sons of Israel, Come near before the LORD, for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass as Aaron spoke unto the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
CAB(i) 8 And Moses said, This shall be when the Lord gives you meat to eat in the evening, and bread in the morning to the full, because the Lord has heard your murmuring, which you murmur against us: and what are we? For your murmuring is not against us, but against God. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for He has heard your murmuring. 10 And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud.
LXX2012(i) 8 And Moses said, [This shall be] when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which you⌃ murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has heard your murmuring. 10 And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud.
NSB(i) 8 Moses said: »This will happen when Jehovah gives you meat to eat in the evening, and bread to eat in the morning. Jehovah hears your complaints against him. And what are we? Your complaints are not against us but against Jehovah.« 9 Moses said to Aaron: »Say to all the congregation of the sons of Israel: ‘Come near before Jehovah for he has heard your complaints.’« 10 Aaron was speaking to them, when everyone looked out toward the desert and saw the bright glory of Jehovah in a cloud.
ISV(i) 8 Moses also said, “When the LORD gives you meat to eat in the evening, and bread in the morning to satisfy you, the LORD will hear your complaints directed against him. Who are we? Your complaints aren’t against us, but rather against the LORD.”
9 Then Moses instructed Aaron, “Say to the whole congregation of the Israelis, ‘Come near into the LORD’s presence, because he has heard your complaints.’”
10 While Aaron was speaking to all the congregation of the Israelis, they turned toward the desert, and there the glory of the LORD was seen in the cloud.
LEB(i) 8 And Moses said, "When in the evening Yahweh gives you meat to eat and bread in the morning to fill up on,* for he hears* your grumblings that you grumble against him—and what are we? Your grumblings are not against us but against Yahweh." 9 And Moses said to Aaron, "Say to all the community of the Israelites,* 'Come near before Yahweh because he has heard your grumblings.'" 10 And at the moment of Aaron's speaking to all the community of the Israelites,* they turned to the desert, and just then* the glory of Yahweh appeared in the cloud.
BSB(i) 8 And Moses added, “The LORD will give you meat to eat this evening and bread to fill you in the morning, for He has heard your grumbling against Him. Who are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.” 9 Then Moses said to Aaron, “Tell the whole congregation of Israel, ‘Come before the LORD, for He has heard your grumbling.’” 10 And as Aaron was speaking to the whole congregation of Israel, they looked toward the desert, and there in a cloud the glory of the LORD appeared.
MSB(i) 8 And Moses added, “The LORD will give you meat to eat this evening and bread to fill you in the morning, for He has heard your grumbling against Him. Who are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.” 9 Then Moses said to Aaron, “Tell the whole congregation of Israel, ‘Come before the LORD, for He has heard your grumbling.’” 10 And as Aaron was speaking to the whole congregation of Israel, they looked toward the desert, and there in a cloud the glory of the LORD appeared.
MLV(i) 8 And Moses said, This will be when Jehovah will give you* flesh to eat in the evening and bread to the full in the morning, when Jehovah hears your* murmurings which you* murmur against him. And what are we? Your* murmurings are not against us, because they are against Jehovah. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the sons of Israel, Come near before Jehovah, because he has heard your* murmurings. 10 And it happened, as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
VIN(i) 8 Moses said: "This will happen when the LORD gives you meat to eat in the evening, and bread to eat in the morning. the LORD hears your complaints against him. And what are we? Your complaints are not against us but against the LORD." 9 Then Moses said to Aaron: Say to the whole congregation of the sons of Israel, Come near before the LORD, for He has heard your grumblings. 10 While Aaron was speaking to all the congregation of the Israelites, they turned toward the desert, and there the glory of the LORD was seen in the cloud.
Luther1545(i) 8 Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehöret hat, das ihr wider ihn gemurret habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN. 9 Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeine der Kinder Israel: Kommt herbei vor den HERRN; denn er hat euer Murren gehöret. 10 Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die HERRLIchkeit des HERRN erschien in einer Wolke.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H559 Weiter sprach H4872 Mose H3068 : Der HErr H6153 wird euch am Abend H1320 Fleisch H398 zu essen H5414 geben H1242 und am Morgen H3899 Brots H7646 die Fülle H3068 , darum daß der HErr H8519 euer Murren H8085 gehöret hat H3885 , das ihr wider ihn gemurret habt H5168 . Denn was sind wir H8519 ? Euer Murren H3068 ist nicht wider uns, sondern wider den HErrn .
  9 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H559 : Sage H5712 der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H7126 : Kommt herbei H6440 vor H3068 den HErrn H8085 ; denn er hat H8519 euer Murren gehöret.
  10 H175 Und da Aaron H1696 also redete H5712 zu der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H6437 , wandten sie sich H4057 gegen die Wüste H3519 ; und siehe, die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 erschien H6051 in einer Wolke .
Luther1912(i) 8 Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehört hat, daß ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN. 9 Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Kommt herbei vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört. 10 Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Weiter sprach H4872 Mose H3068 : Der HERR H5414 wird H6153 euch am Abend H1320 Fleisch H398 zu essen H5414 geben H1242 und am Morgen H3899 Brots H7646 die Fülle H3068 , darum daß der HERR H8519 euer Murren H8085 gehört H3885 hat, daß ihr wider ihn gemurrt H5168 habt. Denn was sind wir H8519 ? Euer Murren H3068 ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN .
  9 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H559 : Sage H5712 der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H7126 : Kommt herbei H6440 vor H3068 den HERRN H8085 , denn H8519 er hat euer Murren H8085 gehört .
  10 H175 Und da Aaron H1696 also redete H5712 zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H6437 , wandten H4057 sie sich gegen die Wüste H3519 ; und siehe, die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 erschien H6051 in einer Wolke .
ELB1871(i) 8 Und Mose sprach: Dadurch werdet ihr's erkennen, daß Jehova euch am Abend Fleisch zu essen geben wird und am Morgen Brot bis zur Sättigung, indem Jehova euer Murren gehört hat, womit ihr wider ihn murret. Denn was sind wir? Nicht wider uns ist euer Murren, sondern wider Jehova. 9 Und Mose sprach zu Aaron: Sprich zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Nahet herzu vor Jehova, denn er hat euer Murren gehört. 10 Und es geschah, als Aaron zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel redete, da wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erschien in der Wolke.
ELB1905(i) 8 Und Mose sprach: Dadurch werdet ihr's erkennen, daß Jahwe euch am Abend Fleisch zu essen geben wird und am Morgen Brot bis zur Sättigung, indem Jahwe euer Murren gehört hat, womit ihr wider ihn murret. Denn was sind wir? Nicht wider uns ist euer Murren, sondern wider Jahwe. 9 Und Mose sprach zu Aaron: Sprich zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Nahet herzu vor Jahwe, denn er hat euer Murren gehört. 10 Und es geschah, als Aaron zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel redete, da wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit Jahwes erschien in der Wolke.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 : Dadurch werdet ihr' s erkennen, daß Jehova H6153 euch am Abend H1320 Fleisch H398 zu essen H5414 geben H1242 wird und am Morgen H3899 Brot H3068 bis zur Sättigung, indem Jehova H8519 euer Murren H8085 gehört hat H5168 , womit ihr wider ihn murret. Denn was sind wir H3885 ? Nicht wider uns ist euer Murren H3068 , sondern wider Jehova .
  9 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H5712 : Sprich zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H7126 : Nahet herzu H6440 vor H3068 Jehova H559 , denn er H8085 hat H8519 euer Murren gehört.
  10 H175 Und es geschah, als Aaron H5712 zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H1696 redete H6437 , da wandten sie sich H4057 gegen die Wüste H3519 ; und siehe, die Herrlichkeit H3068 Jehovas H7200 erschien H6051 in der Wolke .
DSV(i) 8 Voorts zeide Mozes: Als de HEERE ulieden aan den avond vlees te eten zal geven, en aan den morgen brood tot verzadiging, het zal zijn, omdat de HEERE uw murmureringen gehoord heeft, die gij tegen Hem murmureert; want wat zijn wij? Uw murmureringen zijn niet tegen ons, maar tegen den HEERE. 9 Daarna zeide Mozes tot Aäron: Zeg tot de ganse vergadering der kinderen Israëls: Nadert voor het aangezicht des HEEREN, want Hij heeft uw murmureringen gehoord. 10 En het geschiedde, als Aäron tot de ganse vergadering der kinderen Israëls sprak, en zij zich naar de woestijn keerden, zo ziet, de heerlijkheid des HEEREN verscheen in de wolk.
DSV_Strongs(i)
  8 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H3068 : Als de HEERE H6153 ulieden aan den avond H1320 vlees H398 H8800 te eten H5414 H8800 zal geven H1242 , en aan den morgen H3899 brood H7646 H8800 tot verzadiging H3068 , het zal zijn, omdat de HEERE H8519 uw murmureringen H8085 H8800 gehoord heeft H3885 H8688 , die gij tegen Hem murmureert H5168 ; want wat zijn wij H8519 ? Uw murmureringen H3068 zijn niet tegen ons, maar tegen den HEERE.
  9 H559 H8799 Daarna zeide H4872 Mozes H175 tot Aaron H559 H8798 : Zeg H5712 tot de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H7126 H8798 : Nadert H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H8519 , want Hij heeft uw murmureringen H8085 H8804 gehoord.
  10 H175 En het geschiedde, als Aaron H5712 tot de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H1696 H8763 sprak H4057 , en zij zich naar de woestijn H6437 H8799 keerden H3519 , zo ziet, de heerlijkheid H3068 des HEEREN H7200 H8738 verscheen H6051 in de wolk.
Giguet(i) 8 Moïse dit encore: Le Seigneur montrera sa gloire en vous donnant le soir des chairs à manger, et le matin des pains à satiété; car il a entendu vos murmures contre nous, et que sommes-nous? Ce n’est point contre nous que sont vos murmures, mais contre Dieu. 9 Ensuite Moïse dit à Aaron: Dis à toute la synagogue des fils d’Israël: Allez devant Dieu, il a entendu vos murmures. 10 Dès qu’Aaron eut parlé à toute la synagogue des fils d’Israël, et qu’ils se furent retournés du côté du désert, la gloire du Seigneur leur apparut en une nuée.
DarbyFR(i) 8 Et Moïse dit: Ce sera en ce que l'Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété; parce que l'Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel. 9 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des fils d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel; car il a entendu vos murmures. 10 Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l'assemblée des fils d'Israël, qu'ils se tournèrent vers le désert; et voici, la gloire de l'Éternel parut dans la nuée.
Martin(i) 8 Moïse dit donc : ce sera quand l'Eternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu'au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu'il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Eternel. 9 Et Moïse dit à Aaron : dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël : approchez-vous de la présence de l'Eternel; car il a ouï vos murmures. 10 Or il arriva qu'aussitôt qu'Aaron eut parlé à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils regardèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Eternel se montra dans la nuée.
Segond(i) 8 Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel. 9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures. 10 Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Eternel parut dans la nuée.
Segond_Strongs(i)
  8 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3068  : L’Eternel H5414 vous donnera H8800   H6153 ce soir H1320 de la viande H398 à manger H8800   H1242 , et au matin H3899 du pain H7646 à satiété H8800   H3068 , parce que l’Eternel H8085 a entendu H8800   H8519 les murmures H3885 que vous avez proférés H8688   H5168 contre lui ; car que sommes-nous H8519  ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures H3068 , c’est contre l’Eternel.
  9 H4872 Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H559  : Dis H8798   H5712 à toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H7126  : Approchez H8798   H6440 -vous devant H3068 l’Eternel H8085 , car il a entendu H8804   H8519 vos murmures.
  10 H175 Et tandis qu’Aaron H1696 parlait H8763   H5712 à toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H6437 , ils se tournèrent H8799   H4057 du côté du désert H3519 , et voici, la gloire H3068 de l’Eternel H7200 parut H8738   H6051 dans la nuée.
SE(i) 8 Y dijo Moisés: El SEÑOR os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan hasta saciaros; porque el SEÑOR ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él; que nosotros, ¿qué somos ? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra el SEÑOR. 9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos en la presencia del SEÑOR; que él ha oído vuestras murmuraciones. 10 Y hablando Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria del SEÑOR, que apareció en la nube.
ReinaValera(i) 8 Y dijo Moisés: Jehová os dará á la tarde carne para comer, y á la mañana pan en hartura; por cuanto Jehová ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él: que nosotros, ¿qué somos? vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová. 9 Y dijo Moisés á Aarón: Di á toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos á la presencia de Jehová; que él ha oído vuestras murmuraciones. 10 Y hablando Aarón á toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria de Jehová, que apareció en la nube.
JBS(i) 8 Y dijo Moisés: El SEÑOR os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan hasta saciaros; porque el SEÑOR ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él; que nosotros, ¿qué somos? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra el SEÑOR. 9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos en la presencia del SEÑOR; que él ha oído vuestras murmuraciones. 10 Y hablando Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria del SEÑOR, que apareció en la nube.
Albanian(i) 8 Moisiu tha akoma: "Kjo ka për të ndodhur, kur Zoti do t'ju japë mish për të ngrënë në mbrëmje dhe bukë që të ngopeni në mëngjes, sepse Zoti i dëgjoi murmuritjet tuaja kundër tij. Po ne çfarë jemi? Murmuritjet tuaja nuk janë kundër nesh, por kundër Zotit". 9 Pastaj Moisiu i tha Aaronit: "Thuaji gjithë asamblesë së bijve të Izraelit: "Afrohuni para Zotit, sepse ai i dëgjoi murmuritjet tuaja"". 10 Ndërsa Aaroni i fliste tërë asamblesë së bijve të Izraelit, ata u sollën drejt shkretëtirës; dhe ja lavdia e Zotit u shfaq në re.
RST(i) 8 И сказал Моисей: узнаете , когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. 9 И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. 10 И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.
Arabic(i) 8 وقال موسى. ذلك بان الرب يعطيكم في المساء لحما لتاكلوا وفي الصباح خبزا لتشبعوا لاستماع الرب تذمّركم الذي تتذمرون عليه. واما نحن فماذا. ليس علينا تذمّركم بل على الرب. 9 وقال موسى لهرون قل لكل جماعة بني اسرائيل اقتربوا الى امام الرب لانه قد سمع تذمّركم. 10 فحدث اذ كان هرون يكلم كل جماعة بني اسرائيل انهم التفتوا نحو البرية. واذا مجد الرب قد ظهر في السحاب.
ArmenianEastern(i) 8 Մովսէսն ասաց. «Տէրը լսեց մեր դէմ ուղղուած ձեր տրտունջը, դրա համար էլ նա երեկոները ձեզ ուտելու միս, իսկ առաւօտները յագենալու չափ հաց պիտի տայ: Մենք ովքե՞ր ենք, որ ձեր տրտունջը մեր դէմ էք ուղղում. ձեր տրտունջը Աստծու դէմ է ուղղուած»: 9 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին յայտնի՛ր. «Մօտեցէ՛ք Տիրոջը, որովհետեւ նա լսեց ձեր տրտունջը»: 10 Մինչ Ահարոնը խօսում էր իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի հետ, նրանք նայեցին դէպի անապատ, եւ ահա Տիրոջ փառքը երեւաց ամպի ձեւով:
Bulgarian(i) 8 Мойсей каза още: Ще видите, когато ГОСПОД ви даде довечера месо да ядете и на сутринта хляб до насита, понеже ГОСПОД чу роптанията ви, с които роптаете против Него -- защото какво сме ние? Роптанията ви не са против нас, а против ГОСПОДА. 9 И Мойсей каза на Аарон: Кажи на цялото общество на израилевите синове: Приближете се пред ГОСПОДА, защото Той чу роптанията ви. 10 А когато Аарон говореше на цялото общество на израилевите синове, те обърнаха погледа си към пустинята и ето, ГОСПОДНАТА слава се яви в облака.
Croatian(i) 8 Večeras će vam Jahve dati mesa da jedete", nastavi Mojsije, "a ujutro kruha do mile volje, jer je Jahve čuo vaše mrmljanje protiv njega. Što smo mi? Vi ne mrmljate protiv nas nego protiv Jahve." 9 Poslije toga rekne Mojsije Aronu: "Reci svoj izraelskoj zajednici: 'Skupite se pred Jahvu, jer je čuo vaše mrmljanje!'" 10 I dok je Aron svoj izraelskoj zajednici govorio, oni se okrenu prema pustinji, i gle! u oblaku pojavi se Jahvina slava.
BKR(i) 8 Mluvil dále Mojžíš: Z toho, pravím, poznáte, když vám dá Hospodin u večer masa, abyste se najedli, a chleba ráno do sytosti, poněvadž slyšel Hospodin reptání vaše, jimiž jste na něj reptali. Nebo my co jsme? Ne proti námť jsou reptání vaše, ale proti Hospodinu. 9 I řekl Mojžíš Aronovi: Mluv ke všemu shromáždění synů Izraelských: Přistuptež před oblíčej Hospodinův; neboť jest slyšel reptání vaše. 10 Stalo se pak, když mluvil Aron ke všemu shromáždění synů Izraelských, že se obrátili tváří k poušti, a aj, sláva Hospodinova ukázala se v oblaku.
Danish(i) 8 Og Mose sagde: Det skal ske, naar HERREN giver eder Kød at æde i Aften og Brød i Morgen til at mættes; efterdi HERREN har hørt eders Knurren, med hvilken I knurre imod ham; og hvad ere vi? Eders Knurren er ikke imod os, men imod HERREN. 9 Og Mose sagde til Aron: Sig til al Israels Børns Menighed: Kommer frem for HERRENS Ansigt; thi han har hørt eders Knurren. 10 Og det skete, der Aron talede til al Israels Børns Menighed, da saa de hen til Ørken; og se, HERRENS Herlighed saas i Skyen.
CUV(i) 8 摩 西 又 說 : 耶 和 華 晚 上 必 給 你 們 肉 吃 , 早 晨 必 給 你 們 食 物 得 飽 ; 因 為 你 們 向 耶 和 華 發 的 怨 言 , 他 都 聽 見 了 。 我 們 算 甚 麼 , 你 們 的 怨 言 不 是 向 我 們 發 的 , 乃 是 向 耶 和 華 發 的 。 9 摩 西 對 亞 倫 說 : 你 告 訴 以 色 列 全 會 眾 說 : 你 們 就 近 耶 和 華 面 前 , 因 為 他 已 經 聽 見 你 們 的 怨 言 了 。 10 亞 倫 正 對 以 色 列 全 會 眾 說 話 的 時 候 , 他 們 向 曠 野 觀 看 , 不 料 , 耶 和 華 的 榮 光 在 雲 中 顯 現 。
CUV_Strongs(i)
  8 H4872 摩西 H559 又說 H3068 :耶和華 H6153 晚上 H5414 必給 H1320 你們肉 H398 H1242 ,早晨 H3899 必給你們食物 H7646 得飽 H3068 ;因為你們向耶和華 H3885 發的 H8519 怨言 H8085 ,他都聽見了 H5168 。我們 H8519 算甚麼,你們的怨言 H3068 不是向我們發的,乃是向耶和華發的。
  9 H4872 摩西 H175 對亞倫 H559 H3478 :你告訴以色列 H5712 全會眾 H559 H7126 :你們就近 H3068 耶和華 H6440 面前 H8085 ,因為他已經聽見 H8519 你們的怨言了。
  10 H175 亞倫 H3478 正對以色列 H5712 全會眾 H1696 說話 H4057 的時候,他們向曠野 H6437 觀看 H3068 ,不料,耶和華 H3519 的榮光 H6051 在雲中 H7200 顯現。
CUVS(i) 8 摩 西 又 说 : 耶 和 华 晚 上 必 给 你 们 肉 吃 , 早 晨 必 给 你 们 食 物 得 饱 ; 因 为 你 们 向 耶 和 华 发 的 怨 言 , 他 都 听 见 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 的 怨 言 不 是 向 我 们 发 的 , 乃 是 向 耶 和 华 发 的 。 9 摩 西 对 亚 伦 说 : 你 告 诉 以 色 列 全 会 众 说 : 你 们 就 近 耶 和 华 面 前 , 因 为 他 已 经 听 见 你 们 的 怨 言 了 。 10 亚 伦 正 对 以 色 列 全 会 众 说 话 的 时 候 , 他 们 向 旷 野 观 看 , 不 料 , 耶 和 华 的 荣 光 在 云 中 显 现 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H4872 摩西 H559 又说 H3068 :耶和华 H6153 晚上 H5414 必给 H1320 你们肉 H398 H1242 ,早晨 H3899 必给你们食物 H7646 得饱 H3068 ;因为你们向耶和华 H3885 发的 H8519 怨言 H8085 ,他都听见了 H5168 。我们 H8519 算甚么,你们的怨言 H3068 不是向我们发的,乃是向耶和华发的。
  9 H4872 摩西 H175 对亚伦 H559 H3478 :你告诉以色列 H5712 全会众 H559 H7126 :你们就近 H3068 耶和华 H6440 面前 H8085 ,因为他已经听见 H8519 你们的怨言了。
  10 H175 亚伦 H3478 正对以色列 H5712 全会众 H1696 说话 H4057 的时候,他们向旷野 H6437 观看 H3068 ,不料,耶和华 H3519 的荣光 H6051 在云中 H7200 显现。
Esperanto(i) 8 Kaj Moseo diris:La Eternulo donos al vi vespere viandon por mangxi kaj matene panon por satigxi; cxar la Eternulo auxdis vian murmuradon, kiun vi murmuris kontraux Li. Sed ni, kio ni estas? ne kontraux ni estas via murmurado, sed kontraux la Eternulo. 9 Kaj Moseo diris al Aaron:Diru al la tuta komunumo de la Izraelidoj:Alproksimigxu antaux la Eternulon, cxar Li auxdis vian murmuradon. 10 Kaj dum Aaron estis parolanta al la tuta komunumo de la Izraelidoj, ili turnigxis al la dezerto, kaj jen la gloro de la Eternulo aperis en nubo.
Finnish(i) 8 Vielä sanoi Moses: Herra antaa teille ehtoona lihaa syödäksenne, ja huomenna leipää teidän ravinnoksenne, että Herra on kuullut teidän napistuksenne, jolla te olette napisseet häntä vastaan. Sillä mitkä me olemme? Teidän napistuksenne ei ole meitä, vaan Herraa vastaan. 9 Ja Moses sanoi Aaronille: sano koko Israelin lasten joukolle: tulkaat Herran eteen, sillä hän on kuullut teidän napistuksenne. 10 Ja tapahtui, kun Aaron näitä puhunut oli kaikelle Israelin lasten joukolle, käänsivät he itsensä korpeen päin, ja katso, Herran kunnia näkyi pilvessä.
FinnishPR(i) 8 Ja Mooses sanoi vielä: "Herra antaa teille tänä iltana lihaa syödäksenne ja huomenna leipää yltäkyllin ravinnoksenne, koska Herra on kuullut teidän napinanne, kun olette napisseet häntä vastaan. Sillä mitä olemme me? Ette ole napisseet meitä vastaan, vaan Herraa vastaan." 9 Ja Mooses sanoi Aaronille: "Sano koko Israelin kansalle: Astukaa Herran eteen, sillä hän on kuullut teidän napinanne". 10 Ja kun Aaron oli puhunut tämän koko Israelin seurakunnalle, kääntyivät he erämaahan päin, ja katso, Herran kunnia näkyi pilvessä.
Haitian(i) 8 Apre sa, Moyiz di yo: -Se Seyè a k'ap ban nou vyann pou nou manje chak swa. Se li k'ap ban nou kantite pen nou bezwen chak maten, paske Seyè a tande tout bougonnen n'ap bougonnen sou li a. Nou menm, kisa nou ye? Se pa sou nou n'ap bougonnen, men se sou Seyè a n'ap bougonnen. 9 Lè sa a Moyiz di Arawon: -Men sa pou ou di tout moun pèp Izrayèl yo: Pwoche vin devan Seyè a paske li tande jan n'ap plenyen an. 10 Pandan Arawon t'ap pale ak tout moun pèp Izrayèl yo, yo vire tèt yo bò dezè a, yo wè pouvwa Bondye a parèt nan nwaj la.
Hungarian(i) 8 És monda Mózes: Estve húst ád az Úr ennetek, reggel pedig kenyeret, hogy jól lakjatok; mert hallotta az Úr a ti zúgolódástokat, melylyel ellene zúgolódtatok. De mik vagyunk mi? Nem mi ellenünk van a ti zúgolódástok, hanem az Úr ellen. 9 Áronnak pedig monda Mózes: Mondd meg az Izráel fiai egész gyülekezetének: Járuljatok az Úr elé; mert meghallotta a ti zúgolódástokat. 10 És lõn, mikor beszéle Áron az Izráel fiai egész gyülekezetének, a puszta felé fordulának, és ímé az Úr dicsõsége megjelenék a felhõben.
Indonesian(i) 8 TUHAN akan memberi kamu daging di waktu sore, dan roti di waktu pagi sampai kamu kenyang, karena TUHAN sudah mendengar kamu marah-marah kepada-Nya. Sesungguhnya, kalau kamu marah-marah kepada kami, kamu marah-marah kepada TUHAN." 9 Kemudian Musa berkata kepada Harun, "Suruhlah mereka semua datang menghadap TUHAN, sebab Ia telah mendengar omelan mereka." 10 Selagi Harun berbicara kepada mereka semua, mereka menengok ke padang gurun dan tiba-tiba cahaya TUHAN kelihatan dalam awan.
Italian(i) 8 Mosè, oltre a ciò, disse: Ciò avverrà, dandovi il Signore questa sera della carne a mangiare, e domattina del pane a sazietà; perchè il Signore ha intesi i vostri mormorii, co’ quali avete mormorato contro a lui; ma, quant’è a noi, che siamo noi? i vostri mormorii non s’indirizzano contro a noi, anzi contro al Signore. 9 Poi Mosè disse ad Aaronne: Di’ a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Appressatevi davanti al Signore; perciocchè egli ha intesi i vostri mormorii. 10 E, come Aaronne parlava a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, essi voltarono la faccia verso il deserto; ed ecco, la gloria del Signore apparve nella nuvola.
ItalianRiveduta(i) 8 E Mosè disse: "Vedrete la gloria dell’Eterno quando stasera egli vi darà della carne da mangiare e domattina del pane a sazietà; giacché l’Eterno ha udito le vostre mormorazioni che proferite contro di lui; quanto a noi, che cosa siamo? le vostre mormorazioni non sono contro di noi ma contro l’Eterno". 9 Poi Mosè disse ad Aaronne: "Di’ a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Avvicinatevi alla presenza dell’Eterno, perch’egli ha udito le vostre mormorazioni". 10 E come Aaronne parlava a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, questi volsero gli occhi verso il deserto; ed ecco che la gloria dell’Eterno apparve nella nuvola.
Korean(i) 8 모세가 또 가로되 `여호와께서 저녁에는 너희에게 고기를 주어 먹이시고 아침에는 떡으로 배불리시리니 이는 여호와께서 자기를 향하여 너희의 원망하는 그 말을 들으셨음이니라 우리가 누구냐 ? 너희의 원망은 우리를 향하여 함이 아니요 여호와를 향하여 함이로다' 9 모세가 또 아론에게 이르되 `이스라엘 자손의 온 회중에게 명하기를 여호와께 가까이 나아오라 ! 여호와께서 너희의 원망함을 들으셨느니라 하라' 10 아론이 이스라엘 자손의 온 회중에게 말하매 그들이 광야를 바라보니 여호와의 영광이 구름 속에 나타나더라
Lithuanian(i) 8 Viešpats duos jums vakare mėsos, o rytą­duonos sočiai. Viešpats išgirdo, kad murmėjote prieš Jį. O kas mudu esame? Ne prieš mus jūs murmate, bet prieš Viešpatį”. 9 Tada Mozė tarė Aaronui: “Sakyk visiems izraelitams: ‘Priartėkite prie Viešpaties, nes Jis išgirdo jūsų murmėjimą’ ”. 10 Aaronui tebekalbant izraelitams, jie pažvelgė į dykumas ir pamatė Viešpaties šlovę debesyje.
PBG(i) 8 I rzekł Mojżesz: Da wam Pan, w wieczór mięso do jedzenia, a chleb rano do nasycenia; bo usłyszał Pan szemrania wasze, któremi szemrzecie przeciw jemu. A my co jesteśmy? Nie przeciwko nam są szemrania wasze, ale przeciwko Panu. 9 I rzekł Mojżesz do Aarona: Mów do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich: Przystąpcie przed obliczność Pańską; bo usłyszał szemranie wasze. 10 I stało się, gdy mówił Aaron do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, że spojrzeli ku puszczy, a oto, chwała Pańska ukazała się w obłoku.
Portuguese(i) 8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor. 9 Depois disse Moisés a Arão: Diz a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações. 10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
Norwegian(i) 8 Så sa Moses: I skal få se det når Herren iaften gir eder kjøtt å ete og imorgen brød, så I blir mette; for Herren har hørt hvorledes I knurrer og murrer mot ham; for hvad er vel vi? Det er ikke mot oss I knurrer, men mot Herren. 9 Og Moses sa til Aron: Si til hele Israels barns menighet: Kom frem for Herrens åsyn; for han har hørt hvorledes I knurrer. 10 Da så Aron talte til hele Israels barns menighet, vendte de sig mot ørkenen, og se, Herrens herlighet åpenbarte sig i skyen.
Romanian(i) 8 Moise a zis:,,Domnul vă va da astăseară carne de mîncat, şi mîne dimineaţă vă va da pîne să vă săturaţi, pentrucă a auzit Domnul cîrtirile, pe cari le-aţi rostit împotriva Lui; căci ce sîntem noi? Cîrtirile voastre nu se îndreaptă împotriva noastră, ci împotriva Domnului.`` 9 Moise a zis lui Aaron:,,Spune întregei adunări a copiilor lui Israel:,Apropiaţi-vă înaintea Domnului; căci v'a auzit cîrtirile.`` 10 Şi, pe cînd vorbea Aaron întregei adunări a lui Israel, s'au uitat înspre pustie, şi iată că slava Domnului s'a arătat în nor.
Ukrainian(i) 8 І сказав Мойсей: Довідаєтесь, як увечорі Господь дасть вам м'яса на їжу, а рано хліба на насичення, бо почув Господь ремствування ваші, що ви ремствуєте на Нього. А ми що? Не на нас ремствування ваше, а на Господа! 9 І сказав Мойсей до Аарона: Скажи всій громаді Ізраїлевих синів: Наблизьтеся перед лице Господа, бо Він почув ваші ремствування! 10 І сталося, коли говорив Аарон до всієї громади Ізраїлевих синів, то обернулися вони до пустині, аж ось слава Господня показалася в хмарі!