Ecclesiastes 12:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G5056 τέλος G3056 λόγου το παν G3588   G3956   G191 άκουε G3588 τον G2316 θεόν φοβού G5399   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G5442 φύλασσε G3754 ότι G3778 τούτο G3956 πας G444 άνθρωπος
  14 G3754 ότι G4840.2 σύμπαν G3588 το G4161 ποίημα G3588 ο G2316 θεός G71 άξει G1722 εν G2920 κρίσει G1722 εν G3956 παντί G3948.1 παρεωραμένω G1437 εάν G18 αγαθόν G2532 και G1437 εάν G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    13 G5056 N-NSN τελος G3056 N-GSM λογου G3588 T-NSN το G3956 A-NSN παν G191 V-PPI-3S ακουεται G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5399 V-PMD-2S φοβου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G5442 V-PAD-2S φυλασσε G3754 CONJ οτι G3778 D-NSN τουτο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
    14 G3754 CONJ οτι G4862 PREP συν G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4161 N-ASN ποιημα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G71 V-FAI-3S αξει G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι   V-PPPDS παρεωραμενω G1437 CONJ εαν G18 A-NSN αγαθον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4190 A-NSN πονηρον
HOT(i) 13 סוף דבר הכל נשׁמע את האלהים ירא ואת מצותיו שׁמור כי זה כל האדם׃ 14 כי את כל מעשׂה האלהים יבא במשׁפט על כל נעלם אם טוב ואם רע׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5490 סוף the conclusion H1697 דבר matter: H3605 הכל of the whole H8085 נשׁמע Let us hear H853 את   H430 האלהים God, H3372 ירא Fear H853 ואת   H4687 מצותיו his commandments: H8104 שׁמור and keep H3588 כי for H2088 זה this H3605 כל the whole H120 האדם׃ of man.
  14 H3588 כי For H853 את   H3605 כל every H4639 מעשׂה work H430 האלהים God H935 יבא shall bring H4941 במשׁפט into judgment, H5921 על with H3605 כל every H5956 נעלם secret thing, H518 אם whether H2896 טוב good, H518 ואם or whether H7451 רע׃ evil.
Vulgate(i) 13 finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo 14 et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium pro omni errato sive bonum sive malum sit
Clementine_Vulgate(i) 13 Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo, 14 et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.]
Wycliffe(i) 13 Alle we here togydere the ende of spekyng. Drede thou God, and kepe hise heestis; `that is to seie, ech man. 14 God schal brynge alle thingis in to dom, that ben don; for ech thing don bi errour, whether it be good, ether yuel.
Coverdale(i) 13 Lat vs heare the conclucion of all thinges: Feare God, and kepe his comaundementes, for that toucheth all men: 14 For God shall iudge all workes and secrete thinges, whether they be good or euell.
MSTC(i) 13 Let us hear the conclusion of all things: Fear God, and keep his commandments, for that toucheth all men; 14 For God shall judge all works and secret things, whether they be good or evil.
Matthew(i) 13 Let vs heare the conclusion of all thinges Feare God, and kepe his commaundementes, For that toucheth al men: 14 For God shal iudge all workes and secrete thynges, whether they be good or euell.
Great(i) 13 Therfore beware (my sonne) of that doctrine that is besyde thys: for to make many bokes it is an endles worke: and to loude cryinge weryeth the bodye. 14 Let vs heare the conclusyon of all thynges: Feare God, and kepe hys commaundementes: For that toucheth all men.Ecc
Geneva(i) 13 Let vs heare the end of all: feare God and keepe his commandements: for this is the whole duetie of man. 14 For God will bring euery worke vnto iudgement, with euery secret thing, whether it be good or euill.
Bishops(i) 13 Let vs heare the conclusion of all thinges, Feare God, and kepe his commaundementes: for that toucheth all men 14 For God shall iudge all workes and secrete thinges, whether they be good or euyll
DouayRheims(i) 13 Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man: 14 And all things that are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil.
KJV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
KJV_Cambridge(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
Thomson(i) 13 As a conclusion of the discourse, hear thou the whole sum and substance: Fear God and keep his commandments: for this conclusion every man should draw, 14 That God will bring the whole work into judgment in every case not taken notice of, whether it be good or whether it be evil.
Webster(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. 14 For God will bring every work into judgment, with every secret thing, whether it is good, or whether it is evil.
Brenton(i) 13 Hear the end of the matter, the sun: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man. 14 For God will bring every work into judgment, with everything that has been overlooked, whether it be good, or whether it be evil.
Brenton_Greek(i) 13 Τέλος λόγου, τὸ πᾶν ἄκουε· τὸν Θεὸν φοβοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε· ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος. 14 Ὅτι σύμπαν τὸ ποίημα ὁ Θεὸς ἄξει ἐν κρίσει, ἐν παντὶ παρεωραμένῳ, ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν.
Leeser(i) 13 The end of the matter is, let us hear the whole: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man. 14 For every deed will God bring into the judgment concerning every thing that hath been hidden, whether it be good, or whether it be bad.
YLT(i) 13 The end of the whole matter let us hear: —`Fear God, and keep His commands, for this is the whole of man. 14 For every work doth God bring into judgment, with every hidden thing, whether good or bad.'
JuliaSmith(i) 13 We will hear the end of all the word: Fear thou God, and watch his commands: for this is all man. 14 For God will bring every work into judgment, with every thing hidden, whether good, and whether evil.
Darby(i) 13 Let us hear the end of the whole matter: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole of man. 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good or whether it be evil.
ERV(i) 13 [This is] the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole [duty] of man. 14 For God shall bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good or whether it be evil.
ASV(i) 13 [This is] the end of the matter; all hath been heard: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole [duty] of man. 14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The end of the matter, all having been heard: fear God, and keep His commandments; for this is the whole man. 14 For God shall bring every work into the judgment concerning every hidden thing, whether it be good or whether it be evil.
Rotherham(i) 13 The conclusion of the matter––the whole, let us hear,––Towards God, be reverent, and, his commandments, observe, for, this, [concerneth] all mankind. 14 For, every work, will God bring into judgment, with every hidden thing,––whether good, or evil.
CLV(i) 13 The terminus of the whole matter has been heard:Fear the One, Elohim, and keep His instructions, For this is the whole duty of humanity." 14 For the One, Elohim, shall bring every deed into judgment concerning all that is obscured, Whether good or whether evil."
BBE(i) 13 This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man. 14 God will be judge of every work, with every secret thing, good or evil.
MKJV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter. Fear God, and keep His commandments. For this is the whole duty of man. 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it is good, or whether evil.
LITV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep His commandments; for this applies to every man. 14 For God shall bring every work into judgment, with all that is hidden, whether it is good, or whether it is evil.
ECB(i) 13 Hear the conclusion of the whole word; Awe Elohim! Guard his misvoth! For this is the whole of humanity. 14 For Elohim brings every work into judgment, with every concealment, whether good; whether evil.
ACV(i) 13 This is the end of the matter, all has been heard: Fear God, and keep his commandments, for this is the whole of man. 14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether good or evil.
WEB(i) 13 This is the end of the matter. All has been heard. Fear God and keep his commandments; for this is the whole duty of man. 14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil.
NHEB(i) 13 This is the end of the matter. All has been heard. Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man. 14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil.
AKJV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
KJ2000(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. 14 For God shall bring every work into judgment, including every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
UKJV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
EJ2000(i) 13 ¶ The conclusion of the entire sermon is heard: Fear God and keep his commandments, for this is the whole happiness of man. 14 For God shall bring every work to judgment with every secret thing, whether it is good or whether it is evil.
CAB(i) 13 Hear the end of the matter, the sum: Fear God, and keep His commandments; for this is man's all. 14 For God will bring every work into judgment, with everything that has been overlooked, whether or evil.
LXX2012(i) 13 Hear the end of the matter, the sun: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man. 14 For God will bring every work into judgment, with everything that has been overlooked, whether [it be] good, or whether [it be] evil.
NSB(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Respect God, and obey his commandments for this is the whole duty of man. 14 For God will bring every work into judgment with every secret thing, whether it is good or whether it is evil.
ISV(i) 13 Let the conclusion of all of these thoughts be heard: Fear God and obey his commandments, for this is what it means to be human. 14 For God will judge every deed, along with every secret, whether good or evil.
LEB(i) 13 Now that all has been heard, here is the final conclusion: Fear God and obey his commandments, for this is the whole duty of man. 14 For God will bring every deed into judgment, including every secret thing, whether good or evil.
BSB(i) 13 When all has been heard, the conclusion of the matter is this: Fear God and keep His commandments, because this is the whole duty of man. 14 For God will bring every deed into judgment, along with every hidden thing, whether good or evil.
MSB(i) 13 When all has been heard, the conclusion of the matter is this: Fear God and keep His commandments, because this is the whole duty of man. 14 For God will bring every deed into judgment, along with every hidden thing, whether good or evil.
MLV(i) 13 This is the end of the matter, all has been heard: Fear God and keep his commandments, because this is the whole of man. 14 Because God will bring every work with every hidden thing, whether good or evil into judgment.

VIN(i) 13 Now that all has been heard, here is the final conclusion: Fear God and obey his commandments, for this is the whole duty of man. 14 For God will bring every deed into judgment, including every secret thing, whether good or evil.
Luther1545(i) 13 Laßt uns die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehöret allen Menschen zu. 14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, das verborgen ist, es sei gut oder böse.
Luther1912(i) 13 Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu. 14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.
ELB1871(i) 13 Das Endergebnis des Ganzen laßt uns hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das ist der ganze Mensch. 14 Denn Gott wird jedes Werk, es sei gut oder böse, in das Gericht über alles Verborgene bringen.
ELB1905(i) 13 Das Endergebnis des Ganzen laßt uns hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das ist der ganze Mensch. 14 Denn Gott wird jedes Werk, es sei gut oder böse, in das Gericht über alles Verborgene bringen.
DSV(i) 13 Van alles, wat gehoord is, is het einde van de zaak: Vrees God, en houd Zijn geboden, want dit betaamt allen mensen. 14 Want God zal ieder werk in het gericht brengen, met al wat verborgen is, hetzij goed, of hetzij kwaad.
Giguet(i) 13 ¶ Écoute la conclusion, le résumé de ce discours; crains Dieu, et garde Ses commandements, car c’est là tout l’homme. 14 En effet, Dieu appellera en jugement chaque œuvre, chaque chose qui aura été négligée, bonne ou mauvaise.
DarbyFR(i) 13
Écoutons la fin de tout ce qui a été dit: Crains Dieu, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme, 14 car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
Martin(i) 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, et ces choses ont été données par un Pasteur. 14 Mon fils garde-toi de ce qui est au-delà de ceci; car il n'y a point de fin à faire plusieurs Livres, et tant d'étude n'est que travail qu'on se donne. Le but de tout le discours qui a été ouï, c'est : Crains Dieu, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme. Parce que Dieu amènera toute oeuvre en jugement, touchant tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
Segond(i) 13 Ecoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C'est là ce que doit faire tout homme. 14 Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
SE(i) 13 El fin de todo el sermón es oído: Teme a Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es toda la felicidad del hombre. 14 Porque Dios traerá toda obra a juicio, el cual se hará sobre toda cosa oculta, buena o mala.
ReinaValera(i) 13 El fin de todo el discurso oído es este: Teme á Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre. 14 Porque Dios traerá toda obra á juicio, el cual se hará sobre toda cosa oculta, buena ó mala.
JBS(i) 13 ¶ El fin de todo el sermón es oído: Teme a Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es toda la felicidad del hombre. 14 Porque Dios traerá toda obra a juicio, el cual se hará sobre toda cosa oculta, buena o mala.
Albanian(i) 13 Të dëgjojmë, pra, përfundimin e gjithë ligjëratës: "Ki frikë nga Perëndia dhe respekto urdhërimet e tij, sepse kjo është tërësia e njeriut". 14 Sepse Perëndia do të vërë të gjykohet çdo vepër, edhe çdo gjë që është fshehur, qoftë e mirë apo e keqe.
RST(i) 13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека; 14 ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно,или худо.
Arabic(i) 13 فلنسمع ختام الأمر كله. اتّق الله واحفظ وصاياه لان هذا هو الانسان كله. 14 لان الله يحضر كل عمل الى الدينونة على كل خفي ان كان خيرا او شرا
Bulgarian(i) 13 Нека чуем свършека на цялото слово: Бой се от Бога и пази заповедите Му, понеже това е всичко за човека — 14 защото Бог ще доведе всяко дело на съда над всичко скрито, било то добро или зло.
Croatian(i) 13 Čujmo svemu završnu riječ: "Boj se Boga, izvršuj njegove zapovijedi, jer - to je sav čovjek." 14 Jer sva će skrivena djela, bila dobra ili zla, Bog izvesti na sud.
BKR(i) 13 Summa všeho, což jsi slyšel: Boha se boj, a přikázaní jeho ostříhej, nebo na tom všecko člověku záleží. 14 Poněvadž všeliký skutek Bůh přivede na soud, i každou věc tajnou, buďto dobrou, buďto zlou.
Danish(i) 13 Enden paa Sagen, naar alting er hørt, er denne: Frygt Gud og hold hans Bud; thi det bør hvert Menneske at gøre. 14 Thi Gud skal føre hver Gerning for Dom med alt det, som er skjult, enten det er godt eller ondt.
CUV(i) 13 這 些 事 都 已 聽 見 了 , 總 意 就 是 : 敬 畏   神 , 謹 守 他 的 誡 命 , 這 是 人 所 當 盡 的 本 分 ( 或 譯 : 這 是 眾 人 的 本 分 ) 。 14 因 為 人 所 做 的 事 , 連 一 切 隱 藏 的 事 , 無 論 是 善 是 惡 ,   神 都 必 審 問 。
CUVS(i) 13 这 些 事 都 已 听 见 了 , 总 意 就 是 : 敬 畏   神 , 谨 守 他 的 诫 命 , 这 是 人 所 当 尽 的 本 分 ( 或 译 : 这 是 众 人 的 本 分 ) 。 14 因 为 人 所 做 的 事 , 连 一 切 隐 藏 的 事 , 无 论 是 善 是 恶 ,   神 都 必 审 问 。
Esperanto(i) 13 Ni auxskultu la finon de cxio:timu Dion, kaj plenumu Liajn ordonojn, cxar cxi tio estas cxio por la homo. 14 CXar cxiun faron Dio venigos al jugxo, ecx cxion kasxitan, cxu gxi estas bona aux malbona.
Finnish(i) 13 Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä. 14 Sillä Jumala tuo kaikki teot tuomiolle, joka kohtaa kaikkea salassa olevaa, olkoon se hyvää tai pahaa.
FinnishPR(i) 13 Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä. 14 Sillä Jumala tuo kaikki teot tuomiolle, joka kohtaa kaikkea salassa olevaa, olkoon se hyvää tai pahaa.
Haitian(i) 13 Apre tout pawòl sa yo, se yon sèl bagay pou m' di nan sa: Gen krentif pou Bondye. Fè tou sa li mande ou fè yo. Se pou sa ase Bondye te kreye moun. 14 Paske Bondye ap jije tou sa n'ap fè, kit yo bon, kit yo pa bon, ata bagay nou fè an kachèt.
Hungarian(i) 13 A bölcseknek beszédei hasonlatosak az ösztökéhez, és mint a szegek, erõsen le vannak verve a gyülekezetek tanítóinak [szavai;] melyek egy pásztortól adattak. 14 Mindezekbõl, fiam, intessél meg: a sok könyvek írásának nincs vége, és a sok tanulás fáradságára van a testnek. [ (Ecclesiastes 12:15) A dolognak summája, mindezeket hallván, [ez:] az Istent féljed, és az õ parancsolatit megtartsad; mert ez az embernek fõdolga! ] [ (Ecclesiastes 12:16) Mert minden cselekedetet az Isten ítéletre elõhoz, minden titkos dologgal, akár jó, akár gonosz [legyen az.] ]
Indonesian(i) 13 Sesudah semuanya kupertimbangkan, inilah kesimpulan yang kudapatkan. Takutlah kepada Allah dan taatilah segala perintah-Nya, sebab hanya untuk itulah manusia diciptakan-Nya. 14 Allah akan mengadili segala perbuatan kita; yang baik dan yang buruk, bahkan yang tersembunyi juga.
Italian(i) 13 (H12-15) La conclusione del ragionamento, ogni cosa udita, è: Temi Iddio, ed osserva i suoi comandamenti; perchè questo è il tutto dell’uomo. 14 (H12-16) Perciocchè Iddio farà venire ogni opera, buona e malvagia, al giudicio, ch’egli farà d’ogni cosa occulta.
ItalianRiveduta(i) 13 (H12-15) Ascoltiamo dunque la conclusione di tutto il discorso: Temi Dio e osserva i suoi comandamenti, perché questo e il tutto dell’uomo. 14 (H12-16) Poiché Dio farà venire in giudizio ogni opera, tutto ciò ch’è occulto, sia bene, sia male.
Korean(i) 13 일의 결국을 다 들었으니 하나님을 경외하고 그 명령을 지킬지어다 이것이 사람의 본분이니라 14 하나님은 모든 행위와 모든 은밀한 일을 선악간에 심판하시리라
Lithuanian(i) 13 Paklausykime, kokią galima padaryti išvadą: bijok Dievo ir vykdyk Jo įsakymus, nes tai yra viskas kiekvienam žmogui. 14 Nes Dievas teis visus darbus ir visus paslėptus dalykus­gerus ir blogus.
PBG(i) 13 Suma wszystkiego, coś słyszał: Boga się bój, a przykazań jego przestrzegaj, bo na tem człowiekowi wszystko zależy; 14 Ponieważ każdy uczynek, i każdą rzecz tajną, lub dobrą, lub złą, Bóg na sąd przywiedzie.
Portuguese(i) 13 Este é o fim do discurso; tudo já foi ouvido: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é todo o dever do homem. 14 Porque Deus há de trazer a juízo toda obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau.
Norwegian(i) 13 Enden på det hele, efterat alt er hørt, er dette: Frykt Gud og hold hans bud! Det er hvad hvert menneske bør gjøre. 14 For hver gjerning vil Gud føre frem for dommen over alt som er skjult, enten det er godt eller ondt.
Romanian(i) 13 Să ascultăm dar încheierea tuturor învăţăturilor: Teme-te de Dumnezeu şi păzeşte poruncile Lui. Aceasta este datoria oricărui om. 14 Căci Dumnezeu va aduce orice faptă la judecată, şi judecata aceasta se va face cu privire la tot ce este ascuns, fie bine, fie rău
Ukrainian(i) 13 Підсумок усього почутого: Бога бійся, й чини Його заповіді, бо належить це кожній людині! 14 Бо Бог приведе кожну справу на суд, і все потаємне, чи добре воно, чи лихе!