Ephesians 3:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G1510.1 [3to be G3588 1for the G1484 2nations] G4789 joint-heirs, G2532 and G4954 joint-bodies, G2532 and G4830 joint-partners, G3588   G1860 of his promise G1473   G1722 in G3588 the G5547 Christ G1223 through G3588 the G2098 good news,
  7 G3739 of which G1096 I became G1249 servant G2596 according to G3588 the G1431 gift G3588 of the G5484 favor G3588   G2316 of God, G3588 the one G1325 given G1473 to me G2596 according to G3588 the G1753 energy G3588   G1411 of his power. G1473  
  8 G1473 To me G3588 the G1647 less than the least G3956 of all G3588 of the G39 holy ones, G1325 was given G3588   G5484 this favor G3778   G1722 among G3588 the G1484 nations G2097 to announce good news -- G3588 the G421 untraceable G4149 riches G3588 of the G5547 Christ,
ABP_GRK(i)
  6 G1510.1 είναι G3588 τα G1484 έθνη G4789 συγκληρόνομα G2532 και G4954 σύσσωμα G2532 και G4830 συμμέτοχα G3588 της G1860 επαγγελίας αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5547 χριστώ G1223 διά G3588 του G2098 ευαγγελίου
  7 G3739 ου G1096 εγενόμην G1249 διάκονος G2596 κατά G3588 την G1431 δωρεάν G3588 της G5484 χάριτος G3588 του G2316 θεού G3588 την G1325 δοθείσάν G1473 μοι G2596 κατά G3588 την G1753 ενέργειαν G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473  
  8 G1473 εμοί G3588 τω G1647 ελαχιστοτέρω G3956 πάντων G3588 των G39 αγίων G1325 εδόθη G3588 η G5484 χάρις αύτη G3778   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G2097 ευαγγελίσασθαι G3588 τον G421 ανεξιχνίαστον G4149 πλούτον G3588 του G5547 χριστού
Stephanus(i) 6 ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου 7 ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου 8 εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου
LXX_WH(i)
    6 G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4789 A-APN συγκληρονομα G2532 CONJ και G4954 A-APN συσσωμα G2532 CONJ και G4830 A-APN συμμετοχα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    7 G3739 R-GSN ου G1096 [G5675] V-AOI-1S εγενηθην G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSF της G1325 [G5685] V-APP-GSF δοθεισης G3427 P-1DS μοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου
    8 G1698 P-1DS εμοι G3588 T-DSM τω G1647 A-DSM-C ελαχιστοτερω G3956 A-GPM παντων G40 A-GPM αγιων G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3778 D-NSF αυτη G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G3588 T-ASN το G421 A-ASM ανεξιχνιαστον G4149 N-ASN πλουτος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  6 G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G4789 A-APN συνκληρονόμα G2532 CONJ καὶ G4954 A-APN σύνσωμα G2532 CONJ καὶ G4830 A-APN συνμέτοχα G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου,
  7 G3739 R-GSN οὗ G1096 V-AOI-1S ἐγενήθην G1249 N-NSM διάκονος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1431 N-ASF δωρεὰν G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSF τῆς G1325 V-APP-GSF δοθείσης G1473 P-1DS μοι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1753 N-ASF ἐνέργειαν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G1473 P-1DS ἐμοὶ G3588 T-DSM τῷ G1647 A-DSM-C ἐλαχιστοτέρῳ G3956 A-GPM πάντων G40 A-GPM ἁγίων G1325 V-API-3S ἐδόθη G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3778 D-NSF αὕτη, G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι G3588 T-ASN τὸ G421 A-ASN ἀνεξιχνίαστον G4149 N-ASN πλοῦτος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
Tregelles(i) 6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ· 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ,
TR(i)
  6 G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4789 A-APN συγκληρονομα G2532 CONJ και G4954 A-APN συσσωμα G2532 CONJ και G4830 A-APN συμμετοχα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  7 G3739 R-GSN ου G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου
  8 G1698 P-1DS εμοι G3588 T-DSM τω G1647 A-DSM-C ελαχιστοτερω G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G3588 T-ASM τον G421 A-ASM ανεξιχνιαστον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 6 εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ,
RP(i)
   6 G1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG4789A-APNσυγκληρονομαG2532CONJκαιG4954A-APNσυσσωμαG2532CONJκαιG4830A-APNσυμμετοχαG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιου
   7 G3739R-GSNουG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1249N-NSMδιακονοvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1431N-ASFδωρεανG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DSμοιG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1753N-ASFενεργειανG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG846P-GSMαυτου
   8 G1473P-1DSεμοιG3588T-DSMτωG1647A-DSM-CελαχιστοτερωG3956A-GPMπαντωνG40A-GPMαγιωνG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3778D-NSFαυτηG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG3588T-ASMτονG421A-ASMανεξιχνιαστονG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ — 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 6 ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου 7 ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου 8 εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου
IGNT(i)
  6 G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 τα The G1484 εθνη Nations G4789 συγκληρονομα Joint Heirs G2532 και And G4954 συσσωμα A Joint Body G2532 και And G4830 συμμετοχα Joint Partakers G3588 της   G1860 επαγγελιας   G846 αυτου Of His Promise G1722 εν In G3588 τω The G5547 χριστω Christ G1223 δια Through G3588 του The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings;
  7 G3739 ου Of Which G1096 (G5633) εγενομην I Became G1249 διακονος Servant G2596 κατα According To G3588 την The G1431 δωρεαν Gift G3588 της Of The G5485 χαριτος   G3588 του Grace G2316 θεου   G3588 την Of God G1325 (G5685) δοθεισαν Given G3427 μοι To Me, G2596 κατα According To G3588 την The G1753 ενεργειαν Working G3588 της   G1411 δυναμεως   G846 αυτου Of His Power.
  8 G1698 εμοι To Me, G3588 τω The G1647 ελαχιστοτερω Less Than The Least G3956 παντων Of All G3588 των The G40 αγιων Saints, G1325 (G5681) εδοθη Was Given G3588 η   G5485 χαρις   G3778 αυτη This Grace, G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce The Glad Tidings G3588 τον The G421 ανεξιχνιαστον Unsearchable G4149 πλουτον Riches G3588 του Of The G5547 χριστου Christ,
ACVI(i)
   6 G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles G1511 V-PXN ειναι To Be G4789 A-APN συγκληρονομα Co-inheriting G2532 CONJ και And G4954 A-APN συσσωμα Of The Same Body G2532 CONJ και And G4830 A-APN συμμετοχα Shareable G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   7 G3739 R-GSN ου Of Which G1096 V-2ADI-1S εγενομην I Became G1249 N-NSM διακονος Helper G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1431 N-ASF δωρεαν Gift G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν Which Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1753 N-ASF ενεργειαν Working G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1698 P-1DS εμοι To Me G3588 T-DSM τω Tho G1647 A-DSM-C ελαχιστοτερω Less Than The Least G3956 A-GPM παντων Of All G40 A-GPM αγιων Holy G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G3588 T-ASM τον Tho G421 A-ASM ανεξιχνιαστον Unsearchable G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
new(i)
  6 G1484 That the nations G1511 [G5750] should be G4789 joint-heirs, G2532 and G4954 of the same body, G2532 and G4830 partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Anointed G1223 by G2098 the good news:
  7 G3739 Of which G1096 [G5633] I was made G1249 a servant, G2596 according G1431 to the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 [G5685] given G3427 to me G2596 by G1753 the effectual working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 To me, G1647 who am less than the least G3956 of all G40 holy ones, G1325 0 is G3778 this G5485 grace G1325 [G5681] given, G2097 [G5670] that I should announce good news G1722 among G3588 the G1484 nations G3588 the G421 unsearchable G4149 riches G3588 of G5547 Anointed;
Vulgate(i) 6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium 7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius 8 mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Clementine_Vulgate(i) 6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium: 7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. 8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Wycliffe(i) 6 that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie; 7 whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu. 8 To me, leeste of alle seyntis, this grace is youun to preche among hethene men the vnserchable richessis of Crist, and to liytne alle men,
Tyndale(i) 6 that the gentyls shuld be inheritours also and of the same body and partakers of his promis yt is in Christ by ye meanes of the gospell 7 whereof I am made a minister by the gyfte of the grace of god geve vnto me thorow ye workynge of his power. 8 Vnto me the lest of all sayntes is this grace geven that I shuld preache amonge the gentyls the unsearchable ryches of Christ
Coverdale(i) 6 that the Heythen shulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promes in Christ by the Gospell, 7 wherof I am made a mynister acordynge to the gifte of the grace of God, which is geue me acordinge to the workynge of his power. 8 Vnto me the leest of all sayntes is this grace geuen, that I shulde preach amonge the Heythe ye vnsearcheable riches of Christ,
MSTC(i) 6 That the gentiles should be inheritors also, and of the same body, and partakers of his promise that is in Christ, by the means of the gospel, 7 whereof I am made a minister, by the gift of the grace of God given unto me, through the working of his power. 8 Unto me, the least of all saints, is this grace given; that I should preach among the gentiles the unsearchable riches of Christ,
Matthew(i) 6 that the Gentyles shoulde be inheritours also, and of the same bodye, and partakers of hys promes that is in Christe, by the meanes of the Gospell, 7 wherof I am made a mynyster, by the gyfte of the grace of God geuen vnto me thorowe the workynge of hys power. 8 Vnto me the leaste of all sainctes is this grace geuen, that I shoulde preache amonge the Gentyls the vnsearcheable ryches of Christe,
Great(i) 6 that the Gentyls shulde be inheritours also, and of the same body, and partetakers of hys promes in Christ, by the meanes of the Gospell, 7 wherof I am made a mynyster, accordinge to the gyfte of the grace of God which is geuen vnto me after the workynge of hys power. 8 Unto me the least of all saynctes is this grace geuen, that I shulde preache amonge the Gentyls the vnsearcheable riches of Christ
Geneva(i) 6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel, 7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power. 8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
Bishops(i) 6 That the gentiles shoulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promise in Christe, by the Gospell 7 Wherof I am made a minister, accordyng to the gyfte of the grace of God, which is geuen vnto me after the workyng of his power 8 Unto me the least of all saintes is this grace geuen, that I shoulde preache among the gentiles the vnsearchable ryches of Christe
DouayRheims(i) 6 That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel 7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. 8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
KJV(i) 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
KJV_Cambridge(i) 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
KJV_Strongs(i)
  6 G1484 That the Gentiles G1511 should be [G5750]   G4789 fellowheirs G2532 , and G4954 of the same body G2532 , and G4830 partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 by G2098 the gospel:
  7 G3739 Whereof G1096 I was made [G5633]   G1249 a minister G2596 , according G1431 to the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 given [G5685]   G3427 unto me G2596 by G1753 the effectual working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 Unto me G1647 , who am less than the least G3956 of all G40 saints G1325 , is G3778 this G5485 grace G1325 given [G5681]   G2097 , that I should preach [G5670]   G1722 among G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
Mace(i) 6 "that the Gentiles should be heirs as well as the Jews, make one body together, and partake of the divine promise in Christ by the gospel." 7 of this I was made a minister, according to the gracious gift God bestowed on me, by the effectual operation of his influence: 8 upon me, who am the meanest of all christians, is this favour bestowed, that I should proclaim to the Gentiles the undiscoverable advantages by Christ;
Whiston(i) 6 That the Gentiles should be fellow-heirs; and of the same body, and partakers of the promise in Christ, by the gospel: 7 Whereof I have been made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me, by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ.
Wesley(i) 6 That the Gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and joint-partakers of his promise by Christ through the gospel, 7 Of which I have been made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints is this grace given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ.
Worsley(i) 6 and of the same body, and joint-partakers of his promise in Christ, by the gospel: 7 of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God conferred on me by the effectual operation of his power. 8 On me, who am less than the least of all saints, was this grace bestowed, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Haweis(i) 6 that the Gentiles should be co-heirs, and of the same body, and sharers with them of his promise in Christ by the Gospel: 7 of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which was given unto me by the effectual working of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Thomson(i) 6 That the nations are coheirs, and a joint body, and joint partakers of that promise of his in the Christ by means of the gospel, 7 of which I was made a minister according to the free gift of God's favour which was granted to me; according to the energy of his power. 8 To me, who am less than the least of all the saints, this favour was granted to proclaim among the nations the unsearchable riches of the Christ,
Webster(i) 6 That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel: 7 Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Webster_Strongs(i)
  6 G1484 That the Gentiles G1511 [G5750] should be G4789 joint-heirs G2532 , and G4954 of the same body G2532 , and G4830 partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 by G2098 the gospel:
  7 G3739 Of which G1096 [G5633] I was made G1249 a minister G2596 , according G1431 to the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 [G5685] given G3427 to me G2596 by G1753 the effectual working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 To me G1647 , who am less than the least G3956 of all G40 saints G1325 0 , is G3778 this G5485 grace G1325 [G5681] given G2097 [G5670] , that I should preach G1722 among G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
Living_Oracles(i) 6 that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and joint partakers of his promise in Christ by the gospel; 7 of which I was made a minister, according to the gift of the favor of God which was given to me, according to the energy of his power;- 8 to me, the least of saints, was this favor given, to publish among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ;
Etheridge(i) 6 that the Gentiles should be sons of his inheritance and partakers of his body, and in the promise which is given concerning him by the gospel, 7 of which I am made a minister, according to the gift of the grace of Aloha, which he hath given me by the operation of his power. 8 To me, who am the least of all the saints, is given this grace, that I should preach among the Gentiles the riches of the Meshiha, which are not searched;
Murdock(i) 6 that the Gentiles should be sharers. of his inheritance, and partakers of his body, and of the promise which is given in him by the gospel; 7 of which I have been a minister, according to the gift of the goodness of God, which was imparted to me by the operation of his power: 8 to me, who am the least of all the saints, hath this grace been given, that I should announce among the Gentiles the unsearchable riches of the Messiah,
Sawyer(i) 6 that the gentiles are co-heirs and of the same body and joint partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, 7 of which I was made a minister by the gracious gift of God, given to me by the operation of his power. 8 To me, who am the least of all saints, was this grace given, to preach to the nations the unsearchable riches of Christ,
Diaglott(i) 6 to be the Gentiles joint-heirs and joint-body and joint-partakers of the promise of him in the Anointed, through the glad tidings; 7 of which I became a servant according to the gift of the favor of the God, of that having been given to me according to the operation of the power of him; 8 to me the far inferior of all holy ones; was given the favor this, among the nations to announce glad tidings the unsearchable wealth of the Anointed,
ABU(i) 6 that the Gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partakers with us of the promise, in Christ Jesus, through the gospel; 7 whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God, which was given to me according to the working of his power. 8 To me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Anderson(i) 6 that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in the Christ, through the gospel, 7 of which I was made a minister according to the gift of the grace of God which was given to me, in proportion to the energy of his power: 8 to me, who am by far the least of all the saints, has this grace been given, that I might preach among the Gentiles the unsearchable riches of the Christ,
Noyes(i) 6 that the gentiles are fellowheirs, and of the same body, and partakers with us of the promise in Christ Jesus through the gospel; 7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God, given to me according to the effectual working of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to make known among the gentiles the glad tidings of the unsearchable riches of Christ,
YLT(i) 6 that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news, 7 of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power; 8 to me—the less than the least of all the saints—was given this grace, among the nations to proclaim good news—the untraceable riches of the Christ,
JuliaSmith(i) 6 For the nations to be co-heirs, and united in one body, and, participators of his solemn promise in Christ by the good news: 7 Of which I Became a servant, according to the gift of the grace of God given to me according to the energy of his power 8 To me, the least of all the holy ones, was this grace given, to announce the good news in the nations, the untraceable riches of Christ.
Darby(i) 6 that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings; 7 of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power. 8 To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
ERV(i) 6 [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, 7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
ASV(i) 6 [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, 7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
ASV_Strongs(i)
  6 G3588 to wit, G1484 that the Gentiles G1511 are G4789 fellow-heirs, G2532 and G4954 fellow-members of the body, G2532 and G4830 fellow-partakers G846 of the G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 Jesus through G2098 the gospel,
  7 G3739 whereof G1096 I was made G1249 a minister, G2596 according to G1431 the gift G5485 of that grace G2316 of God G1325 which was given G3427 me G2596 according G1753 to the working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 Unto me, G3588 who am G1647 less than the least G3956 of all G40 saints, G1325 was G3778 this G5485 grace G1325 given, G2097 to preach G1722 unto G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 6 to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of his promise in Christ Jesus through the gospel, 7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Rotherham(i) 6 That they who are of the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus through means of the glad–message,–– 7 Of which I was made a minister, according to the free–gift of the favour of God which was given unto me, according to the energy of his power: 8 Unto me––the less than least of all saints, was given this favour, unto the nations, to announce the glad–message of the untraceable riches of the Christ,
Twentieth_Century(i) 6 That, by union with Christ Jesus and through the Good News, the Gentiles are co-heirs with us and members of one Body, and that they share with us in God's Promise. 7 Of this Good News I became a minister, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power-- 8 Yes, to me, who am less than the least of all Christ's People, was this charge entrusted!--to tell the Gentiles the Good News of the boundless wealth to be found in the Christ,
Godbey(i) 6 that the Gentiles are to be fellow-heirs, and the same body, and partakers of the promise of Christ Jesus through the gospel, 7 whose minister I became, according to the gift of the grace of God which was given unto me; according to the working of his power. 8 To me, the least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
WNT(i) 6 I mean the truth that the Gentiles are joint heirs with us Jews, and that they form one body with us, and have the same interest as we have in the promise which has been made good in Christ Jesus through the Good News, 7 in which I have been appointed to serve, in virtue of the work which God, in the exercise of His power within me, has graciously entrusted to me. 8 To me who am less than the least of all God's people has this work been graciously entrusted--to proclaim to the Gentiles the Good News of the exhaustless wealth of Christ,
Worrell(i) 6 that the gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partners with us of the promise in Christ Jesus through the Gospel; 7 of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God which was given to me according to the working of His power. 8 To me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to proclaim, to the gentiles, the glad tidings of the unsearchable riches of Christ;
Moffatt(i) 6 namely, that in Christ Jesus the Gentiles are co-heirs, companions, and co-partners in the Promise. 7 Such is the gospel which I was called to serve by the endowment of God's grace which was vouchsafed me, by the energy of his power; 8 less than the least of all saints as I am, this grace was vouchsafed me, that I should bring the Gentiles the gospel of the fathomless wealth of Christ
Goodspeed(i) 6 that through union with Christ Jesus the heathen are fellow-heirs with the Jews, belong to the same body and share the promise with them, through the good news 7 for which I became a worker by virtue of the gift of God's mercy which by the exercise of his power he has given me. 8 To me, the very least of all his people, this favor has been given, of preaching to the heathen the inexhaustible wealth of the Christ,
Riverside(i) 6 namely, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, fellow sharers of the promise in Christ Jesus through the good news, 7 of which I became a servant according to the free grace of God which was given me by the inworking of his power. 8 To me, the least of all the holy, has this grace been given, to proclaim to the Gentiles the good news of the unsearchable riches of Christ
MNT(i) 6 namely, that in Christ Jesus the Gentiles form one body with us the Jews, and are coheirs and copartners in the promise, through the gospel. 7 It is of this gospel I became a minister according to the gift of the power of the grace of God, bestowed on me by the energy of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, has this grace been given, that I should proclaim among the Gentiles the gospel of the unsearchable riches of Christ;
Lamsa(i) 6 That the Gentiles should be fellow heirs and partakers of his body and of the promise which is given through him by the gospel, 7 Of that very gospel, I have been a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. 8 Even to me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
CLV(i) 6 the nations are to be joint enjoyers of an allotment, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus, through the evangel" 7 of which I became the dispenser, in accord with the gratuity of the grace of God, which is granted to me in accord with His powerful operation." 8 To me, less than the least of all saints, was granted this grace: to bring the evangel of the untraceable riches of Christ to the nations,
Williams(i) 6 that the heathen through union with Christ Jesus are fellow-heirs with the Jews, are members with them of the same body, and sharers with them of the promise through the good news, 7 for which I was called to serve in accordance with the gift of God's unmerited favor which was bestowed on me by the exercise of His power-- 8 yes, on me, the very least of all His people, this unmerited favor was bestowed -- that I might preach as good news to the heathen the boundless riches of Christ,
BBE(i) 6 Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news, 7 Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power. 8 To me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, so that I might make clear to the Gentiles the good news of the unending wealth of Christ:
MKJV(i) 6 that the nations should be fellow heirs, and of the same body, and partaker of His promise in Christ through the gospel. 7 Of this gospel I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of His power. 8 This grace is given to me (who am less than the least of all saints) to preach the gospel of the unsearchable riches of Christ among the nations,
LITV(i) 6 for the nations to be joint-heirs, and a joint-body and joint-sharers of His promise in Christ through the gospel, 7 of which I was made a minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of His power. 8 This grace was given to me, less than the least of all the saints, to proclaim the gospel of the unsearchable riches of Christ among the nations,
ECB(i) 6 that the goyim be co-heirs and co-bodied and co-partakers of his pre-evangelism in the Messiah through the evangelism: 7 whereof I became a minister, according to the gratuity of the charism of Elohim given me by the energizing of his dynamis: 8 to me - less than the least of all the holy this charism is given - to evangelize among the goyim the untraceable riches of the Messiah;
AUV(i) 6 This secret plan is that the Gentiles [now] share in the inheritance along with us [Jews], and are fellow-members of the body [i.e., the church], and that they share, along with us [Jews], in the promise of the Gospel, in [fellowship with] Christ Jesus. 7 I was made a minister [of the Gospel] according to the gift of God’s unearned favor, which was given to me according to the working of His power. 8 This favor of preaching the unfathomable riches of Christ to the Gentiles was given to me [even though] I am the least significant of all saints [i.e., God’s holy people].
ACV(i) 6 For Gentiles to be fellow-heirs, and of the same body, and fellow partakers of his promise in the Christ through the good news. 7 Of which I became a helper according to the gift of that grace of God, which was given to me according to the working of his power. 8 To me, a man less than the least of all the sanctified, this grace was given to preach good news among the Gentiles, the unsearchable wealth of Christ,
Common(i) 6 that is, how the Gentiles are fellow heirs and members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel. 7 Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace which was given me by the working of his power. 8 To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
WEB(i) 6 that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News, 7 of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
WEB_Strongs(i)
  6 G3588 that G1484 the Gentiles G1511 are G4789 fellow heirs, G2532 and G4954 fellow members of the body, G2532 and G4830 fellow partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 Jesus through G2098 the Good News,
  7 G3739 of which G1096 I was made G1249 a servant, G2596 according to G1431 the gift G5485 of that grace G2316 of God G1325 which was given G3427 me G2596 according G1753 to the working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 To me, G3588 the G1647 very least G3956 of all G40 saints, G1325 was G3778 this G5485 grace G1325 given, G2097 to preach G1722 to G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ,
NHEB(i) 6 that the non-Jews are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News, 7 of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the non-Jews the unsearchable riches of Christ,
AKJV(i) 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power. 8 To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
AKJV_Strongs(i)
  6 G1484 That the Gentiles G4789 should be fellow heirs, G4954 and of the same G4954 body, G4830 and partakers G1860 of his promise G5547 in Christ G2098 by the gospel:
  7 G3739 Whereof G1096 I was made G1249 a minister, G2596 according G1431 to the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 given G1753 to me by the effectual G1753 working G1411 of his power.
  8 G1647 To me, who am less G1647 than the least G3956 of all G40 saints, G3778 is this G5485 grace G1325 given, G2097 that I should preach G1722 among G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
KJC(i) 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effective working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
KJ2000(i) 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
UKJV(i) 6 That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
RKJNT(i) 6 That is, that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and sharers together of the promise in Christ Jesus through the gospel: 7 Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the working of his power. 8 To me, though I am the very least of all the saints, was this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
CKJV_Strongs(i)
  6 G3588 That G1484 the Gentiles G1511 should be G4789 fellowheirs, G2532 and G4954 of the same body, G2532 and G4830 partakers G846 of his G1860 promise G1722 in G5547 Christ G1223 by G2098 the gospel:
  7 G3739 Of which G1096 I was made G1249 a minister, G2596 according to G1431 the gift G5485 of the grace G2316 of God G1325 given G3427 unto me G2596 by G1753 the effectual working G846 of his G1411 power.
  8 G1698 Unto me, G3588 who is G1647 less than the least G3956 of all G40 saints, G1325 is G3778 this G5485 grace G1325 given, G2097 that I should preach G1722 among G1484 the Gentiles G421 the unsearchable G4149 riches G5547 of Christ;
RYLT(i) 6 that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news, 7 of which I became a minister, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power; 8 to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ,
EJ2000(i) 6 that the Gentiles should be fellow heirs and of the same body and partakers of his promise in the Christ by the gospel, 7 of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the operation of his power. 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of the Christ
CAB(i) 6 that the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and joint-partakers in His promise in Christ by the gospel, 7 of which I became a minister according to the free gift of the grace of God which was given to me according to the working of His power. 8 To me, the very least of all the saints, this grace was given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
WPNT(i) 6 that the Gentiles are joint-heirs, of the same body, and fellow partakers of His promise in the Christ through the Gospel, 7 of which I became a servant according to the gift of God’s grace, the gift given to me according to the outworking of His power. 8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
JMNT(i) 6 (or, reading the phrase "in spirit" with the next phrase rather than the previous one: in spirit) the nations (the Gentiles; the ethnic multitudes; non-Jews) are to continuously be joint-heirs (fellow-participants by allotment) and a Joint Body (a body together) and joint sharers (partakers) of The Promise [along with the rest], resident within (or: of the assurance in union with) Christ Jesus through the good news (or: [spreading] throughout the midst by means of the message of goodness, ease and well-being) 7 of which I came to be (was birthed; became) an attendant (a server; one who renders service and dispenses) in accord with, down from, in the sphere of and commensurate with the gift of God's grace and favor that being given to me (or: by me) in accord with (or: down from; corresponding to; to the level of; in line with) the operative, effective, internal working energy of His power and ability! 8 To me, the one far inferior to (or: less than the least among) all of those set apart (or: the saints; the holy people), was given this grace and joyous favor: to myself address the nations (non-Jews; Gentiles; ethnic multitudes) with the good news of (or: whose source is) the untrackable (untraceable; or: not-searched-out and unexplored) riches of the Christ (or: to for myself declare and bring to the ethnic groups the message of goodness, ease and well-being of the unexploreable wealth which is the Anointed One),
NSB(i) 6 The Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the good news. 7 I was made a minister, according to the gift of God’s grace that was given me according to the working of his power. 8 To me, the very least of all the holy ones, was given grace (loving divine influence) to preach to the people of the nations the untraceable riches of Christ.
ISV(i) 6 The gentiles are heirs-in-common, members-in-common of the body, and common participants in what was promised by the Messiah Jesus through the gospel.
7 I have become a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given me by the working of his power. 8 To me, the very least of all the saints, this grace was given so that I might proclaim to the gentiles the immeasurable wealth of the Messiah
LEB(i) 6 that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow sharers of the promise in Christ Jesus through the gospel, 7 of which I became a servant, according to the gift of God's grace given to me, according to the working of his power. 8 To me, the least of all the saints, was given this grace: to proclaim the good news of the fathomless riches of Christ to the Gentiles,
BGB(i) 6 εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 8 Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ,
BIB(i) 6 εἶναι (are) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) συνκληρονόμα (joint-heirs), καὶ (and) σύσσωμα (a joint-body), καὶ (and) συμμέτοχα (joint-partakers) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), διὰ (through) τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel), 7 οὗ (of which) ἐγενήθην (I became) διάκονος (servant) κατὰ (according to) τὴν (the) δωρεὰν (gift) τῆς (of the) χάριτος (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῆς (-), δοθείσης (having been given) μοι (to me) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐνέργειαν (working) τῆς (of the) δυνάμεως (power) αὐτοῦ (of Him). 8 Ἐμοὶ (To me), τῷ (the) ἐλαχιστοτέρῳ (very least) πάντων (of all) ἁγίων (saints), ἐδόθη (was given) ἡ (the) χάρις (grace) αὕτη (this): τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) εὐαγγελίσασθαι (to preach) τὸ (the) ἀνεξιχνίαστον (unsearchable) πλοῦτος (riches) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i) 6 that the Gentiles are joint-heirs, and a joint-body, and joint-partakers of the promise in Christ Jesus, through the gospel, 7 of which I became servant according to the gift of God’s grace, having been given to me according to the working of His power. 8 To me, the very least of all saints, was given this grace: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ
BSB(i) 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus. 7 I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power. 8 Though I am less than the least of all the saints, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
MSB(i) 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of His promise in Christ. 7 I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power. 8 Though I am less than the least of all the saints, this grace was given me: to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
MLV(i) 6 The mystery is that the Gentiles are to be joint heirs and a joint body and joint partakers of his promise in the Christ through the good-news, 7 of which I became a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 8 This grace was given to me the least of all the holy-ones, to proclaim the good-news of the untraceable riches of Christ among the Gentiles;
VIN(i) 6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus. 7 I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power. 8 Though I am less than the least of all the saints, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Luther1545(i) 6 nämlich daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibet und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, 7 des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist: 8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1484 nämlich daß die Heiden G4789 Miterben G1511 seien G2532 und G2532 mit eingeleibet und G4830 Mitgenossen G846 seiner G1860 Verheißung G1722 in G5547 Christo G1223 durch G2098 das Evangelium,
  7 G846 des G1249 ich ein Diener G2596 worden bin nach G1431 der Gabe G5485 aus der Gnade G2316 Gottes G3739 , die G3427 mir G2596 nach G1753 seiner mächtigen G1411 Kraft G1325 gegeben G1096 ist :
  8 G1698 mir G1647 , dem allergeringsten G3956 unter allen G40 Heiligen G1325 , ist gegeben G3778 diese G5485 Gnade G1484 , unter den Heiden G1722 zu G2097 verkündigen G421 den unausforschlichen G4149 Reichtum G5547 Christi
Luther1912(i) 6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; 8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1484 nämlich, daß die Heiden G4789 Miterben G1511 seien G2532 und G4954 mit eingeleibt G2532 und G4830 Mitgenossen G846 seiner G1860 Verheißung G1722 in G5547 Christo G1223 durch G2098 das Evangelium,
  7 G3739 dessen G1249 Diener G1096 ich G1096 geworden bin G2596 nach G1431 der Gabe G5485 aus der Gnade G2316 Gottes G3427 , die mir G2596 nach G846 seiner G1753 mächtigen G1411 Kraft G1325 gegeben ist;
  8 G1698 mir G1647 , dem allergeringsten G3956 unter allen G40 Heiligen G1325 , ist gegeben G3778 diese G5485 Gnade G1722 , unter G1484 den Heiden G2097 zu verkündigen G421 den unausforschlichen G4149 Reichtum G5547 Christi
ELB1871(i) 6 daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber [seiner] Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium, 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft. 8 Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, [unter] den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen,
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1484 daß die aus den Nationen G4789 Miterben G1511 seien G2532 und G4954 Miteinverleibte G2532 und G4830 Mitteilhaber G846 [seiner] G1860 Verheißung G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1223 durch G2098 das Evangelium,
  7 G3739 dessen G1249 Diener G1096 ich geworden G2596 bin nach G1431 der Gabe G5485 der Gnade G2316 Gottes, G3427 die mir G1325 gegeben G2596 ist nach G1753 der Wirksamkeit G846 seiner G1411 Kraft.
  8 G1698 Mir, G1647 dem Allergeringsten G3956 von allen G40 Heiligen, G3778 ist diese G5485 Gnade G1325 gegeben G1722 worden, [unter] G1484 den Nationen G421 den unausforschlichen G4149 Reichtum G5547 des Christus G2097 zu verkündigen,
ELB1905(i) 6 daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte W. Mit-Leib und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium, 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft. 8 Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen, W. zu evangelisieren
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1484 daß die aus den Nationen G4789 Miterben G1511 seien G2532 und G4954 Miteinverleibte G2532 und G4830 Mitteilhaber G846 [seiner G1860 ]Verheißung G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1223 durch G2098 das Evangelium,
  7 G3739 dessen G1249 Diener G1096 ich geworden G2596 bin nach G1431 der Gabe G5485 der Gnade G2316 Gottes G3427 , die mir G1325 gegeben G2596 ist nach G1753 der Wirksamkeit G846 seiner G1411 Kraft .
  8 G1698 Mir G1647 , dem Allergeringsten G3956 von allen G40 Heiligen G3778 , ist diese G5485 Gnade G1325 gegeben G1722 worden, [unter G1484 ]den Nationen G421 den unausforschlichen G4149 Reichtum G5547 des Christus G2097 zu verkündigen,
DSV(i) 6 Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie; 7 Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht. 8 Mij, den allerminste van al de heiligen, is deze genade gegeven, om onder de heidenen door het Evangelie te verkondigen den onnaspeurlijken rijkdom van Christus,
DSV_Strongs(i)
  6 G1484 [Namelijk] dat de heidenen G1511 G5750 zijn G4789 medeerfgenamen G2532 , en G4954 van hetzelfde lichaam G2532 , en G4830 mededeelgenoten G846 Zijner G1860 belofte G1722 in G5547 Christus G1223 , door G2098 het Evangelie;
  7 G3739 Waarvan G1249 ik een dienaar G1096 G5633 geworden ben G2596 , naar G1431 de gave G5485 der genade G2316 Gods G3427 , die mij G1325 G5685 gegeven is G2596 , naar G1753 de werking G846 Zijner G1411 kracht.
  8 G1698 Mij G1647 , den allerminste G3956 van al G40 de heiligen G3778 , is deze G5485 genade G1325 G5681 gegeven G1722 , om onder G1484 de heidenen G2097 G5670 door het Evangelie te verkondigen G421 den onnaspeurlijken G4149 rijkdom G5547 van Christus,
DarbyFR(i) 6 savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile; 7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance. 8 A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
Martin(i) 6 Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile. 7 Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance. 8 Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
Segond(i) 6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile, 7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Segond_Strongs(i)
  6 G1484 Ce mystère, c’est que les païens G1511 sont G5750   G4789 cohéritiers G2532 , G4954 forment un même corps G2532 , et G4830 participent G1860 à la même promesse G846   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G1223 par G2098 l’Evangile,
  7 G3739 dont G1096 j’ai été fait G5633   G1249 ministre G2596 selon G1431 le don G5485 de la grâce G2316 de Dieu G3427 , qui m G1325 ’a été accordée G5685   G2596 par G1753 l’efficacité G846 de sa G1411 puissance.
  8 G1698 A moi G1647 , qui suis le moindre G3956 de tous G40 les saints G3778 , cette G5485 grâce G1325 a été accordée G5681   G2097 d’annoncer G5670   G1722 aux G1484 païens G4149 les richesses G421 incompréhensibles G5547 de Christ,
SE(i) 6 Que los gentiles sean juntamente herederos, e incorporados, y consortes de su Promesa en el Cristo Jesús por el Evangelio; 7 del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su potencia. 8 A mí, digo, el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el Evangelio de las inescrutables riquezas del Cristo,
ReinaValera(i) 6 Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio: 7 Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia. 8 A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo,
JBS(i) 6 Que los gentiles sean juntamente herederos, e incorporados, y consortes de su Promesa en el Cristo por el Evangelio; 7 del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su potencia. 8 A mí, digo, el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el Evangelio de las inescrutables riquezas del Cristo,
Albanian(i) 6 shërbenjës i të cilit u bëra, sipas dhunëtisë së hirit të Perëndisë që m'u dha në sajë të fuqisë së tij. 7 Mua, më të voglit nga të gjithë shenjtorët, m'u dha ky hir për të shpallur midis johebrenjve pasuritë e papërshkrueshme të Krishtit, 8 dhe për t'u manifestuar të gjithëve pjesëmarrjen e misterit, i cili nga epokat më të lashta qe fshehur në Perëndinë, i cili krijoi të gjitha gjërat nëpërmjet Jezu Krishtit;
RST(i) 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
Peshitta(i) 6 ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܡܐ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܗ ܘܫܘܬܦܐ ܕܦܓܪܗ ܘܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܗ ܒܝܕ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀ 7 ܗܘ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܘܗܒܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܀ 8 ܠܝ ܕܙܥܘܪܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܐܬܝܗܒܬ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܐܤܒܪ ܒܥܡܡܐ ܥܘܬܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܬܥܩܒ ܀
Arabic(i) 6 ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل. 7 الذي صرت انا خادما له حسب موهبة نعمة الله المعطاة لي حسب فعل قوته. 8 لي انا اصغر جميع القديسين أعطيت هذه النعمة ان ابشر بين الامم بغنى المسيح الذي لا يستقصى
Amharic(i) 7 እንደ ኃይሉ ሥራ እንደ ተሰጠኝም እንደ እግዚአብሔር ጸጋ ስጦታ መጠንየወንጌል አገልጋይ ሆንሁለት። 8 ፍለጋ የሌለውን የክርስቶስን ባለ ጠግነት ለአሕዛብ እሰብክ ዘንድ፥ ሁሉንም በፈጠረው በእግዚአብሔር ከዘላለም የተሰወረው የምሥጢር ሥርዓት ምን እንደሆነ ለሁሉ እገልጥ ዘንድ ይህ ጸጋ ከቅዱሳን ሁሉ ይልቅ ለማንስ ለኔ ተሰጠ፤
Armenian(i) 6 թէ հեթանոսները Քրիստոսով պիտի ըլլան ժառանգակից, մարմնակից, եւ իր խոստումին բաժնեկից՝ աւետարանին միջոցով, 7 որուն ես սպասարկու եղայ Աստուծոյ շնորհքին պարգեւին համեմատ՝ որ տրուեցաւ ինծի իր զօրութեան ներգործութեամբ: 8 Ինծի՝ որ բոլոր սուրբերուն ամենափոքրէն աւելի փոքր եմ՝ տրուեցաւ այս շնորհքը, որպէսզի հեթանոսներուն մէջ աւետեմ Քրիստոսի անզննելի ճոխութիւնը,
Basque(i) 6 Ecen Gentilac diradela herederoquide eta gorputz batetaco bereco eta haren promessean participant Christean Euangelioaz. 7 Ceinen ministre eguin içan bainaiz Iaincoaren gratiaren dohainaren arauez, cein eman içan baitzait haren botherearen operationearen arauez. 8 Niri bada saindu gucietaco chipienari eman içan çait gratia haur, Gentilén artean Christen abrastassun comprehendi ecin daitenaren euangelizatzeco,
Bulgarian(i) 6 а именно, че езичниците са сънаследници и са от същото тяло, и са съпричастници на (Неговото) обещание в Христос Иисус чрез благовестието, 7 на което станах служител според дара на Божията благодат, който ми е даден според действието на Неговата сила. 8 На мен, най-нищожния от всички светии, се даде тази благодат – да благовествам сред езичниците неизследимото богатство на Христос
Croatian(i) 6 da su pogani subaštinici i "sutijelo" i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju, 7 kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove. 8 Meni, najmanjemu od svih svetih, dana je ova milost: poganima biti blagovjesnikom neistraživog bogatstva Kristova
BKR(i) 6 Totiž že by měli býti pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium, 7 Kteréhož já učiněn jsem slouha z daru milosti Boží mně dané, podle působení moci jeho. 8 Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval nestihlá bohatství Kristova,
Danish(i) 6 at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddeelagtige i hans Forjættelse i Christus, formedelst Evangelium. 7 hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gud, som mig er given efter hans vældige Kraft. 8 Mig, den Allerringeste af alle Hellige, er denne Naade given, at prædike for HeningerneChristi uransagelige Rigdom,
CUV(i) 6 這 奧 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 , 藉 著 福 音 , 得 以 同 為 後 嗣 , 同 為 一 體 , 同 蒙 應 許 。 7 我 作 了 這 福 音 的 執 事 , 是 照 神 的 恩 賜 , 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 。 8 我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 , 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 傳 給 外 邦 人 ,
CUV_Strongs(i)
  6 G1484 這奧秘就是外邦人 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G1223 裡,藉著 G2098 福音 G1511 ,得以 G4789 同為後嗣 G4954 ,同為一體 G4830 ,同蒙 G1860 應許。
  7 G1096 我作了 G1249 這福音的執事 G2596 ,是照 G2316 G5485 的恩賜 G1431 ,這恩賜 G2596 是照 G846 G1753 運行 G1411 的大能 G1325 賜給 G3427 我的。
  8 G1698 G3956 本來比眾 G40 聖徒 G1647 中最小的 G1325 G0 G1325 還小,然而他還賜 G3778 我這 G5485 恩典 G5547 ,叫我把基督 G421 那測不透的 G4149 豐富 G2097 G1722 傳給 G1484 外邦人,
CUVS(i) 6 这 奥 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 稣 里 , 藉 着 福 音 , 得 以 同 为 后 嗣 , 同 为 一 体 , 同 蒙 应 许 。 7 我 作 了 这 福 音 的 执 事 , 是 照 神 的 恩 赐 , 这 恩 赐 是 照 他 运 行 的 大 能 赐 给 我 的 。 8 我 本 来 比 众 圣 徒 中 最 小 的 还 小 , 然 而 他 还 赐 我 这 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 测 不 透 的 丰 富 传 给 外 邦 人 ,
CUVS_Strongs(i)
  6 G1484 这奥秘就是外邦人 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G1223 里,藉着 G2098 福音 G1511 ,得以 G4789 同为后嗣 G4954 ,同为一体 G4830 ,同蒙 G1860 应许。
  7 G1096 我作了 G1249 这福音的执事 G2596 ,是照 G2316 G5485 的恩赐 G1431 ,这恩赐 G2596 是照 G846 G1753 运行 G1411 的大能 G1325 赐给 G3427 我的。
  8 G1698 G3956 本来比众 G40 圣徒 G1647 中最小的 G1325 G0 G1325 还小,然而他还赐 G3778 我这 G5485 恩典 G5547 ,叫我把基督 G421 那测不透的 G4149 丰富 G2097 G1722 传给 G1484 外邦人,
Esperanto(i) 6 ke la nacianoj estas kunheredantoj, kaj samkorpanoj, kaj partoprenantoj en la promeso en Kristo Jesuo per la evangelio, 7 al kiu mi farigxis servanto laux la dono de la graco de Dio, donita al mi laux la energio de Lia potenco. 8 Al mi, kiu estas malpli ol la malplej granda el cxiuj sanktuloj, cxi tiu graco estas donita, por ke mi prediku inter la nacioj la neesploreblan ricxon de Kristo;
Estonian(i) 6 et paganadki on kaaspärijad ja ühes ihus ja osalised tema tõotusest Kristuses Jeesuses Evangeeliumi kaudu, 7 mille teenijaks ma olen saanud Jumala armuande järgi, mis mulle on antud Tema väe mõjustust mööda. 8 Minule, kõige vähemale kõigi pühade seast, on see arm antud paganate seas kuulutada Kristuse äraarvamatut rikkust
Finnish(i) 6 Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta, 7 Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on. 8 Minulle, joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen, on tämä armo annettu, että minä pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin,
FinnishPR(i) 6 että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta, 7 jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armon lahjan kautta, joka minulle on annettu hänen voimansa vaikutuksesta. 8 Minulle, kaikista pyhistä halvimmalle, on annettu tämä armo: julistaa pakanoille evankeliumia Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta
Haitian(i) 6 Men sekrè a: Nan Jezikri, ak pouvwa bon nouvèl la, moun ki pa jwif yo gen pou resevwa ansanm ak jwif yo pòsyon pa yo nan byen Bondye a. Yo se manm yon menm kò ansanm ak jwif yo, y'ap jwenn pa yo ansanm ak yo tou nan menm pwomès Bondye te fè a. 7 Kifè m'ap sèvi bon nouvèl sa a, se paske Bondye nan bon kè l' fè m' yon favè, li fè pouvwa li travay nan mwen. 8 Mwen pi pitit pase moun ki pi pitit nan tout pèp Bondye a. Men atousa, se mwen menm Bondye bay privilèj sa a, pou m' fè moun lòt nasyon yo konnen bon nouvèl richès Kris la, richès moun p'ap janm fin konprann.
Hungarian(i) 6 Hogy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által. 7 A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint. 8 Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;
Indonesian(i) 6 Rahasia itu ialah ini: Melalui Kabar Baik itu, orang bukan Yahudi turut merasakan berkat-berkat Allah yang dahulu disediakan hanya untuk orang Yahudi. Orang-orang bukan Yahudi sudah menjadi anggota dari tubuh yang sama, dan turut menerima apa yang dijanjikan Allah melalui Kristus Yesus. 7 Allah memberikan kepada saya anugerah--yakni tugas--untuk menyebarkan Kabar Baik itu. Saya menerima anugerah itu melalui kuasa Allah yang bekerja di dalam diri saya. 8 Di antara seluruh umat Allah, sayalah yang paling hina. Namun Allah memberikan kepada saya karunia ini: tugas untuk memberitakan kepada orang-orang bukan Yahudi Kabar Baik mengenai kekayaan Kristus yang tidak ada habisnya;
Italian(i) 6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo. 7 Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza. 8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo;
ItalianRiveduta(i) 6 vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo, 7 del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza. 8 A me, dico, che son da meno del minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di recare ai Gentili il buon annunzio delle non investigabili ricchezze di Cristo,
Japanese(i) 6 即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。 7 我はその福音の役者とせらる。これ神の能力の活動に隨ひて我に賜ふ惠の賜物によるなり。 8 我は凡ての聖徒のうちの最小き者よりも小き者なるに、キリストの測るべからざる富を異邦人に傳へ、
Kabyle(i) 6 Ațah lbaḍna-agi : imi umnen leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail s lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ i sen-d ițțubeccṛen, ad țekkin di lɛahed i d-ițțunefken i wat Isṛail, ad weṛten yid-sen lbaṛakat yerna ad uɣalen meṛṛa d yiwet n lǧețța. 7 Uɣaleɣ d aqeddac n lexbaṛ-agi n lxiṛ n Lmasiḥ s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ț-țezmert-is ixeddmen deg-i; 8 nekk yellan d ulac ger imasiḥiyen meṛṛa, yețțunefk-iyi-d s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ad beccṛeɣ i wid ur nelli ara n wat Isṛail, lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan lbaṛakat ur nkeffu yellan di Lmasiḥ
Korean(i) 6 이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 후사가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참예하는 자가 됨이라 7 이 복음을 위하여 그의 능력이 역사하시는 대로 내게 주신 하나님의 은혜의 선물을 따라 내가 일군이 되었노라 8 모든 성도 중에 지극히 작은 자보다 더 작은 나에게 이 은혜를 주신 것은 측량할 수 없는 그리스도의 풍성을 이방인에게 전하게 하시고
Latvian(i) 6 Ka pagāni Kristū Jēzū ir Viņa apsolījuma līdzmantinieki un vienas miesas locekļi un līdzdalībnieki, pateicoties evaņģēlijam, 7 Kura kalps es esmu kļuvis, saņemdams Dieva žēlastību, ko Viņš man devis sava spēka darbībā. 8 Man, no visiem svētajiem vismazākajam, ir dota šī žēlastība pasludināt pagāniem neizdibināmo Kristus bagātību,
Lithuanian(i) 6 pagonys yra bendrapaveldėtojai, priklauso vienam kūnui ir yra pažado dalininkai Kristuje per Evangeliją, 7 kurios tarnu tapau pagal Dievo malonės dovaną, kuri man buvo duota Jo jėgos veikimu. 8 Man, visų šventųjų mažiausiajam, atiteko malonė skelbti pagonims nesuvokiamus Kristaus turtus
PBG(i) 6 To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję. 7 Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego. 8 Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.
Portuguese(i) 6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho; 7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder. 8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
Norwegian(i) 6 at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet, 7 hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt. 8 Mig, den aller ringeste av alle hellige, blev denne nåde gitt å forkynne hedningene evangeliet om Kristi uransakelige rikdom,
Romanian(i) 6 Că adică Neamurile sînt împreună moştenitoare cu noi, alcătuiesc un singur trup cu noi şi iau parte cu noi la aceeaş făgăduinţă în Hristos Isus, prin Evanghelia aceea, 7 al cărei slujitor am fost făcut eu, după darul harului lui Dumnezeu, dat mie prin lucrarea puterii Lui. 8 Da, mie, care sînt cel mai neînsemnat dintre toţi sfinţii, mi -a fost dat harul acesta să vestesc Neamurilor bogăţiile nepătrunse ale lui Hristos,
Ukrainian(i) 6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію, 7 якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його. 8 Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
UkrainianNT(i) 6 що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовісте, 7 котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його. 8 Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,
SBL Greek NT Apparatus

6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῷ RP
7 ἐγενήθην WH Treg NIV ] ἐγενόμην RP • τῆς δοθείσης WH Treg NIV ] τὴν δοθεῖσάν RP
8 τοῖς WH Treg NIV] ἐν τοῖς RP • τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον RP