Ecclesiastes 2:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2679.2 I surveyed G1487 if G3588   G2588 my heart G1473   G1670 would draw G5613 [2 with G3631 3wine G3588   G4561 1my flesh]; G1473   G2532 and G2588 my heart G1473   G3594 guided G1473 me G1722 in G4678 wisdom; G2532 and G3588   G2902 to hold G1909 upon G2167 gladness G2193 until G3739   G1492 I should see G4169 what kind was G3588 the G18 good G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men, G3739 which G4160 they shall do G5259 under G3588 the G2246 sun G706 [2numbered G2250 3days G2222 4of life G1473 1 with their].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2679.2 κατεσκεψάμην G1487 ει G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1670 ελκύσει G5613 ως G3631 οίνον G3588 την G4561 σάρκα μου G1473   G2532 και G2588 καρδία μου G1473   G3594 ωδήγησέ G1473 με G1722 εν G4678 σοφία G2532 και G3588 του G2902 κρατήσαι G1909 επ΄ G2167 ευφροσύνη G2193 έως ου G3739   G1492 ίδω G4169 ποίον G3588 το G18 αγαθόν G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων G3739 ο G4160 ποιήσουσιν G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G706 αριθμόν G2250 ημερών G2222 ζωής G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    3   V-AMI-1S κατεσκεψαμην G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του   V-AAN ελκυσαι G1519 PREP εις G3631 N-ASM οινον G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2902 V-AAN κρατησαι G1909 PREP επ G877 N-DSF αφροσυνη G2193 ADV εως G3739 R-GSM ου G3708 V-AAS-1S ιδω G4169 A-ASN ποιον G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-NSM ο G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G706 N-ASM αριθμον G2250 N-GPF ημερων G2222 N-GSF ζωης G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 3 תרתי בלבי למשׁוך ביין את בשׂרי ולבי נהג בחכמה ולאחז בסכלות עד אשׁר אראה אי זה טוב לבני האדם אשׁר יעשׂו תחת השׁמים מספר ימי חייהם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8446 תרתי I sought H3820 בלבי in mine heart H4900 למשׁוך to give H3196 ביין unto wine, H853 את   H1320 בשׂרי myself H3820 ולבי mine heart H5090 נהג yet acquainting H2451 בחכמה with wisdom; H270 ולאחז and to lay hold H5531 בסכלות on folly, H5704 עד till H834 אשׁר till H7200 אראה I might see H335 אי what H2088 זה that H2896 טוב good H1121 לבני for the sons H120 האדם of men, H834 אשׁר which H6213 יעשׂו they should do H8478 תחת under H8064 השׁמים the heaven H4557 מספר all H3117 ימי the days H2416 חייהם׃ of their life.
Vulgate(i) 3 cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae
Clementine_Vulgate(i) 3 Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ.
Wycliffe(i) 3 I thouyte in myn herte to withdrawe my fleisch fro wyn, that Y schulde lede ouer my soule to wisdom, and that Y schulde eschewe foli, til Y schulde se, what were profitable to the sones of men; in which dede the noumbre of daies of her lijf vndur the sunne is nedeful.
Coverdale(i) 3 So I thought in my herte, to withdrawe my flesh from wyne, to applye my mynde vnto wy?dome, and to comprehede foolishnes vntill the tyme that (amonge all ye thinges which are vnder ye Sonne) I might se what were best for men to do, so longe as they lyue vnder heauen.
MSTC(i) 3 So I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, to apply my mind unto wisdom, and to comprehend foolishness until the time that among all the things which are under the Sun, I might see what were best for men to do, so long as they live under heaven.
Matthew(i) 3 So I thought in my hert, to withdrawe my flesh from wyne, to apply my mynde vnto wysdome, & to comprehende folishnes vntill the time that (among all the thinges which are vnder the sunne) I might se what were best for men to do, so long as they lyue vnder heauen.
Great(i) 3 So I thought in my hert, to gyue my flesh vnto wyne and agayne to applie my mynde vnto wysdome, and to comprehende folyshnes vntyll the tyme that (amonge all the thinges whych are vnder the Sunne) I myght se what were best for men to do, so longe as they lyue vnder heauen.
Geneva(i) 3 I sought in mine heart to giue my selfe to wine, and to leade mine heart in wisdome, and to take holde of follie, till I might see where is that goodnesse of the children of men, which they enioy vnder the sunne: the whole nomber of the dayes of their life.
Bishops(i) 3 So I thought in my heart to geue my fleshe vnto wine, and agayne to apply my mynde vnto wisdome, and to comprehende foolishnesse: vntyll the tyme that among all the thynges which are vnder the sunne, I myght see what were best for men to do so long as they liue vnder heauen
DouayRheims(i) 3 I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.
KJV(i) 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
KJV_Cambridge(i) 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Thomson(i) 3 Now I had examined whether my mind could lead my flesh to wine; and my mind had led it with wisdom, retaining a command over pleasure, until I should see of what sort that good is, which the sons of men are to pursue under the sun, all the days of their life.
Webster(i) 3 I sought in my heart, to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
Brenton(i) 3 And I examined whether my heart would excite my flesh as with wine, (though my heart guided me in wisdom,) and I desired to lay hold of mirth, until I should see of what kind is the good to the sons of men, which they should do under the sun all the days of their life.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ κατεσκεψάμην εἰ ἡ καρδία μου ἑλκύσει ὡς οἶνον τὴν σάρκα μου, καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ, καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπʼ εὐφροσύνην, ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον, ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν.
Leeser(i) 3 I resolved in my heart to indulge my body with wine, while my heart guideth itself with wisdom; and to lay fast hold on folly, till I might see what it is that is good for the sons of men, which they should do under the heavens during the number of the days of their life.
YLT(i) 3 I have sought in my heart to draw out with wine my appetite, (and my heart leading in wisdom), and to take hold on folly till that I see where is this—the good to the sons of man of that which they do under the heavens, the number of the days of their lives.
JuliaSmith(i) 3 I examined in my heart to draw my flesh with wine, and my heart led in wisdom; and to lay hold upon folly till that I shall see what this good to the sons of man which they will do under the heavens the number of the days of their life.
Darby(i) 3 I searched in my heart how to cherish my flesh with wine, while practising my heart with wisdom; and how to lay hold on folly, till I should see what was that good for the children of men which they should do under the heavens all the days of their life.
ERV(i) 3 I searched in mine heart how to cheer my flesh with wine, mine heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under the heaven all the days of their life.
ASV(i) 3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
JPS_ASV_Byz(i) 3 I searched in my heart how to pamper my flesh with wine, and, my heart conducting itself with wisdom, how yet to lay hold on folly, till I might see which it was best for the sons of men that they should do under the heaven the few days of their life.
Rotherham(i) 3 I sought out with my heart, to cherish with wine, my flesh,––but, my heart, was to guide with wisdom, even in laying hold of folly, until I should see which was blessedness for the sons of men, as to that which they could do, under the heavens, during the number of the days of their life.
CLV(i) 3 I explored within my heart by stimulating my flesh with wine (While my heart was leading with wisdom) And by getting a hold on frivolity, Until I should see just where good may be for the sons of humanity In what they do under the heavens during the number of days in their lives."
BBE(i) 3 I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.
MKJV(i) 3 I sought in my heart to drag my flesh with wine, yet leading my heart with wisdom; and to lay hold on folly, until I might see where the good for the sons of men might be, what they should do under the heavens all the days of their life.
LITV(i) 3 I sought in my heart how to drag my flesh with wine, and leading my heart in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see where the good for the sons of men is, that which they should do under the heavens the number of days of their life.
ECB(i) 3 I explored in my heart to draw my flesh to wine; yet driving my heart with wisdom: and to lay hold on folly until I see the good for the sons of humanity; which they work under the heavens the number of the days of their life.
ACV(i) 3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine (my heart yet guiding me with wisdom), and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
WEB(i) 3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.
NHEB(i) 3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.
AKJV(i) 3 I sought in my heart to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
KJ2000(i) 3 I sought in my heart to give myself unto wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men, which they should do under heaven all the days of their life.
UKJV(i) 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
TKJU(i) 3 I sought in my heart to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, until I might see what was good for the sons of men, what they should do under the heaven all the days of their life.
EJ2000(i) 3 I proposed in my heart to regale my flesh with wine and that my heart would walk in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
CAB(i) 3 And I examined whether my heart would excite my flesh as with wine, (though my heart guided me in wisdom,) and I desired to lay hold of mirth, until I should see of what kind is the good to the sons of men, which they should do under the sun all the days of their life.
LXX2012(i) 3 And I examined whether my heart would excite my flesh as [with] wine, (though my heart guided [me] in wisdom,) and [I desired] to lay hold of mirth, until I should see of what kind is the good to the sons of men, which they should do under the sun all the days of their life.
NSB(i) 3 I searched in my mind how to stimulate my flesh with wine. My mind guided my heart with wisdom. I possessed foolishness until I could see what was good for the sons of men. I saw what they should do under the heavens all the days of their life.
ISV(i) 3 I decided to indulge in wine, while still remaining committed to wisdom. I also tried to indulge in foolishness, just enough to determine whether it was good for human beings under heaven given the short time of their lives.
LEB(i) 3 I also explored* the effects of indulging my flesh* with wine. My mind guiding me with wisdom, I investigated* folly so that I might discover what is good under heaven* for humans* to do during the days of their lives.*
BSB(i) 3 I sought to cheer my body with wine and to embrace folly—my mind still guiding me with wisdom—until I could see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
MSB(i) 3 I sought to cheer my body with wine and to embrace folly—my mind still guiding me with wisdom—until I could see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
MLV(i) 3 I searched in my heart how to prolong my flesh with wine (my heart yet guiding me with wisdom) and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
VIN(i) 3 I also explored the effects of indulging my flesh with wine. My mind guiding me with wisdom, I investigated folly so that I might discover what is good under heaven for humans to do during the days of their lives.
Luther1545(i) 3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib vom Wein zu ziehen und mein Herz zur Weisheit zu ziehen, daß ich ergriffe, was Torheit ist, bis ich lernete, was den Menschen gut wäre, das sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.
Luther1912(i) 3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.
ELB1871(i) 3 Ich beschloß in meinem Herzen, meinen Leib durch Wein zu pflegen, während mein Herz sich mit Weisheit benähme, und es mit der Torheit zu halten, bis ich sähe, was den Menschenkindern gut wäre, unter dem Himmel zu tun die Zahl ihrer Lebenstage.
ELB1905(i) 3 Ich beschloß in meinem Herzen, meinen Leib durch Wein zu pflegen, während mein Herz sich mit Weisheit benähme, und es mit der Torheit zu halten, bis ich sähe, was den Menschenkindern gut wäre, unter dem Himmel zu tun die Zahl ihrer Lebenstage.
DSV(i) 3 Ik heb in mijn hart nagespeurd, om mijn vlees op te houden in den wijn, (nochtans leidende mijn hart in wijsheid) en om de dwaasheid vast te houden, totdat ik zou zien wat den kinderen der mensen het best ware, dat zij doen zouden onder den hemel, gedurende het getal der dagen huns levens.
Giguet(i) 3 Et j’ai examiné si mon cœur enivrait ma chair comme du vin; et mon cœur m’a conduit à la sagesse et au désir de posséder le bonheur, jusqu’à ce que j’aie découvert ce qu’il est bon que fassent les hommes, sous le soleil, durant les jours de leur vie.
DarbyFR(i) 3 J'ai recherché en mon coeur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon coeur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu'à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu'ils feraient sous les cieux tous les jours de leur vie.
Martin(i) 3 J'ai recherché en moi-même le moyen de me traiter délicatement, de faire que mon cœur s'accoutumât cependant à la sagesse, et qu'il comprît ce que c'est que la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il serait bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant les jours de leur vie.
Segond(i) 3 Je résolus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et de m'attacher à la folie jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les fils de l'homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.
SE(i) 3 Propuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que mi corazón anduviese en sabiduría, y retuviese la locura, hasta ver cuál fuese el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida.
ReinaValera(i) 3 Propuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que anduviese mi corazón en sabiduría, con retención de la necedad, hasta ver cuál fuese el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida.
JBS(i) 3 Propuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que mi corazón anduviera en sabiduría, y retuviera la locura, hasta ver cuál fuera el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida.
Albanian(i) 3 Kërkova në zemrën time si ta kënaq trupin tim me verë, duke e nxitur njëkohësisht zemrën time drejt diturisë dhe t'i qepet marrëzisë, deri sa të shoh cila është e mira që bijtë e njerëzve do të duhej të bënin nën qiell tërë ditët e jetës së tyre.
RST(i) 3 Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, чтохорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие днижизни своей.
Arabic(i) 3 افتكرت في قلبي ان اعلل جسدي بالخمر وقلبي يلهج بالحكمة وان آخذ بالحماقة حتى ارى ما هو الخير لبني البشر حتى يفعلوه تحت السموات مدة ايام حياتهم.
Bulgarian(i) 3 Реших в сърцето си да веселя плътта си с вино, докато сърцето ми ме водеше в мъдрост, и да удържа безумието, докато видя кое е доброто за човешките синове да го вършат под небето през всичките дни на живота си.
Croatian(i) 3 Odlučih tijelo krijepiti vinom, a srce posvetiti mudrosti; poželjeh prigrliti i ludost, kako bih spoznao usrećava li ljude ono što pod nebesima čine za izbrojenih dana svojega života.
BKR(i) 3 Přemyšloval jsem v srdci svém, abych povoloval u víně tělu svému, srdce však své spravuje moudrostí, a přídržel se bláznovství dotud, až bych zkusil, co by lepšího bylo synům lidským, aby činili pod nebem v počtu dnů života svého.
Danish(i) 3 Jeg prøvede i mit Hjerte paa at pleje mit Kød med Vinen, medens mit Hjerte styrede med Visdom, og paa at holde fast ved Daarskab, indtil jeg kunde se, hvad der var godt for Menneskens Børn, hvad de skulde gøre under Himmelen, saa længe deres Livsdage vare.
CUV(i) 3 我 心 裡 察 究 , 如 何 用 酒 使 我 肉 體 舒 暢 , 我 心 卻 仍 以 智 慧 引 導 我 ; 又 如 何 持 住 愚 昧 , 等 我 看 明 世 人 , 在 天 下 一 生 當 行 何 事 為 美 。
CUVS(i) 3 我 心 里 察 究 , 如 何 用 酒 使 我 肉 体 舒 畅 , 我 心 却 仍 以 智 慧 引 导 我 ; 又 如 何 持 住 愚 昧 , 等 我 看 明 世 人 , 在 天 下 一 生 当 行 何 事 为 美 。
Esperanto(i) 3 Mi sercxis en mia koro, kiel plezurigi mian korpon per vino, kaj, dum mia koro min gvidas per sagxeco, sekvi ankaux malsagxecon, gxis mi ekvidos, kio estas bona por la homidoj, kion ili povus fari sub la cxielo en la kalkulitaj tagoj de sia vivo.
Finnish(i) 3 Minä mietin mielessäni virkistää ruumistani viinillä - kuitenkin niin, että sydämeni harrastaisi viisautta - ja noudattaa tyhmyyttä, kunnes saisin nähdä, mikä olisi ihmislapsille hyvä, heidän tehdäksensä sitä taivaan alla lyhyinä elämänsä päivinä.
FinnishPR(i) 3 Minä mietin mielessäni virkistää ruumistani viinillä-kuitenkin niin, että sydämeni harrastaisi viisautta-ja noudattaa tyhmyyttä, kunnes saisin nähdä, mikä olisi ihmislapsille hyvä, heidän tehdäksensä sitä taivaan alla lyhyinä elämänsä päivinä.
Haitian(i) 3 Tèlman mwen t'ap chache gen konprann, mwen pran desizyon lage kò m' nan bwè bweson, nan viv tankou moun fou. Mwen di nan kè m': Ou pa janm konnen, se ka sa ki pi bon pou yon moun fè pandan de twa jou l'ap pase sou tè a.
Hungarian(i) 3 A nevetésrõl azt mondom: bolondság! a vígasságról pedig: mit használ az?
Indonesian(i) 3 Terdorong oleh keinginanku untuk menjadi arif, aku bertekad untuk bersenang-senang dengan minum anggur dan berpesta pora. Kusangka itulah cara yang terbaik bagi manusia untuk menikmati hidupnya yang pendek di bumi ini.
Italian(i) 3 Io ho nel mio cuore ricercato il modo di passar dolcemente la vita mia in continui conviti; e, reggendo il mio cuore con sapienza, di attenermi a stoltizia; finchè vedessi che cosa fosse bene a’ figliuoli degli uomini di fare sotto il cielo, tutti i giorni della vita loro.
ItalianRiveduta(i) 3 Io presi in cuor mio la risoluzione di abbandonar la mia carne alle attrattive del vino, e, pur lasciando che il mio cuore mi guidasse saviamente, d’attenermi alla follia, finch’io vedessi ciò ch’è bene che gli uomini facciano sotto il cielo, durante il numero de’ giorni della loro vita.
Korean(i) 3 내 마음이 궁구하기를 내가 어떻게 하여야 내 마음에 지혜로 다스림을 받으면서 술로 내 육신을 즐겁게 할까 또 어떻게 하여야 어리석음을 취하여서 천하 인생의 종신토록 생활함에 어떤 것이 쾌락인지 알까 하여
Lithuanian(i) 3 Aš nusprendžiau mėgautis vynu, tačiau neatsisakyti išminties savo širdyje, ir suprasti, kas yra kvailystė, kol pamatysiu, ką gero žmonių vaikai galėtų daryti, gyvendami po dangumi per visas savo dienas.
PBG(i) 3 Przemyślałem w sercu swem, abym pozwolił wina ciału memu,(serce jednak swoje sprawując mądrością) i abym się trzymał głupstwa dotąd, ażbym obaczył, coby lepszego było synom ludzkim czynić pod niebem, przez wszystkie dni żywota ich.
Portuguese(i) 3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
Norwegian(i) 3 Jeg tenkte i mitt indre på å kvege mitt legeme med vin, mens mitt hjerte ledet mig med visdom - jeg tenkte på å holde fast ved dårskapen, til jeg fikk se hvad det var best for menneskenes barn å gjøre under himmelen alle deres levedager.
Romanian(i) 3 Am hotărît în inima mea să-mi veselesc trupul cu vin, în timp ce inima mă va cîrmui cu înţelepciune, şi să stărui astfel în nebunie, pînă voi vedea ce este bine să facă fiii oamenilor supt ceruri, în tot timpul vieţii lor.
Ukrainian(i) 3 Задумав я в серці своєму вином оживляти своє тіло, і провадити мудрістю серце своє, і що буду держатись глупоти, аж поки побачу, що ж добре для людських синів, що робили б під небом за короткого часу свого життя.