Exodus 16:32

ABP_GRK(i)
  32 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4130 πλήσατε G3588 το G1115.1 γόμορ G3588 του G3126.1 μαν G1519 εις G596 αποθήκην G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G2443 ίνα G1492 ίδωσι G3588 τον G740 άρτον G3739 ον G2068 εφάγετε υμείς G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5613 ως G1806 εξήγαγεν G1473 υμάς G2962 κύριος G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    32   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-NSN ο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-2P πλησατε G3588 T-ASN το   N-PRI γομορ G3588 T-GSN του   N-PRI μαν G1519 PREP εις G596 N-ASF αποθηκην G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G2443 CONJ ινα G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3739 R-ASM ον G2068 V-AAI-2P εφαγετε G4771 P-NP υμεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3739 CONJ ως G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 32 ויאמר משׁה זה הדבר אשׁר צוה יהוה מלא העמר ממנו למשׁמרת לדרתיכם למען יראו את הלחם אשׁר האכלתי אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H2088 זה This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6680 צוה commandeth, H3068 יהוה the LORD H4393 מלא Fill H6016 העמר an omer H4480 ממנו of H4931 למשׁמרת it to be kept H1755 לדרתיכם for your generations; H4616 למען that H7200 יראו they may see H853 את   H3899 הלחם the bread H834 אשׁר wherewith H398 האכלתי I have fed H853 אתכם   H4057 במדבר you in the wilderness, H3318 בהוציאי   H853 אתכם   H776 מארץ from the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 32 dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 32 Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti.
Wycliffe(i) 32 Forsothe Moises seide, This is the word which the Lord comaundide, Fille thou a gomor therof, and be it kept in to generaciouns to comynge aftirward, that thei knowe the breed bi which Y fedde you in the wildirnesse, whanne ye weren led out of the lond of Egipt.
Tyndale(i) 32 And Moses sayde: this is that which the Lorde commaundeth: fyll a Gomor of it, that it maye be kepte for youre childern after you: that they maye se the bred wherewith he fedd you in wyldernesse, when he had broughte you out of the lande of Egipte.
Coverdale(i) 32 And Moses sayde: This is it that ye LORDE hath commaunded: Fill a Gomor therof to be kepte for youre posterities, yt they maye se the bred, wherwith I fed you, whan I brought you out of ye lande of Egipte.
MSTC(i) 32 And Moses said, "This is that which the LORD commandeth: fill a gomer of it, that it may be kept for your children after you: that they may see the bread wherewith he fed you in wilderness, when he had brought you out of the land of Egypt.
Matthew(i) 32 And Moses sayde: thys is that which the Lord commaundeth: fyll a Gomor of it, that it may be kept for youre chyldren after you: that they may se the bred wherwyth he fedd you in wildernesse, when he had brought you out of the land of Egypt.
Great(i) 32 And the house of Israel called it Manna. And it was lyke vnto coriander seede, whyte: and the taste of it was like vnto wafers made with hony.
Geneva(i) 32 And Moses said, This is that which the Lord hath commanded, Fill an Omer of it, to keepe it for your posteritie: that they may see the bread wherewith I haue fed you in wildernesse, when I brought you out of the land of Egypt.
Bishops(i) 32 And Moyses sayd: this is that which the Lorde commaundeth, fill a gomer of it, whiche may be kept for your chyldren after you, that they may see the bread wherwith I haue fed you in the wyldernesse when I brought you out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 32 And Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt.
KJV(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
Thomson(i) 32 And Moses said, This is what the Lord hath commanded, Fill the gomer with Manna to be laid up for your posterity, that they may see the bread which you ate in the wilderness, when the Lord brought you out of the land of Egypt.
Webster(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
Brenton(i) 32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for your generations; that they may see the bread which ye ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 32 Εἶπε δὲ Μωυσῆς, τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξε Κύριος, πλήσατε τὸ γομὸρ τοῦ μὰν, εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἵνα ἴδωσι τὸν ἄρτον, ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded, One omer-full of it is to be kept for your generations; in order that they may see the bread which I gave you to eat in the wilderness, when I brought you forth out of the land of Egypt.
YLT(i) 32 And Moses saith, `This is the thing which Jehovah hath commanded: Fill the omer with it, for a charge for your generations, so that they see the bread which I have caused you to eat in the wilderness, in My bringing you out from the land of Egypt.'
JuliaSmith(i) 32 And Moses will say, This the word which Jehovah commanded, Fill the omer from it for a preservation to your generations; so that they shall see the bread which I gave you to eat in the desert in my bringing you forth out of the land of Egypt
Darby(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.
ERV(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD hath commanded, Let an omerful of it be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
ASV(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And Moses said: 'This is the thing which the LORD hath commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'
Rotherham(i) 32 And Moses said––This, is the thing which Yahweh hath commanded, Fill an omer therefrom, as a thing to be preserved, to your generations,––that they may see the bread wherewith I fed you, in the desert, when I brought you forth, out of the land of Egypt.
CLV(i) 32 Then Moses said: This is the word which Yahweh has instructed, Take the fullness of an omer of it as a charge throughout your generations, that they may see the bread which I gave you to eat in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt.
BBE(i) 32 And Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt.
MKJV(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations, so that you may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
LITV(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded, Fill an omer from it, to keep for your generations, so that they may see the bread which I caused you to eat in the wilderness, as I brought you out from the land of Egypt.
ECB(i) 32 And Mosheh says, This is what Yah Veh misvahed - to guard a full omer for your generations; so that they see the bread wherewith I feed you in the wilderness, in bringing you from the land of Misrayim.
ACV(i) 32 And Moses said, This is the thing which LORD has commanded. Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
WEB(i) 32 Moses said, “This is the thing which Yahweh has commanded, ‘Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’”
NHEB(i) 32 Moses said, "This is the thing which the LORD has commanded, 'Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'"
AKJV(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
KJ2000(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
UKJV(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
EJ2000(i) 32 ¶ And Moses said, This is what the LORD has commanded, Fill an omer of it to be kept for your descendants, that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt.
CAB(i) 32 And Moses said, This is the thing which the Lord has commanded, Fill a homer with manna, to be laid up for your generations, that they may see the bread which you ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt.
LXX2012(i) 32 And Moses said, This [is] the thing which the Lord has commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for your generations; that they may see the bread which you⌃ ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt.
NSB(i) 32 Moses said: »This is what Jehovah has commanded: ‘Let two quarts of it be kept throughout your generations. Then they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’«
ISV(i) 32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Set aside one omer of it for future generations, so that they may see the food with which I fed you in the desert when I brought you out of the land of Egypt.’”
LEB(i) 32 And Moses said, "This is the word that Yahweh has commanded. 'A full omer of it is for safekeeping for your generations so that they will see the bread that I fed you in the desert when I brought you from the land of Egypt.'"
BSB(i) 32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Keep an omer of manna for the generations to come, so that they may see the bread I fed you in the wilderness when I brought you out of the land of Egypt.’”
MSB(i) 32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Keep an omer of manna for the generations to come, so that they may see the bread I fed you in the wilderness when I brought you out of the land of Egypt.’”
MLV(i) 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded. Let an omerful of it be kept throughout your* genealogy, that they may see the bread with which I fed you* in the wilderness, when I brought you* forth from the land of Egypt.
VIN(i) 32 And Moses said, This is the thing which the LORD has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.
Luther1545(i) 32 Und Mose sprach: Das ist's, das der HERR geboten hat: Fülle ein Gomor davon, zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeiset habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte.
Luther1912(i) 32 Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte.
ELB1871(i) 32 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung für eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der Wüste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande Ägypten herausführte.
ELB1905(i) 32 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jahwe geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung für eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der Wüste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande Ägypten herausführte.
DSV(i) 32 Voorts zeide Mozes: Dit is het woord, hetwelk de HEERE bevolen heeft: Vul een gomer daarvan tot bewaring voor uw geslachten, opdat zij zien het brood, dat Ik ulieden heb te eten gegeven in deze woestijn, toen Ik u uit Egypteland uitleidde.
DarbyFR(i) 32
Et Moïse dit: Voici la parole que l'Éternel a commandée: Qu'on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
Martin(i) 32 Et Moïse dit : voici ce que l'Eternel a commandé : qu'on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d'Egypte.
Segond(i) 32 Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte.
SE(i) 32 Y dijo Moisés: Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Llenarás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 32 Y dijo Moisés: Esto es lo que Jehová ha mandado: Henchirás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, á fin de que vean el pan que yo os dí á comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto.
JBS(i) 32 ¶ Y dijo Moisés: Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Llenarás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 32 Pastaj Moisiu tha: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar: "Mbush me të një omer, me qëllim që të ruhet për pasardhësit tuaj, që ata të shohin bukën që ju bëra të hani në shkretëtirë, kur ju nxora nga vendi i Egjiptit"".
RST(i) 32 И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
Arabic(i) 32 وقال موسى هذا هو الشيء الذي امر به الرب. ملء العمر منه يكون للحفظ في اجيالكم. لكي يروا الخبز الذي اطعمتكم في البرية حين اخرجتكم من ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 32 Մովսէսն ասաց. «Ահա թէ ինչ հրամայեց Աստուած. «Մի ամանի մէջ մէկ չափ մանանայ լցրէ՛ք եւ այն պահեցէ՛ք ձեր սերունդների համար, որպէսզի աչքի առաջ ունենաք այն հացը, որ դուք կերաք անապատում, երբ Տէրը ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից»:
Bulgarian(i) 32 Тогава Мойсей каза: Ето какво заповяда ГОСПОД: Един пълен гомор от нея да се пази за поколенията ви, за да видят хляба, с който ви изхраних в пустинята, когато ви изведох от египетската земя.
Croatian(i) 32 Onda rekne Mojsije: "Ovo je zapovijed koju je izdao Jahve: Napunite tim jedan gomer i čuvajte ga za svoje potomke da vide hranu kojom sam vas hranio u pustinji kad sam vas izbavio iz zemlje egipatske."
BKR(i) 32 Řekl také Mojžíš: Toť jest, což přikázal Hospodin: Naplň gomer tou mannou, aby chována byla na budoucí věky vaše, aby viděli pokrm, kterýž jsem vám dával jísti na poušti, když jsem vás vyvedl z země Egyptské.
Danish(i) 32 Og Mose sagde: Dette er det Ord, som HERREN befalede: Fyld en Omer deraf til at forvares til eders Efterkommere, paa det de maa se det Brød, som jeg bespiste eder med i Ørken, der jeg udførte eder af Ægyptens Land.
CUV(i) 32 摩 西 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 : 要 將 一 滿 俄 梅 珥 ( 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 ) 嗎 哪 留 到 世 世 代 代 , 使 後 人 可 以 看 見 我 當 日 將 你 們 領 出 埃 及 地 , 在 曠 野 所 給 你 們 吃 的 食 物 。
CUVS(i) 32 摩 西 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 要 将 一 满 俄 梅 珥 ( 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 ) 吗 哪 留 到 世 世 代 代 , 使 后 人 可 以 看 见 我 当 日 将 你 们 领 出 埃 及 地 , 在 旷 野 所 给 你 们 吃 的 食 物 。
Esperanto(i) 32 Kaj Moseo diris:Jen estas tio, kion ordonis la Eternulo:Plenigu per gxi omeron, ke gxi estu konservata en viaj generacioj, por ke oni vidu la panon, kiun Mi mangxigis al vi en la dezerto, kiam Mi elkondukis vin el la lando Egipta.
Finnish(i) 32 Ja Moses sanoi: tämä on se minkä Herra käskenyt on: täytä gomor siitä, kätkettää teidän jälkeentulevaisillenne: että he näkisivät sen leivän, jolla minä olen teitä ruokkinut korvessa, koska minä johdatin teitä ulos Egyptin maalta.
FinnishPR(i) 32 Ja Mooses sanoi: "Näin on Herra käskenyt: Ota sitä goomerin täysi säilytettäväksi sukupolvesta sukupolveen, että he näkisivät sen leivän, jolla minä olen ravinnut teitä erämaassa, johdattaessani teitä Egyptin maasta".
Haitian(i) 32 Moyiz di yo: -Men lòd Seyè a ban nou. Se pou nou sere twa ti mamit edmi plen laman pou pitit pitit nou yo. Konsa y'a wè ki kalite manje mwen te konn ban nou nan dezè a, lè mwen te fè nou soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 32 És monda Mózes: Ezt parancsolja az Úr: Egy teljes ómernyit tartsatok meg abból maradékaitok számára, hogy lássák a kenyeret, a mellyel éltettelek titeket a pusztában, mikor kihoztalak titeket Égyiptom földérõl.
Indonesian(i) 32 Musa berkata, "TUHAN menyuruh kita mengambil kurang lebih dua liter manna untuk disimpan bagi keturunan kita, supaya mereka dapat melihat makanan yang diberikan TUHAN kepada kita di padang gurun, sewaktu kita dibawa-Nya keluar dari Mesir."
Italian(i) 32 Mosè, oltre a ciò, disse: Quest’è quello che il Signore ha comandato: Empi un omer di manna, acciocchè sia serbata per le vostre età, e che esse veggano il pane, del quale io vi ho cibati nel deserto, dopo avervi tratti fuor del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 32 E Mosè disse: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato: Empi un omer di manna, perché sia conservato per i vostri discendenti, onde veggano il pane col quale vi ho nutriti nel deserto, quando vi ho tratti fuori dal paese d’Egitto".
Korean(i) 32 모세가 가로되 `여호와께서 이같이 명하시기를 이것을 오멜에 채워서 너의 대대 후손을 위하여 간수하라 이는 내가 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낼 때에 광야에서 너희에게 먹인 양식을 그들에게 보이기 위함이니라 하셨다' 하고
Lithuanian(i) 32 Mozė paskelbė Viešpaties įsakymą: “Prisipilkite omerą manos, kad būsimos kartos žinotų, kokia duona jus maitinau dykumoje, kai išvedžiau iš Egipto”.
PBG(i) 32 Mówił też Mojżesz: Tak rozkazał Pan: Napełnij Gomer z niego na chowanie w narodziech waszych, aby widzieli chleb ten, którymem was karmił na puszczy, gdym was wywiódł z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gómer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egipto.
Norwegian(i) 32 Og Moses sa: Således har Herren befalt: Fyll en omer av det og gjem det for eders efterkommere, så de kan se det brød jeg gav eder å ete i ørkenen da jeg førte eder ut av Egyptens land.
Romanian(i) 32 Moise a zis:,,Iată ce a poruncit Domnul:,Să se păstreze un omer plin cu mană pentru urmaşii voştri, ca să vadă şi ei pînea pe care v'am dat -o s'o mîncaţi în pustie, după ce v'am scos din ţara Egiptului.``
Ukrainian(i) 32 І сказав Мойсей: Оце те, що наказав Господь: Наповни нею гомер на сховок для ваших поколінь, щоб бачили той хліб, яким Я годував вас на пустині, коли Я виводив вас із єгипетського краю.