Exodus 16:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3754 CONJ οτι G1234 V-PAI-2P διαγογγυζετε G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 7 ובקר וראיתם את כבוד יהוה בשׁמעו את תלנתיכם על יהוה ונחנו מה כי תלונו עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1242 ובקר And in the morning, H7200 וראיתם then ye shall see H853 את   H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD; H8085 בשׁמעו for that he heareth H853 את   H8519 תלנתיכם your murmurings H5921 על against H3068 יהוה the LORD: H5168 ונחנו we, H4100 מה and what H3588 כי that H3885 תלונו ye murmur H5921 עלינו׃ against
Vulgate(i) 7 et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos
Clementine_Vulgate(i) 7 et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos?
Wycliffe(i) 7 and in the morewetid ye schulen se the glorie of the Lord; for Y herde youre grutchyng ayens the Lord; sotheli what ben we, for ye grutchen ayens us?
Tyndale(i) 7 ad in the mornynge ye shall se the glorie of the Lorde: because he hath herde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure against vs.
Coverdale(i) 7 and in the mornynge shall ye se the glory of the LORDE: for he hath herde youre grudginges agaynst the LORDE. For what are we, that ye grudge agaynst vs?
MSTC(i) 7 and in the morning ye shall see the glory of the LORD: because he hath heard your grudgings against the LORD — for what are we that ye should murmur against us?"
Matthew(i) 7 and in the mornyng ye shal se the glorye of the Lorde: because he hath hearde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure agaynst vs.
Great(i) 7 And Moses & Aaron sayde vnto all the children of Israel: at euen ye shall knowe that it is the Lorde, which brought you out of the lande of Egypt:
Geneva(i) 7 And in the morning ye shall see the glorie of the Lord: for he hath heard your grudgings against the Lord: and what are we that ye haue murmured against vs?
Bishops(i) 7 And in the morning ye shal see the glorye of the Lorde, because he hath heard your grudgynges agaynst the Lorde: And what are we, that ye haue murmured agaynst vs
DouayRheims(i) 7 And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us?
KJV(i) 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
KJV_Cambridge(i) 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
Thomson(i) 7 and in the morning you shall see the glory of the Lord, by his hearkening to your murmurings against God. As for us, what are we that you should murmur against us?
Webster(i) 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: And what are we, that ye murmur against us?
Brenton(i) 7 and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us?
Brenton_Greek(i) 7 καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν Κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ Θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν, ὅτι διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν;
Leeser(i) 7 And in the morning, then shall ye see the glory of the Lord; since he heareth your murmurings against the Lord; and what are we, that ye should murmur against us?
YLT(i) 7 and morning—and ye have seen the honour of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah, and what are we, that ye murmur against us?'
JuliaSmith(i) 7 And the morning, and ye saw the glory of Jehovah, in his hearing your murmurings against Jehovah and what are we that ye will murmur against us?
Darby(i) 7 and in the morning, then shall ye see the glory of Jehovah; for he has heard your murmurings against Jehovah; -- and what are we, that ye murmur against us?
ERV(i) 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
ASV(i) 7 and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?
JPS_ASV_Byz(i) 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?'
Rotherham(i) 7 and, in the morning, then shall ye see the glory of Yahweh, in that he hath heard your murmurings against Yahweh,––what then are, we, that ye should murmur against, us?
CLV(i) 7 And in the morning then you will see the glory of Yahweh since He heard your grumblings against Yahweh. What are we that you are grumbling against us?
BBE(i) 7 And in the morning you will see the glory of the Lord; for your angry words against the Lord have come to his ears: and what are we that you are crying out against us?
MKJV(i) 7 And in the morning, then you shall see the glory of Jehovah. For He hears your murmurings against Jehovah. And what are we, that you murmur against us?
LITV(i) 7 and in the morning you shall see the glory of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah. And we, what are we that you murmur against us?
ECB(i) 7 and in the morning, you see the honor of Yah Veh; for he hears your murmurings against Yah Veh: And who are we, that you murmur against us?
ACV(i) 7 and in the morning, then ye shall see the glory of LORD, for he hears your murmurings against LORD. And what are we, that ye murmur against us?
WEB(i) 7 In the morning, you shall see Yahweh’s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?”
NHEB(i) 7 and in the morning, then you shall see the glory of the LORD, because he has heard your murmurings against God. Who are we, that you murmur against us?"
AKJV(i) 7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us?
KJ2000(i) 7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us?
UKJV(i) 7 And in the morning, then all of you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that all of you murmur against us?
EJ2000(i) 7 And in the morning ye shall see the glory of the LORD; for he has heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?
CAB(i) 7 and in the morning you shall see the glory of the Lord, inasmuch as He hears your murmuring against God; and who are we, that you continue to murmur against us?
LXX2012(i) 7 and in the morning you⌃ shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that you⌃ continue to murmur against us?
NSB(i) 7 »In the morning you will see the glory of Jehovah’s presence. He hears your complaints against him. But what are we that you complain against us?«
ISV(i) 7 and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your complaints against him. After all, who are we that you complain against us?”
LEB(i) 7 and in the morning, you will see the glory of Yahweh, for he hears* your grumblings against Yahweh, and what are we that you grumble against us?"
BSB(i) 7 and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we that you should grumble against us?”
MSB(i) 7 and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we that you should grumble against us?”
MLV(i) 7 and in the morning, then you* will see the glory of Jehovah, because he hears your* murmurings against Jehovah. And what are we, that you* murmur against us?
VIN(i) 7 and in the morning, you will see the glory of the LORD, for he hears your grumblings against the LORD, and what are we that you grumble against us?"
Luther1545(i) 7 und des Morgens werdet ihr des HERRN HERRLIchkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehöret. Was sind wir, daß ihr wider uns murret?
Luther1912(i) 7 und des Morgens werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Was sind wir, daß ihr wider uns murrt?
ELB1871(i) 7 und am Morgen, da werdet ihr die Herrlichkeit Jehovas sehen, indem er euer Murren wider Jehova gehört hat; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret!
ELB1905(i) 7 und am Morgen, da werdet ihr die Herrlichkeit Jahwes sehen, indem er euer Murren wider Jahwe gehört hat; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret!
DSV(i) 7 En morgen, dan zult gij des HEEREN heerlijkheid zien, dewijl Hij uw murmureringen tegen den HEERE gehoord heeft; want wat zijn wij, dat gij tegen ons murmureert?
Giguet(i) 7 Et, à l’aurore, vous verrez la gloire du Seigneur, qui a entendu vos murmures contre Dieu; car, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
DarbyFR(i) 7 et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?
Martin(i) 7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Eternel; parce qu'il a ouï vos murmures, qui sont contre l'Eternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?
Segond(i) 7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
SE(i) 7 Y a la mañana veréis la gloria del SEÑOR; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra el SEÑOR; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?
ReinaValera(i) 7 Y á la mañana veréis la gloria de Jehová; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra Jehová; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?
JBS(i) 7 Y a la mañana veréis la gloria del SEÑOR; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra el SEÑOR; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?
Albanian(i) 7 dhe në mëngjes keni për të parë lavdinë e Zotit, sepse ai i ka dëgjuar murmuritjet tuaja kundër Zotit; por ne çfarë jemi që murmurisni kundër nesh?".
RST(i) 7 и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
Arabic(i) 7 وفي الصباح ترون مجد الرب لاستماعه تذمّركم على الرب. واما نحن فماذا حتى تتذمروا علينا.
ArmenianEastern(i) 7 իսկ առաւօտեան ականատես կը լինէք Տիրոջ փառքին, որովհետեւ նա լսել է Աստծու հանդէպ ձեր տրտունջը: Մենք ովքե՞ր ենք, որ տրտնջում էք մեր դէմ»:
Bulgarian(i) 7 А на сутринта ще видите ГОСПОДНАТА слава, понеже Той чу роптанията ви против ГОСПОДА -- защото какво сме ние, че да роптаете против нас?
Croatian(i) 7 a ujutro ćete vidjeti svojim očima Jahvinu slavu, jer vas je čuo Jahve kako ste protiv njega mrmljali. Što smo mi da protiv nas mrmljate?
BKR(i) 7 A ráno uzříte slávu Hospodinovu; neboť jest slyšel reptání vaše proti Hospodinu. My zajisté co jsme, že repcete proti nám?
Danish(i) 7 og i Morgen skulle I se HERRENS Herlighed, efterdi han har hørt eders Knurren imod HERREN; og hvad ere vi, at I knurrer mod os?
CUV(i) 7 早 晨 , 你 們 要 看 見 耶 和 華 的 榮 耀 , 因 為 耶 和 華 聽 見 你 們 向 他 所 發 的 怨 言 了 。 我 們 算 甚 麼 , 你 們 竟 向 我 們 發 怨 言 呢 ?
CUVS(i) 7 早 晨 , 你 们 要 看 见 耶 和 华 的 荣 耀 , 因 为 耶 和 华 听 见 你 们 向 他 所 发 的 怨 言 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 竟 向 我 们 发 怨 言 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kaj matene vi vidos la gloron de la Eternulo; cxar Li auxdis vian murmuradon kontraux la Eternulo. Sed kio estas ni, ke vi murmuras kontraux ni?
Finnish(i) 7 Ja huomenna pitää teidän näkemän Herran kunnian; sillä hän on kuullut teidän napistuksenne Herraa vastaan. Ja mitkä me olemme, että te napisette meitä vastaan?
FinnishPR(i) 7 ja huomenaamuna te tulette näkemään Herran kunnian, koska Herra on kuullut teidän napinanne häntä vastaan. Sillä mitä olemme me, että te meitä vastaan napisette?"
Haitian(i) 7 Denmen maten, n'a wè ki kalite pouvwa Seyè a genyen. Li tande jan n'ap bougonnen sou do li. Paske mwen menm ak Arawon, kisa nou ye pou se sou nou n'ap bougonnen konsa? Se sou Bondye n'ap bougonnen.
Hungarian(i) 7 Reggel pedig meglátjátok az Úr dicsõségét; mert meghallotta a ti zúgolódástokat az Úr ellen. De mik vagyunk mi, hogy mi ellenünk zúgolódtok?
Indonesian(i) 7 Besok pagi kamu akan melihat cahaya kehadiran TUHAN. TUHAN mendengar kamu marah-marah kepada-Nya; ya, kepada TUHAN, sebab kami ini hanya melakukan apa yang diperintahkan-Nya.
Italian(i) 7 E domattina voi vedrete la gloria del Signore; conciossiachè egli abbia uditi i vostri mormorii contro al Signore; ma, quant’è a noi, che siamo noi, che voi mormoriate contro a noi?
ItalianRiveduta(i) 7 e domattina vedrete la gloria dell’Eterno; poich’egli ha udito le vostre mormorazioni contro l’Eterno; quanto a noi, che cosa siamo perché mormoriate contro di noi?"
Korean(i) 7 아침에는 너희가 여호와의 영광을 보리니 이는 여호와께서 너희가 자기를 향하여 원망함을 들으셨음이라 우리가 누구관대 너희가 우리를 대하여 원망하느냐 ?'
Lithuanian(i) 7 Ir rytą išvysite Viešpaties šlovę; Jis išgirdo jūsų murmėjimą prieš Jį. O kas esame mudu, kad murmate prieš mus?
PBG(i) 7 A rano oglądacie chwałę Pańską; bo usłyszał szemrania wasze przeciw Panu. A my co jesteśmy, iż szemrzecie przeciwko nam?
Portuguese(i) 7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
Norwegian(i) 7 og imorgen skal I få se Herrens herlighet, fordi han har hørt hvorledes I knurrer mot ham; for hvad er vi, at I knurrer mot oss?
Romanian(i) 7 Şi mîne dimineaţă, veţi vedea slava Domnului; pentrucă v'a auzit cîrtirile împotriva Domnului; căci ce sîntem noi, ca să cîrtiţi împotriva noastră?``
Ukrainian(i) 7 А настане ранок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ремствування на Господа. А ми що, що ви ремствуєте на нас?