Ecclesiastes 2:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3404 I detested G1473   G4840.2 all G3449 my effort G1473   G3739 which G1473 I G3449.1 made an effort G5259 under G3588 the G2246 sun. G3754 For G863 I must leave G1473 it G3588 to the G444 man G3588   G1096 coming G3326 after G1473 me.
  19 G2532 And G5100 who G1492 knows G1487 if G4680 he will be a wise man G1510.8.3   G2228 or G878 a fool? G2532 And G1487 if G1850 he exercises authority G1722 in G3956 all G3449 my effort G1473   G3739 in which G3449.1 I made an effort in, G2532 and G3739 in which G4679 I gained discernment G5259 under G3588 the G2246 sun. G2532 Even G1065 indeed G3778 this G3153 is folly.
  20 G2532 And G1994 I turned G1473   G3588   G657 to dismiss G3588   G2588 my heart G1473   G1909 upon G3956 all G3449 effort G3739 in which G3449.1 I made an effort G5259 under G3588 the G2246 sun.
  21 G3754 For G1510.2.3 there is G444 a man G3754 that G3449 made his effort G1473   G1722 in G4678 wisdom, G2532 and G1722 in G1108 knowledge, G2532 and G1722 in G406.1 courage; G2532 and G444 a man G3739 in whom G3756 did not G3449.1 make an effort -- G1722 in G1473 him G1325 he will give G1473 to him G3310 his portion. G1473   G2532 And G1065 indeed G3778 this is G3153 folly G2532 and G4189 [2wickedness G3173 1great]
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3404 εμίσησα εγώ G1473   G4840.2 σύμπαντα G3449 μόχθον μου G1473   G3739 ον G1473 εγώ G3449.1 εμόχθησα G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G3754 ότι G863 αφίω G1473 αυτόν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 τω G1096 γινομένω G3326 μετ΄ G1473 εμέ
  19 G2532 και G5100 τις G1492 είδεν G1487 ει G4680 σοφός έσται G1510.8.3   G2228 η G878 άφρων G2532 και G1487 ει G1850 εξουσιάζεται G1722 εν G3956 παντί G3449 μόχθω μου G1473   G3739 ω G3449.1 εμόχθησα G2532 και G3739 ω G4679 εσοφισάμην G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G3153 ματαιότης
  20 G2532 και G1994 επέστρεψα εγώ G1473   G3588 του G657 αποτάξασθαι G3588 τη G2588 καρδία μου G1473   G1909 επι G3956 παντί G3449 μόχθω G3739 ω G3449.1 εμόχθησα G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
  21 G3754 ότι G1510.2.3 έστιν G444 άνθρωπος G3754 ότι G3449 μόχθος αυτού G1473   G1722 εν G4678 σοφία G2532 και G1722 εν G1108 γνώσει G2532 και G1722 εν G406.1 ανδρία G2532 και G444 άνθρωπος G3739 ω G3756 ουκ G3449.1 εμόχθησεν G1722 εν G1473 αυτώ G1325 δώσει G1473 αυτώ G3310 μερίδα αυτού G1473   G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G3153 ματαιότης G2532 και G4189 πονηρία G3173 μεγάλη
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3404 V-AAI-1S εμισησα G1473 P-NS εγω G4862 PREP συν G3956 A-ASM παντα G3449 N-ASM μοχθον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S μοχθω G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G3754 CONJ οτι   V-PAS-1S αφιω G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G1096 V-PMPDS γινομενω G3326 PREP μετ G1473 P-AS εμε
    19 G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-RAI-3S οιδεν G1487 CONJ ει G4680 A-NSM σοφος G1510 V-FMI-3S εσται G2228 CONJ η G878 A-NSM αφρων G2532 CONJ και G1850 V-PMI-3S εξουσιαζεται G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3449 N-DSM μοχθω G1473 P-GS μου G3739 R-DSM ω   V-AAI-1S εμοχθησα G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G4679 V-AMI-1S εσοφισαμην G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης
    20 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G1473 P-NS εγω G3588 T-GSN του   V-AMN αποταξασθαι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G3449 N-DSM μοχθω G3739 R-DSM ω   V-AAI-1S εμοχθησα G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
    21 G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-GSM ου G3449 N-NSM μοχθος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1108 N-DSF γνωσει G2532 CONJ και G1722 PREP εν   A-DSF ανδρεια G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εμοχθησεν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-DSM αυτω G3310 N-ASF μεριδα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης G2532 CONJ και G4189 N-NSF πονηρια G3173 A-NSF μεγαλη
HOT(i) 18 ושׂנאתי אני את כל עמלי שׁאני עמל תחת השׁמשׁ שׁאניחנו לאדם שׁיהיה אחרי׃ 19 ומי יודע החכם יהיה או סכל וישׁלט בכל עמלי שׁעמלתי ושׁחכמתי תחת השׁמשׁ גם זה הבל׃ 20 וסבותי אני ליאשׁ את לבי על כל העמל שׁעמלתי תחת השׁמשׁ׃ 21 כי ישׁ אדם שׁעמלו בחכמה ובדעת ובכשׁרון ולאדם שׁלא עמל בו יתננו חלקו גם זה הבל ורעה רבה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H8130 ושׂנאתי hated H589 אני Yea, I H853 את   H3605 כל all H5999 עמלי my labor H589 שׁאני   H6001 עמל had taken H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun: H3240 שׁאניחנו   H120 לאדם it unto the man H1961 שׁיהיה that shall be H310 אחרי׃ after
  19 H4310 ומי And who H3045 יודע knoweth H2450 החכם a wise H1961 יהיה whether he shall be H176 או or H5530 סכל a fool? H7980 וישׁלט yet shall he have rule H3605 בכל over all H5999 עמלי my labor H5998 שׁעמלתי   H2449 ושׁחכמתי   H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun. H1571 גם also H2088 זה This H1892 הבל׃ vanity.
  20 H5437 וסבותי went about H589 אני Therefore I H2976 ליאשׁ to despair H853 את   H3820 לבי to cause my heart H5921 על of H3605 כל all H5999 העמל the labor H5998 שׁעמלתי   H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
  21 H3588 כי For H3426 ישׁ there is H120 אדם a man H5999 שׁעמלו whose labor H2451 בחכמה in wisdom, H1847 ובדעת and in knowledge, H3788 ובכשׁרון and in equity; H120 ולאדם yet to a man H3808 שׁלא that hath not H5998 עמל labored H5414 בו יתננו therein shall he leave H2506 חלקו it his portion. H1571 גם also H2088 זה This H1892 הבל vanity H7451 ורעה evil. H7227 רבה׃ and a great
new(i)
  18 H8130 [H8804] Yea, I hated H5999 all my labour H6001 which I had taken H8121 under the sun: H3240 [H8686] because I should leave H120 it to the man H310 that shall be after me.
  19 H3045 [H8802] And who knoweth H2450 whether he shall be a wise H5530 man or a fool? H7980 [H8799] yet shall he have rule H5999 over all my labour H5998 [H8804] in which I have laboured, H2449 [H8804] and in which I have showed myself wise H8121 under the sun. H1892 This is also vanity.
  20 H5437 [H8804] Therefore I went about H2976 0 to cause H3820 my heart H2976 [H8763] to despair H5999 of all the labour H5998 [H8804] which I took H8121 under the sun.
  21 H3426 For there is H120 a man H5999 whose labour H2451 is in wisdom, H1847 and in knowledge, H3788 and in equity; H120 yet to a man H5998 [H8804] that hath not laboured H5414 [H8799] in it shall he give H2506 it for his portion. H1892 This also is vanity H7227 and a great H7451 evil.
Vulgate(i) 18 rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me 19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum 20 unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole 21 nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum
Clementine_Vulgate(i) 18 [Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me, 19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui: et est quidquam tam vanum? 20 Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole. 21 Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit; et hoc ergo vanitas et magnum malum.
Wycliffe(i) 18 Eft Y curside al my bisynesse, bi which Y trauelide moost studiousli vndur sunne, and Y schal haue an eir after me, 19 whom Y knowe not, whether he schal be wijs ether a fool; and he schal be lord in my trauels, for whiche Y swatte greetli, and was bisi; and is ony thing so veyn? 20 Wherfor Y ceesside, and myn herte forsook for to trauele ferthere vnder sunne. 21 For whi whanne another man trauelith in wisdom, and techyng, and bisynesse, he leeueth thingis getun to an idel man; and therfor this is vanyte, and greet yuel.
Coverdale(i) 18 Yee I was weery of all my laboure, which I had taken vnder the Sonne, because I shulde be fayne to leaue them vnto another man, that cometh after me: 19 for who knoweth, whether he shalbe a wyse ma or a foole? And yet shal he be lorde of all my labours, which I with soch wy?dome haue taken vnder the Sonne. Is not this a vayne thinge? 20 So I turned me to refrayne my mynde from all soch trauayle, as I toke vnder the Sonne: 21 for so moch as a man shulde weery him self with wy?dome, with vnderstondinge and opportunite, and yet be fayne to leaue his labours vnto another, yt neuer swett for them. This is also a vayne thinge and a greate misery.
MSTC(i) 18 Yea, I was weary of all my labour, which I had taken under the Sun, because I should be fain to leave them unto another man, that cometh after me. 19 For who knoweth, whether he shall be a wise man or a fool? And yet shall he be lord of all my labours, which I with such wisdom have taken under the Sun. Is not this a vain thing? 20 So I turned me to refrain my mind from all such travail, as I took under the Sun: 21 Forsomuch as a man should weary himself with wisdom, with understanding and opportunity, and yet be fain to leave his labours unto another, that never sweat for them. This is also a vain thing and a great misery.
Matthew(i) 18 Yea I was weerye of al my laboure, which I had taken vnder the Sunne, because I shoulde be fayne to leaue them vnto another man, that commeth after me 19 for who knoweth, whether he shalbe a wyse man or afole? And yet shall he be lorde of al my laboures, which I wyth suche wysdome haue taken vnder the Sunne. Is not this a vayne thynge. 20 So I turned me to refraine my mynd from all such trauayle, as I toke vnder the Sunne 21 for somuch as a man shuld weery hym selfe with wisdome, wt vnderstanding & oportunyte & yet be faine to leaue his laboures vnto another, that neuer swet. for them. This is also a vayne thinge and a greate miserie.
Great(i) 18 Yee I was weery of all my labour, whych I had taken vnder the Sunne, because I shulde be fayne to leaue them vnto another man that commeth after me: 19 And who knoweth, whether he shalbe a wyse man or a fole? And yet shall he be lord of all my labours, which I with soch wysdome haue taken vnder the Sunne Thys is also a vayne thyng. 20 So I turned me to refrayne my mynde from all soch trauayle, as I toke vnder the Sunne: 21 for so moch as a man shulde weery hym selfe with wysdome, with vnderstanding and oportunite, & yet be fayne to leaue his labours vnto another that neuer swett for them. This is also a vayne thing & greate misery.
Geneva(i) 18 I hated also all my labour, wherein I had trauailed vnder the sunne, which I shall leaue to the man that shalbe after me. 19 And who knoweth whether he shalbe wise or foolish? yet shall hee haue rule ouer all my labour, wherein I haue trauailed, and wherein I haue shewed my selfe wise vnder the sunne. This is also vanitie. 20 Therefore I went about to make mine heart abhorre all the labour, wherein I had trauailed vnder the sunne. 21 For there is a man whose trauaile is in wisdome, and in knowledge and in equitie: yet to a man that hath not trauailed herein, shall he giue his portion: this also is vanitie and a great griefe.
Bishops(i) 18 Yea I was weery of my labour which I had taken vnder the sunne, because I shoulde be fayne to leaue them vnto another man that commeth after me 19 And who knoweth whether he shalbe a wise man or a foole? And yet shall he be lorde of all my laboures which I with such wisdome haue taken vnder the sunne: This is also a vayne thyng 20 So I turned me to refrayne my mynde from all such trauayle as I toke vnder the sunne 21 Forsomuch as a man shoulde weery hym selfe with wisdome, with vnderstandyng and oportunitie, and yet be fayne to leaue his labours vnto another that neuer sweat for them: This is also a vayne thyng, and great miserie
DouayRheims(i) 18 Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, 19 Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there anything so vain? 20 Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun. 21 For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.
KJV(i) 18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
KJV_Cambridge(i) 18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
KJV_Strongs(i)
  18 H8130 Yea, I hated [H8804]   H5999 all my labour H6001 which I had taken H8121 under the sun H3240 : because I should leave [H8686]   H120 it unto the man H310 that shall be after me.
  19 H3045 And who knoweth [H8802]   H2450 whether he shall be a wise H5530 man or a fool H7980 ? yet shall he have rule [H8799]   H5999 over all my labour H5998 wherein I have laboured [H8804]   H2449 , and wherein I have shewed myself wise [H8804]   H8121 under the sun H1892 . This is also vanity.
  20 H5437 Therefore I went about [H8804]   H2976 to cause H3820 my heart H2976 to despair [H8763]   H5999 of all the labour H5998 which I took [H8804]   H8121 under the sun.
  21 H3426 For there is H120 a man H5999 whose labour H2451 is in wisdom H1847 , and in knowledge H3788 , and in equity H120 ; yet to a man H5998 that hath not laboured [H8804]   H5414 therein shall he leave [H8799]   H2506 it for his portion H1892 . This also is vanity H7227 and a great H7451 evil.
Thomson(i) 18 and I hated all this labour of mine for which I am toiling under the sun; because I must leave it to a man who is coming after me; 19 and who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? Now if he hath power over all my labour for which I have toiled and in which I have displayed wisdom under the sun; surely this is vanity. 20 Then I turned about that my heart might state distinctly in every labour of mine in which I had toiled under the sun; 21 that here is a man whose labour hath been with wisdom and with knowledge, and with ability; and there is a man to whom, though he did not labour fur him, he shall give his portion. Surely this is vanity and a great vexation;
Webster(i) 18 Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have showed myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun. 21 For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not labored in it, shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Webster_Strongs(i)
  18 H8130 [H8804] Yea, I hated H5999 all my labour H6001 which I had taken H8121 under the sun H3240 [H8686] : because I should leave H120 it to the man H310 that shall be after me.
  19 H3045 [H8802] And who knoweth H2450 whether he shall be a wise H5530 man or a fool H7980 [H8799] ? yet shall he have rule H5999 over all my labour H5998 [H8804] in which I have laboured H2449 [H8804] , and in which I have showed myself wise H8121 under the sun H1892 . This is also vanity.
  20 H5437 [H8804] Therefore I went about H2976 0 to cause H3820 my heart H2976 [H8763] to despair H5999 of all the labour H5998 [H8804] which I took H8121 under the sun.
  21 H3426 For there is H120 a man H5999 whose labour H2451 is in wisdom H1847 , and in knowledge H3788 , and in equity H120 ; yet to a man H5998 [H8804] that hath not laboured H5414 [H8799] in it shall he leave H2506 it for his portion H1892 . This also is vanity H7227 and a great H7451 evil.
Brenton(i) 18 And I hated the whole of my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me. 19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? and whether he will have power over all my labour in which I laboured, and wherein I grew wise under the sun? this is also vanity. 20 so I went about to dismiss from my heart all my labour wherein I had laboured under the sun. 21 For there is such a man that his labour is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; yet this man shall give his portion to one who has not laboured therein. This is also vanity and great evil.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ κοπιῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετʼ ἐμέ. 19 Καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἢ ἄφρων; καὶ εἰ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου, ᾧ ἐμόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον; καί γε τοῦτο ματαιότης. 20 Καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τὴν καρδίαν μου ἐν παντὶ μόχθῳ μου ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον· 21 Ὅτι ἐστὶν ἄνθρωπος ὅτι μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρίᾳ· καὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ, δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη,
Leeser(i) 18 Yea, I hated also all my toil with which I had toiled under the sun; because I should have to leave it unto the man that will be after me. 19 And who knoweth, whether he will be a wise man or a fool? yet will he have full sway over all my toil wherein I have toiled, and wherein I have shown myself wise under the sun. Also this is vanity. 20 Therefore I turned about to cause my heart to give up thinking of all the toil wherewith I had toiled under the sun. 21 For there is many a man whose toil is in wisdom, and in knowledge, and with energy; yet to a man that hath not toiled therefore must he give it as his portion. Also this is vanity and a great evil.
YLT(i) 18 And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me. 19 And who knoweth whether he is wise or foolish? yet he doth rule over all my labour that I have laboured at, and that I have done wisely under the sun! this also is vanity. 20 And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun. 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it—his portion! Even this is vanity and a great evil.
JuliaSmith(i) 18 And I hated all my labor I laboring under the sun: leaving it to the man who shall come after me. 19 And who shall know whether he shall be wise or foolish? And he shall have dominion over all my labor which I labored, and was wise under the sun. Also this is vanity. 20 And I turned about to let my heart despair for all the labor I labored under the sun. 21 For there is man his labor in wisdom, and in knowledge and in success; and to man not laboring in it he shall give his portion. Also this is vanity and much evil.
Darby(i) 18 And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he will be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour at which I have laboured, and wherein I have been wise under the sun. This also is vanity. 20 Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun. 21 For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil.
ERV(i) 18 And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed wisdom under the sun. This also is vanity. 20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun. 21 For there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
ASV(i) 18 And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity. 20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun. 21 For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
ASV_Strongs(i)
  18 H8130 And I hated H5999 all my labor H5999 wherein I labored H8121 under the sun, H3240 seeing that I must leave H120 it unto the man H310 that shall be after me.
  19 H3045 And who knoweth H2450 whether he will be a wise H5530 man or a fool? H7980 yet will he have rule H5999 over all my labor H5999 wherein I have labored, H2449 and wherein I have showed myself wise H8121 under the sun. H1892 This also is vanity.
  20 H5437 Therefore I turned about H2976 to cause H3820 my heart H2976 to despair H5999 concerning all the labor H5999 wherein I had labored H8121 under the sun.
  21 H3426 For there is H120 a man H5999 whose labor H2451 is with wisdom, H1847 and with knowledge, H3788 and with skilfulness; H120 yet to a man H5998 that hath not labored H5414 therein shall he leave H2506 it for his portion. H1892 This also is vanity H7227 and a great H7451 evil.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And I hated all my labour wherein I laboured under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. 20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun. 21 For there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skill; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Rotherham(i) 18 Therefore hated, I, all my toil, wherein I was toiling, under the sun,––in that I should leave it for the man who should come after me; 19 and who could know whether a, wise man, he would be or a foolish, and yet he would lord it over all my toil, wherein I had toiled and wherein I had acted wisely, under the sun,––even this, was vanity. 20 Then resolved I, to give my heart over to despair,––concerning all the toil, wherein I had toiled, under the sun. 21 For here is a man, whose toil hath been with wisdom and with knowledge and with skill,––yet, to a man who hath not toiled therein, shall he leave it as his portion, even this, was vanity and a great vexation.
CLV(i) 18 And I hated all my toil that I was toiling under the sun, That I would leave to the man who shall come after me." 19 Who knows if he shall be a wise or a frivolous man? Yet he shall have authority over all the fruit of my toil that I toiled, And in which I was wise under the sun; This too is vanity." 20 So I turned around again with despair in my heart Over all the toil that I had toiled under the sun. 21 For there is a man whose toil is in wisdom and in knowledge and in success, Yet to another man who has not toiled for it, he must give it as his portion; This too is vanity and a great evil."
BBE(i) 18 Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits. 19 And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose. 20 So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun. 21 Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil.
MKJV(i) 18 Yes, I hated all my labor which I had done under the sun; that I must leave it to the man who shall be after me. 19 And who knows whether he shall be wise or a fool? Yet he shall have rule over all my labor in which I have labored, and acted wisely under the sun. This is also vanity. 20 And I turned to cause my heart to despair over all the labor which I did under the sun. 21 When there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and with success; yet to a man who has not labored in it, he shall leave it for his share. This also is vanity and a great evil.
LITV(i) 18 Yes, I hated all my labor that I labored under the sun, that I must leave it to the man who will be after me. 19 And who knows if he will be a wise man or a fool? Yet he shall rule among all my labor in which I labored, and acted wisely under the sun. This is also vanity. 20 And I turned to make my heart despair over all the labor which I labored under the sun. 21 When there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with advantage; yet he shall give it to a man who has not labored with it, for his share; this also is vanity and a great evil.
ECB(i) 18 Yes, I hated all the toil I toiled under the sun; because I leave it to humanity after me. 19 And who knows whether he be wise or fool? - and yet dominates over all the toil I toiled wherein I enwisened myself under the sun. This is also vanity. 20 I turned my heart around to quit all the toil I toiled under the sun. 21 For there is a human whose toil is in wisdom and in knowledge and in prosperity; yet he gives his allotment to a human who never toiled therein. This also is vanity and a great evil.
ACV(i) 18 And I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who shall be after me. 19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. 20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun. 21 For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skillfulness, yet he shall leave it to a man who has not labored in it for his portion. This also is vanity and a great evil.
WEB(i) 18 I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me. 19 Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. 20 Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun. 21 For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
WEB_Strongs(i)
  18 H8130 I hated H5999 all my labor H5999 in which I labored H8121 under the sun, H3240 because I must leave H120 it to the man H310 who comes after me.
  19 H3045 Who knows H2450 whether he will be a wise H5530 man or a fool? H7980 Yet he will have rule H5999 over all of my labor H5999 in which I have labored, H2449 and in which I have shown myself wise H8121 under the sun. H1892 This also is vanity.
  20 H5437 Therefore I began H2976 to cause H3820 my heart H2976 to despair H5999 concerning all the labor H5999 in which I had labored H8121 under the sun.
  21 H3426 For there is H120 a man H5999 whose labor H2451 is with wisdom, H1847 with knowledge, H5998 and with skillfulness; H5414 yet he shall leave H2506 it for his portion H120 to a man H5998 who has not labored H1892 for it. This also is vanity H7227 and a great H7451 evil.
NHEB(i) 18 I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me. 19 Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. 20 Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun. 21 For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
AKJV(i) 18 Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. 19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun. 21 For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
AKJV_Strongs(i)
  18 H8130 Yes, I hated H3605 all H5999 my labor H6001 which I had taken H8478 under H8121 the sun: H5117 because I should leave H120 it to the man H310 that shall be after me.
  19 H4310 And who H3045 knows H2450 whether he shall be a wise H176 man or H5530 a fool? H7980 yet shall he have rule H3605 over all H5999 my labor H5998 wherein I have labored, H2449 and wherein I have showed myself wise H8478 under H8121 the sun. H2088 This H1571 is also H1892 vanity.
  20 H5437 Therefore I went H5437 about H3820 to cause my heart H2976 to despair H3605 of all H5999 the labor H8478 which I took under H8121 the sun.
  21 H120 For there is a man H5999 whose labor H2451 is in wisdom, H1847 and in knowledge, H3788 and in equity; H120 yet to a man H5998 that has not labored H5414 therein shall he leave H2506 it for his portion. H2088 This H1571 also H1892 is vanity H7227 and a great H7451 evil.
KJ2000(i) 18 Yea, I hated all my labor in which I had toiled under the sun: because I must leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I gave my heart up to despair of all the labor in which I toiled under the sun. 21 For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not labored in it shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
UKJV(i) 18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
CKJV_Strongs(i)
  18 H8130 Yes, I hated H5999 all my labor H6001 which I had taken H8121 under the sun: H3240 because I should leave H120 it unto the man H310 that shall be after me.
  19 H3045 And who knows H2450 whether he shall be a wise H5530 man or a fool? H7980 yet shall he have rule H5999 over all my labor H5998 where I have labored, H2449 and where I have showed myself wise H8121 under the sun. H1892 This is also vanity.
  20 H5437 Therefore I went about H2976 to cause H3820 my heart H2976 to despair H5999 of all the labor H5998 which I took H8121 under the sun.
  21 H3426 For there is H120 a man H5999 whose labor H2451 is in wisdom, H1847 and in knowledge, H3788 and in equity; H120 yet to a man H5998 that has not labored H5414 in it shall he leave H2506 it for his portion. H1892 This also is vanity H7227 and a great H7451 evil.
EJ2000(i) 18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool, he who shall have rule over all my labour in which I have laboured and in which I have showed myself wise under the sun? This is also vanity. 20 Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun. 21 That the man who worked with wisdom and with knowledge and with uprightness would have to leave his portion to a man that has not laboured therein. This also is vanity and a great evil.
CAB(i) 18 And I hated all of my labor which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me. 19 And who knows whether he will be wise, or a fool? And whether he will have power over all my labor in which I labored, and in which I grew wise under the sun? This is also vanity. 20 So I went about to dismiss from my heart all my labor in which I had labored under the sun. 21 For there is such a man that his labor is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; yet this man shall give his portion to one who has not labored for it. This is also vanity and a great evil.
LXX2012(i) 18 And I hated the whole of my labor which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me. 19 And who knows whether he will be a wise [man] or a fool? and whether he will have power over all my labor in which I laboured, and wherein I grew wise under the sun? this is also vanity. 20 so I went about to dismiss from my heart all my labor wherein I had laboured under the sun. 21 For there is [such] a man that his labor is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; [yet] this man shall give his portion to one who has not laboured therein. This is also vanity and great evil.
NSB(i) 18 I hated all the work I had done under the sun, because I would leave it behind for the man who comes after me. 19 Who knows if he will be a wise man or a fool? But he will have power over all the work that I have done and in which I have been wise under the sun. This too is vanity. 20 My heart turned to grief over all for which I had labored and all my wisdom under the sun. 21 Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand. But one who has done nothing for it will have it for his heritage. This also is vanity and a great evil.
ISV(i) 18 The Pointlessness of LaborThen I despised everything I had worked for on earth, that is, the things that I will leave to the person who will succeed me. 19 And who knows whether he will be wise or foolish? Either way, he will take possession of everything that I have done on earth, especially where I have excelled. This also is pointless. 20 So I came to be in despair about everything I had accomplished on earth. 21 For sometimes people who strive to obtain wisdom, knowledge, and equity leave everything as an inheritance to a person who never worked for it. This, too, is pointless and greatly troublesome.
LEB(i) 18 So I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me. 19 And who knows whether he will be wise or foolish? Yet he will exercise control of all the fruit of my toil with which I toiled wisely under the sun. This also is vanity! 20 So I began to despair* of all the toil with which I toiled under the sun. 21 For although a person may toil with great wisdom and skill, he must leave his reward to someone who has not toiled for it. This also is vanity and a great calamity.
BSB(i) 18 I hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me. 19 And who knows whether that man will be wise or foolish? Yet he will take over all the labor at which I have worked skillfully under the sun. This too is futile. 20 So my heart began to despair over all the labor that I had done under the sun. 21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and he must give his portion to a man who has not worked for it, this too is futile and a great evil.
MSB(i) 18 I hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me. 19 And who knows whether that man will be wise or foolish? Yet he will take over all the labor at which I have worked skillfully under the sun. This too is futile. 20 So my heart began to despair over all the labor that I had done under the sun. 21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and he must give his portion to a man who has not worked for it, this too is futile and a great evil.
MLV(i) 18 And I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who will be after me. 19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor in which I have labored and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
20 Therefore I turned around to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
21 Because there is a man whose labor is with wisdom and with knowledge and with skillfulness, yet he will leave it to a man who has not labored in it for his portion. This also is vanity and a great evil.
VIN(i) 18 I hated all the work I had done under the sun, because I would leave it behind for the man who comes after me. 19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. 20 So I began to despair of all the toil with which I toiled under the sun. 21 For although a person may toil with great wisdom and skill, he must leave his reward to someone who has not toiled for it. This also is vanity and a great calamity.
Luther1545(i) 18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte. 19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? Und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel. 20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit; die ich tat unter der Sonne. 21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht dran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein groß Unglück.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H8130 Und mich verdroß H5999 alle meine Arbeit H6001 , die ich H8121 unter der Sonne H120 hatte, daß ich dieselbe einem Menschen H3240 lassen H310 müßte, der nach mir sein sollte.
  19 H3045 Denn wer weiß H2450 , ob er weise H5530 oder toll sein wird H7980 ? Und soll doch herrschen H5999 in aller meiner Arbeit H5998 , die ich H2449 weislich H8121 getan habe unter der Sonne H1892 . Das ist auch eitel .
  20 H5437 Darum wandte H5998 ich H3820 mich, daß mein Herz H2976 abließe H5999 von aller Arbeit H8121 ; die ich tat unter der Sonne .
  21 H120 Denn es muß ein Mensch H120 , der H5999 seine Arbeit H2451 mit Weisheit H1847 , Vernunft H2506 und H3788 Geschicklichkeit H5414 getan H5998 hat H7451 , einem andern zum Erbteil lassen, der nicht H3426 dran gearbeitet hat. Das ist H1892 auch eitel H7227 und ein groß Unglück.
Luther1912(i) 18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte. 19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel. 20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne. 21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H8130 Und mich verdroß H5999 alle meine Arbeit H6001 , die H8121 ich unter der Sonne H6001 hatte H120 , daß ich dieselbe einem Menschen H3240 lassen H310 müßte, der nach mir sein sollte.
  19 H3045 Denn wer weiß H2450 , ob er weise H5530 oder toll H7980 sein wird? und soll doch herrschen H5999 in aller meiner Arbeit H2449 , die ich weislich H5998 getan H8121 habe unter der Sonne H1892 . Das ist auch eitel .
  20 H5437 Darum wandte H3820 ich mich, daß mein Herz H2976 abließe H5999 von aller Arbeit H5998 , die ich tat H8121 unter der Sonne .
  21 H3426 Denn es H120 muß ein Mensch H5999 , der seine Arbeit H2451 mit Weisheit H1847 , Vernunft H3788 und Geschicklichkeit H120 getan hat, sie einem andern H2506 zum Erbteil H5414 lassen H5998 , der nicht daran gearbeitet H1892 hat. Das ist auch eitel H7227 und ein großes H7451 Unglück .
ELB1871(i) 18 Und ich haßte alle meine Mühe, womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird. 19 Und wer weiß, ob er weise oder töricht sein wird? Und doch wird er schalten über alle meine Mühe, womit ich mich abgemüht habe, und worin ich weise gewesen bin unter der Sonne. Auch das ist Eitelkeit. 20 Da wandte ich mich zu verzweifeln ob all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. 21 Denn da ist ein Mensch, dessen Mühe mit Weisheit und mit Kenntnis und mit Tüchtigkeit geschieht: und doch muß er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gemüht hat. Auch das ist Eitelkeit und ein großes Übel. -
ELB1905(i) 18 Und ich haßte alle meine Mühe, womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird. 19 Und wer weiß, ob er weise oder töricht sein wird? Und doch wird er schalten über alle meine Mühe, womit ich mich abgemüht habe, und worin ich weise gewesen bin unter der Sonne. Auch das ist Eitelkeit. 20 Da wandte ich mich zu verzweifeln ob all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. 21 Denn da ist ein Mensch, dessen Mühe mit Weisheit und mit Kenntnis und mit Tüchtigkeit geschieht: und doch muß er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gemüht hat. Auch das ist Eitelkeit und ein großes Übel.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H6001 Und ich H5999 haßte alle meine Mühe H3240 , womit ich mich H8121 abmühte unter der Sonne H120 , weil ich sie dem Menschen H310 hinterlassen muß, der nach mir sein wird.
  19 H3045 Und wer weiß H2450 , ob er weise H5530 oder töricht sein wird H5999 ? Und doch wird er schalten über alle meine Mühe H5998 , womit ich H2449 mich abgemüht habe, und worin ich weise H8121 gewesen bin unter der Sonne H1892 . Auch das ist Eitelkeit .
  20 H5437 Da wandte H5999 ich mich zu verzweifeln ob all der Mühe H5998 , womit ich mich abgemüht hatte H8121 unter der Sonne .
  21 H3426 Denn da ist H120 ein Mensch H5999 , dessen Mühe H2451 mit Weisheit H1847 und H5414 mit Kenntnis und mit Tüchtigkeit geschieht: und doch muß er H120 sie einem Menschen H2506 als sein Teil H5998 abgeben, der sich nicht darum gemüht hat H1892 . Auch das ist Eitelkeit H7227 und ein großes H7451 Übel . -
DSV(i) 18 Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal. 19 Want wie weet, of hij wijs zal zijn, of dwaas? Evenwel zal hij heersen over al mijn arbeid, dien ik bearbeid heb en dien ik wijselijk beleid heb onder de zon. Dat is ook ijdelheid. 20 Daarom keerde ik mij om, om mijn hart te doen wanhopen over al den arbeid, dien ik bearbeid heb onder de zon. 21 Want er is een mens, wiens arbeid in wijsheid, en in wetenschap, en in geschiktheid is; nochtans zal hij dien overgeven tot zijn deel, aan een mens, die daaraan niet gearbeid heeft. Dit is ook ijdelheid en een groot kwaad.
DSV_Strongs(i)
  18 H8130 H8804 Ik haatte H5999 ook al mijn arbeid H6001 , dien ik bearbeid had H8121 onder de zon H3240 H8686 , dat ik dien zou achterlaten H120 aan een mens H310 , die na mij wezen zal.
  19 H3045 H8802 Want wie weet H2450 , of hij wijs H5530 zal zijn, of dwaas H7980 H8799 ? Evenwel zal hij heersen H5999 over al mijn arbeid H5998 H8804 , dien ik bearbeid heb H2449 H8804 en dien ik wijselijk beleid heb H8121 onder de zon H1892 . Dat is ook ijdelheid.
  20 H5437 H8804 Daarom keerde ik mij om H3820 , om mijn hart H2976 H8763 te doen wanhopen H5999 over al den arbeid H5998 H8804 , dien ik bearbeid heb H8121 onder de zon.
  21 H3426 Want er is H120 een mens H5999 , wiens arbeid H2451 in wijsheid H1847 , en in wetenschap H3788 , en in geschiktheid H5414 H8799 is; nochtans zal hij dien overgeven H2506 tot zijn deel H120 , aan een mens H5998 H8804 , die daaraan niet gearbeid heeft H1892 . Dit is ook ijdelheid H7227 en een groot H7451 kwaad.
DarbyFR(i) 18 Et j'ai haï tout le travail auquel j'ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera après moi. 19 Et qui sait s'il sera un sage ou un sot? Et il sera maître de tout mon travail auquel j'ai travaillé et dans lequel j'ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité. 20 Alors je me suis mis à faire désespérer mon coeur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil. 21 Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse ce qu'il a acquis à un homme qui n'y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.
Martin(i) 18 J'ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. 19 Et qui sait s'il sera sage ou fou ? Cependant il sera maître de tout mon travail, auquel je me suis occupé, et de ce en quoi j'ai été sage sous le soleil; cela aussi est une vanité. 20 C'est pourquoi j'ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m'étais occupé sous le soleil. 21 Car il y a tel homme, dont le travail a été avec sagesse, science, et adresse, qui néanmoins le laisse à celui qui n'y a point travaillé comme étant sa part; cela aussi est une vanité et un grand mal.
Segond(i) 18 J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera. 19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité. 20 Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil. 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal.
Segond_Strongs(i)
  18 H8130 J’ai haï H8804   H5999 tout le travail H6001 que j’ai fait H8121 sous le soleil H3240 , et dont je dois laisser H8686   H120 la jouissance à l’homme H310 qui me succédera.
  19 H3045 Et qui sait H8802   H2450 s’il sera sage H5530 ou insensé H7980  ? Cependant il sera maître H8799   H5999 de tout mon travail H5998 , de tout le fruit H8804   H2449 de ma sagesse H8804   H8121 sous le soleil H1892 . C’est encore là une vanité.
  20 H5437 Et j’en suis venu H8804   H2976 à livrer H0   H3820 mon cœur H2976 au désespoir H8763   H5999 , à cause de tout le travail H5998 que j’ai fait H8804   H8121 sous le soleil.
  21 H3426 Car tel H120 homme H5999 a travaillé H2451 avec sagesse H1847 et science H3788 et avec succès H5414 , et il laisse H8799   H2506 le produit H120 de son travail à un homme H5998 qui ne s’en est point occupé H8804   H1892 . C’est encore là une vanité H7227 et un grand H7451 mal.
SE(i) 18 Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré a otro que vendrá después de mí. 19 ¿Y quién sabe si será sabio, o loco, el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que me hice sabio debajo del sol? Esto también es vanidad. 20 Volvió, por tanto, a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me trabajé, y en que me hice sabio debajo del sol. 21 Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda a hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.
ReinaValera(i) 18 Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí. 19 ¿Y quién sabe si será sabio, ó necio, el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que yo me afané, y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? Esto también es vanidad. 20 Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría. 21 Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda á hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.
JBS(i) 18 Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré a otro que vendrá después de mí. 19 ¿Y quién sabe si será sabio, o loco, el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que me hice sabio debajo del sol? Esto también es vanidad. 20 Volvió, por tanto, a desesperanzarse mi corazón acerca de todo el trabajo en que trabajé, y en que me hice sabio debajo del sol. 21 ¡Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda a hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.
Albanian(i) 18 Kështu kam urryer çdo mundim që kam kryer nën diell, sepse duhet t'i lë të gjitha atij që do të vijë pas meje. 19 Dhe kush e di në se do të jetë i urtë ose budalla? Sidoqoftë ai do të jetë zot i gjithë punës që kam kryer me mund dhe për të cilën kam përdorur diturinë nën diell. Edhe kjo është kotësi. 20 Kështu arrita të dëshpërohem në zemrën time për gjithë mundin që kam bërë nën diell. 21 Sepse këtu ka një njeri që ka punuar me dituri, me zgjuarësi dhe me sukses, por që duhet t'ia lërë trashëgiminë e tij një tjetri, që nuk është munduar fare! Edhe kjo është një kotësi dhe një e keqe e madhe.
RST(i) 18 И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. 19 И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это – суета! 20 И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречьсяот всего труда, которым я трудился под солнцем, 21 потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всечеловеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это – суета и зло великое!
Arabic(i) 18 فكرهت كل تعبي الذي تعبت فيه تحت الشمس حيث اتركه للانسان الذي يكون بعدي. 19 ومن يعلم هل يكون حكيما او جاهلا. ويستولي على كل تعبي الذي تعبت فيه واظهرت فيه حكمتي تحت الشمس. هذا ايضا باطل 20 فتحولت لكي اجعل قلبي ييئس من كل التعب الذي تعبت فيه تحت الشمس. 21 لانه قد يكون انسان تعبه بالحكمة والمعرفة وبالفلاح فيتركه نصيبا لانسان لم يتعب فيه. هذا ايضا باطل وشر عظيم.
Bulgarian(i) 18 И аз намразих целия си труд, в който се бях трудил под слънцето, защото трябва да го оставя на човека, който идва след мен. 19 И кой знае дали той ще бъде мъдър или безумен? Но пак той ще владее над плода на целия ми труд, в който се трудих и в който се показах мъдър под слънцето. И това е суета. 20 Затова се обърнах и се отчаях от целия труд, в който съм се трудил под слънцето. 21 Защото има човек, чийто труд е бил с мъдрост, знание и умение, но го оставя за дял на друг, който не се е трудил за него. И това е суета и голямо зло.
Croatian(i) 18 Zamrzih sve za što sam se pod suncem trudio i što sad ostavljam svome nasljedniku. 19 Tko zna hoće li on biti mudar ili lud? Pa ipak on će biti gospodar sve moje muke u koju uložih sav svoj napor i mudrost pod suncem. I to je ispraznost. 20 I stao sam srcem očajavati zbog velikog napora kojim sam se trudio pod suncem. 21 Jer čovjek se trudi mudro i umješno i uspješno, pa sve to mora ostaviti u baštinu drugomu koji se oko toga nije uopće trudio. I to je ispraznost i velika nevolja.
BKR(i) 18 Ano mrzí mne i všecka práce má, kterouž jsem vedl pod sluncem proto že jí zanechati musím člověku, kterýž bude po mně. 19 A kdo ví, bude-li moudrý, či blázen? A však panovati bude nade vší prací mou,kterouž jsem vedl, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem. A i to marnost. 20 I přišel jsem na to, abych pochybil v srdci svém o vší práci, kterouž jsem konal, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem. 21 Mnohý zajisté člověk pracuje moudře, uměle a spravedlivě, a však jinému, kterýž nepracoval o tom, nechává toho za podíl jemu, ješto i to jest marnost a bídná věc.
Danish(i) 18 Og jeg hadede alt mit Arbejde, som jeg har arbejdet paa under Solen, at jeg skulde efterlade det til det Menneske, som skal være efter mig. 19 Og hvo ved, om han bliver en viis eller en Daare? og han skal dog herske over alt mit Arbejde, som jeg har arbejdet paa, og hvori jeg har været viis under Solen; ogsaa dette er Forfængelighed. 20 Da vendte jeg mig om for at lade mit Hjerte fortvivle over alt det Arbejde, som jeg havde arbejdet paa under Solen. 21 Thi der er et Menneske, hvis Arbejde er med Visdom og med Kundskab og med Duelighed, og til et Menneske, som ikke har arbejdet derpaa, maa han give det som hans Del; ogsaa dette er Forfængelighed og et stort Onde.
CUV(i) 18 我 恨 惡 一 切 的 勞 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 因 為 我 得 來 的 必 留 給 我 以 後 的 人 。 19 那 人 是 智 慧 是 愚 昧 , 誰 能 知 道 ? 他 竟 要 管 理 我 勞 碌 所 得 的 , 就 是 我 在 日 光 之 下 用 智 慧 所 得 的 。 這 也 是 虛 空 。 20 故 此 , 我 轉 想 我 在 日 光 之 下 所 勞 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 絕 望 。 21 因 為 有 人 用 智 慧 、 知 識 、 靈 巧 所 勞 碌 得 來 的 , 卻 要 留 給 未 曾 勞 碌 的 人 為 分 . 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 大 患 。
CUV_Strongs(i)
  18 H8130 我恨惡 H5999 一切的勞碌 H8121 ,就是我在日光 H6001 之下的勞碌 H3240 ,因為我得來的必留給 H310 我以後 H120 的人。
  19 H2450 那人是智慧 H5530 是愚昧 H3045 ,誰能知道 H7980 ?他竟要管理 H5998 我勞碌 H5999 所得的 H8121 ,就是我在日光 H2449 之下用智慧 H1892 所得的。這也是虛空。
  20 H5437 故此,我轉 H8121 想我在日光 H5998 之下所勞碌 H5999 的一切工作 H3820 ,心 H2976 便絕望。
  21 H3426 因為有 H120 H2451 用智慧 H1847 、知識 H3788 、靈巧 H5999 所勞碌 H5414 得來的,卻要留給 H5998 未曾勞碌 H120 的人 H2506 為分 H1892 .。這也是虛空 H7227 ,也是大 H7451 患。
CUVS(i) 18 我 恨 恶 一 切 的 劳 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 因 为 我 得 来 的 必 留 给 我 以 后 的 人 。 19 那 人 是 智 慧 是 愚 昧 , 谁 能 知 道 ? 他 竟 要 管 理 我 劳 碌 所 得 的 , 就 是 我 在 日 光 之 下 用 智 慧 所 得 的 。 这 也 是 虚 空 。 20 故 此 , 我 转 想 我 在 日 光 之 下 所 劳 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 绝 望 。 21 因 为 冇 人 用 智 慧 、 知 识 、 灵 巧 所 劳 碌 得 来 的 , 却 要 留 给 未 曾 劳 碌 的 人 为 分 . 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 大 患 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H8130 我恨恶 H5999 一切的劳碌 H8121 ,就是我在日光 H6001 之下的劳碌 H3240 ,因为我得来的必留给 H310 我以后 H120 的人。
  19 H2450 那人是智慧 H5530 是愚昧 H3045 ,谁能知道 H7980 ?他竟要管理 H5998 我劳碌 H5999 所得的 H8121 ,就是我在日光 H2449 之下用智慧 H1892 所得的。这也是虚空。
  20 H5437 故此,我转 H8121 想我在日光 H5998 之下所劳碌 H5999 的一切工作 H3820 ,心 H2976 便绝望。
  21 H3426 因为有 H120 H2451 用智慧 H1847 、知识 H3788 、灵巧 H5999 所劳碌 H5414 得来的,却要留给 H5998 未曾劳碌 H120 的人 H2506 为分 H1892 .。这也是虚空 H7227 ,也是大 H7451 患。
Esperanto(i) 18 Kaj mi ekmalamis cxiun laboron, kiun mi laboris sub la suno; cxar mi devos lasi gxin al homo, kiu estos post mi. 19 Kaj kiu scias, cxu estos sagxa aux malsagxa tiu, kiu ekposedos mian tutan laboron, pri kiu mi penis kaj strecxis mian sagxon sub la suno? Ankaux cxi tio estas vantajxo. 20 Kaj mi decidis, ke mia koro atendu nenion de la tuta laboro, kiun mi laboris sub la suno. 21 CXar ofte oni vidas homon, kiu laboras en sagxo, scienco, kaj talento, kaj li devas fordoni sian akiron al homo, kiu ne laboris por gxi; cxi tio ankaux estas vantajxo kaj granda malbono.
Finnish(i) 18 Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni. 19 Ja kuka tietää, onko hän viisas vai tyhmä? Mutta hallitsemaan hän tulee kaikkia minun vaivannäköni hedelmiä, joiden tähden minä olen vaivannut itseäni ja ollut viisas auringon alla. Tämäkin on turhuutta. 20 Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla. 21 Sillä niin on: ihmisen, joka on vaivaa nähnyt toimien viisaudella, tiedolla ja kunnolla, täytyy antaa kaikki ihmiselle, joka ei ole siitä vaivaa nähnyt, hänen osaksensa. Sekin on turhuutta ja on suuri onnettomuus.
FinnishPR(i) 18 Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni. 19 Ja kuka tietää, onko hän viisas vai tyhmä? Mutta hallitsemaan hän tulee kaikkia minun vaivannäköni hedelmiä, joiden tähden minä olen vaivannut itseäni ja ollut viisas auringon alla. Tämäkin on turhuutta. 20 Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla. 21 Sillä niin on: ihmisen, joka on vaivaa nähnyt toimien viisaudella, tiedolla ja kunnolla, täytyy antaa kaikki ihmiselle, joka ei ole siitä vaivaa nähnyt, hänen osaksensa. Sekin on turhuutta ja on suuri onnettomuus.
Haitian(i) 18 Tout travay mwen te fè sou latè pa di m' anyen ankò, paske mwen konnen mwen gen pou m' kite yo pou sa k'ap vin dèyè. 19 Se ka yon moun lespri, se ka yon moun sòt. Pesonn pa konnen. Men, se pou li m'ap kite tou sa mwen te travay di fè ak lespri mwen. Sa a ankò, sa pa vo anyen. 20 Se konsa mwen vin konprann tout travay di mwen te fè sou latè p'ap rapòte m' anyen. Sa vin dekouraje m'. 21 Wi, yon nonm fè travay li avèk lespri, avèk konesans, avèk ladrès. Apre sa, se pou l' pati kite l' pou yon lòt ki pa leve ni lou ni lejè nan travay la. Sa a tou, sa pa vo anyen. Sa pa bon menm.
Hungarian(i) 18 Azért gyûlöltem az életet; mert gonosznak látszék nékem a dolog, a mi történik a nap alatt; mert mindez hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme! 19 Gyûlöltem én minden munkámat is, melyet munkálkodom a nap alatt; mivelhogy el kell hagynom azt oly embernek, a ki én utánam lesz. 20 És ki tudja, ha bölcs lesz-é vagy bolond? és [mégis] uralkodik minden munkámon, a mit cselekedtem és bölcsen szerzettem a nap alatt! Ez is hiábavalóság! 21 Annakokáért elfordulék én, megfogván reménységtõl az én szívemet minden munkám felõl, melylyel munkálódtam a nap alatt.
Indonesian(i) 18 Segala hasil kerjaku dan pendapatanku tak akan ada gunanya bagiku, sebab aku harus meninggalkannya kepada penggantiku. 19 Dan siapa tahu apakah dia arif atau bodoh? Tetapi bagaimanapun juga ia akan menjadi pemilik hasil usahaku yang telah kucapai selama hidupku di dunia ini berkat jerih payah dan hikmatku. Jadi, itu pun sia-sia. 20 Sekarang aku menyesal telah bekerja begitu keras. 21 Sebab manusia bekerja keras dengan memakai segala hikmat, pengetahuan dan keahliannya untuk mencapai sesuatu. Tetapi pada akhirnya ia harus meninggalkan segala hasil jerih payahnya kepada orang yang sama sekali tidak mengeluarkan keringat untuk itu. Jadi, itu pun sia-sia, lagipula sungguh tak adil!
Italian(i) 18 Ho eziando odiata ogni mia fatica che io ho durata sotto il sole, la quale io lascerò a colui che sarà dopo di me. 19 E chi sa s’egli sarà savio, o stolto? e pure egli sarà signore d’ogni mia fatica, intorno alla quale mi sarò affaticato, ed avrò adoperata la mia sapienza sotto il sole. Anche questo è vanità. 20 Perciò, mi son rivolto a far perdere al mio cuore la speranza d’ogni fatica, intorno alla quale io mi sono affaticato sotto il sole. 21 Perciocchè vi è tale uomo, la cui fatica sarà stata con sapienza, con conoscimento, e con dirittura; il quale pur la lascia per parte a chi non s’è affaticato intorno. Anche questo è vanità, e gran molestia.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed ho odiata ogni fatica che ho durata sotto il sole, e di cui debbo lasciare il godimento a colui che verrà dopo di me. 19 E chi sa s’egli sarà savio o stolto? Eppure sarà padrone di tutto il lavoro che io ho compiuto con fatica e con saviezza sotto il sole. Anche questo è vanità. 20 Così sono arrivato a far perdere al mio cuore ogni speranza circa tutta la fatica che ho durato sotto il sole. 21 Poiché, ecco un uomo che ha lavorato con saviezza, con intelligenza e con successo e lascia il frutto del suo lavoro in eredità a un altro, che non v’ha speso intorno alcuna fatica! Anche questo è vanità, e un male grande.
Korean(i) 18 내가 해 아래서 나의 수고한 모든 수고를 한하였노니 이는 내 뒤를 이을 자에게 끼치게 됨이라 19 그 사람이 지혜자일지,우매자일지야 누가 알랴마는 내가 해 아래서 내 지혜를 나타내어 수고한 모든 결과를 저가 다 관리하리니 이것도 헛되도다 20 이러므로 내가 해 아래서 수고한 모든 수고에 대하여 도리어 마음으로 실망케 하였도다 21 어떤 사람은 그 지혜와 지식과 재주를 써서 수고하였어도 그 얻은 것을 수고하지 아니한 자에게 업으로 끼치리니 이것도 헛된 것이라 큰 해로다
Lithuanian(i) 18 Aš ėmiau nekęsti viso savo triūso šioje žemėje, nes turėsiu viską palikti žmogui, kuris bus po manęs. 19 Kas žino, ar jis bus išmintingas, ar kvailys? Jis valdys visa, ką sukroviau savo darbu, naudodamasis savo išmintimi po saule. Ir tai yra tuštybė. 20 Gailėjausi įdėjęs tiek triūso po saule. 21 Žmogus, kuris dirbo išmintingai, protingai ir sėkmingai, turės viską palikti kitam, kuris niekuo neprisidėjo. Tai yra tuštybė ir didelė blogybė.
PBG(i) 18 Nawet omierzła mi i wszystka praca moja, którąm podejmował pod słońcem, przeto, że ją zostawić muszę człowiekowi, który nastanie po mnie. 19 A kto wie, będzieli mądrym, czyli głupim? a wszakże będzie panował nad wszystką pracą moją, którąm prowadził, i w którejm był mądry pod słońcem. Aleć i to marność. 20 I przypadłem na to, abym zwątpił w sercu mojem o wszystkiej pracy, którąm się mądrze bawił pod słońcem. 21 Nie jeden zaiste człowiek pracuje mądrze, i umiejętnie, i sprawiedliwie; a wszakże to innemu, który nie robił na to, za dział zostawi. I toć marność i wielka bieda.
Portuguese(i) 18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim. 19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade. 20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol. 21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
Norwegian(i) 18 Og jeg blev lei av alt mitt strev, som jeg hadde møiet mig med under solen, fordi jeg skulde efterlate det til den som kommer efter mig. 19 Hvem vet om det blir en vis eller en dåre? Og enda skal han råde over alt det jeg har vunnet ved min møie og min visdom under solen; også det er tomhet. 20 Da begynte jeg å bli fortvilet i mitt hjerte over alt det strev som jeg hadde møiet mig med under solen; 21 for er det et menneske som har gjort sitt arbeid med visdom og kunnskap og dyktighet, så må han allikevel gi det fra sig til et menneske som ikke har hatt nogen møie med det, som hans eiendom; også dette er tomhet og et stort onde.
Romanian(i) 18 Mi-am urît pînă şi toată munca pe care am făcut -o supt soare, muncă pe care o las omului care vine după mine, ca să se bucure de ea. 19 Şi cine ştie dacă va fi înţelept sau nebun? Şi totuş el va fi stăpîn pe toată munca mea, pe care am agonisit -o cu trudă şi înţelepciune supt soare. Şi aceasta este o deşertăciune. 20 Am ajuns pînă acolo că m'a apucat o mare desnădejde de toată munca pe care am făcut -o supt soare. 21 Căci este cîte un om care a muncit cu înţelepciune, cu pricepere şi cu izbîndă, şi lasă rodul muncii lui unui om care nu s'a ostenit deloc cu ea. Şi aceasta este o deşertăciune şi un mare rău.
Ukrainian(i) 18 І зненавидів я ввесь свій труд, що під сонцем трудився я був, бо його позоставлю людині, що буде вона по мені, 19 а хто знає, чи мудрий той буде чи нерозумний, хто запанує над цілим трудом моїм, над яким я трудився й змудрів був під сонцем? Це марнота також... 20 І я обернувся чинити, щоб серце моє прийшло в розпач від усього труда, що чинив я під сонцем... 21 Бо буває людина, що трудиться з мудрістю, зо знанням та із хистом, та все полишає на долю людині, яка не трудилася в тому: Марнота й оце й зло велике!