Ecclesiastes 12:14

HOT(i) 14 כי את כל מעשׂה האלהים יבא במשׁפט על כל נעלם אם טוב ואם רע׃
Vulgate(i) 14 et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium pro omni errato sive bonum sive malum sit
Clementine_Vulgate(i) 14 et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.]
Wycliffe(i) 14 God schal brynge alle thingis in to dom, that ben don; for ech thing don bi errour, whether it be good, ether yuel.
Coverdale(i) 14 For God shall iudge all workes and secrete thinges, whether they be good or euell.
MSTC(i) 14 For God shall judge all works and secret things, whether they be good or evil.
Matthew(i) 14 For God shal iudge all workes and secrete thynges, whether they be good or euell.
Great(i) 14 Let vs heare the conclusyon of all thynges: Feare God, and kepe hys commaundementes: For that toucheth all men.Ecc
Geneva(i) 14 For God will bring euery worke vnto iudgement, with euery secret thing, whether it be good or euill.
Bishops(i) 14 For God shall iudge all workes and secrete thinges, whether they be good or euyll
DouayRheims(i) 14 And all things that are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil.
KJV(i) 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
KJV_Cambridge(i) 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
Thomson(i) 14 That God will bring the whole work into judgment in every case not taken notice of, whether it be good or whether it be evil.
Webster(i) 14 For God will bring every work into judgment, with every secret thing, whether it is good, or whether it is evil.
Brenton(i) 14 For God will bring every work into judgment, with everything that has been overlooked, whether it be good, or whether it be evil.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅτι σύμπαν τὸ ποίημα ὁ Θεὸς ἄξει ἐν κρίσει, ἐν παντὶ παρεωραμένῳ, ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν.
Leeser(i) 14 For every deed will God bring into the judgment concerning every thing that hath been hidden, whether it be good, or whether it be bad.
YLT(i) 14 For every work doth God bring into judgment, with every hidden thing, whether good or bad.'
JuliaSmith(i) 14 For God will bring every work into judgment, with every thing hidden, whether good, and whether evil.
Darby(i) 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good or whether it be evil.
ERV(i) 14 For God shall bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good or whether it be evil.
ASV(i) 14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For God shall bring every work into the judgment concerning every hidden thing, whether it be good or whether it be evil.
Rotherham(i) 14 For, every work, will God bring into judgment, with every hidden thing,––whether good, or evil.
CLV(i) 14 For the One, Elohim, shall bring every deed into judgment concerning all that is obscured, Whether good or whether evil."
BBE(i) 14 God will be judge of every work, with every secret thing, good or evil.
MKJV(i) 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it is good, or whether evil.
LITV(i) 14 For God shall bring every work into judgment, with all that is hidden, whether it is good, or whether it is evil.
ECB(i) 14 For Elohim brings every work into judgment, with every concealment, whether good; whether evil.
ACV(i) 14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether good or evil.
WEB(i) 14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil.
NHEB(i) 14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil.
AKJV(i) 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
KJ2000(i) 14 For God shall bring every work into judgment, including every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
UKJV(i) 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
TKJU(i) 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
EJ2000(i) 14 For God shall bring every work to judgment with every secret thing, whether it is good or whether it is evil.
CAB(i) 14 For God will bring every work into judgment, with everything that has been overlooked, whether or evil.
LXX2012(i) 14 For God will bring every work into judgment, with everything that has been overlooked, whether [it be] good, or whether [it be] evil.
NSB(i) 14 For God will bring every work into judgment with every secret thing, whether it is good or whether it is evil.
ISV(i) 14 For God will judge every deed, along with every secret, whether good or evil.
LEB(i) 14 For God will bring every deed into judgment, including every secret thing, whether good or evil.
BSB(i) 14 For God will bring every deed into judgment, along with every hidden thing, whether good or evil.
MSB(i) 14 For God will bring every deed into judgment, along with every hidden thing, whether good or evil.
MLV(i) 14 Because God will bring every work with every hidden thing, whether good or evil into judgment.

VIN(i) 14 For God will bring every deed into judgment, including every secret thing, whether good or evil.
Luther1545(i) 14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, das verborgen ist, es sei gut oder böse.
Luther1912(i) 14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.
ELB1871(i) 14 Denn Gott wird jedes Werk, es sei gut oder böse, in das Gericht über alles Verborgene bringen.
ELB1905(i) 14 Denn Gott wird jedes Werk, es sei gut oder böse, in das Gericht über alles Verborgene bringen.
DSV(i) 14 Want God zal ieder werk in het gericht brengen, met al wat verborgen is, hetzij goed, of hetzij kwaad.
Giguet(i) 14 En effet, Dieu appellera en jugement chaque œuvre, chaque chose qui aura été négligée, bonne ou mauvaise.
DarbyFR(i) 14 car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
Martin(i) 14 Mon fils garde-toi de ce qui est au-delà de ceci; car il n'y a point de fin à faire plusieurs Livres, et tant d'étude n'est que travail qu'on se donne. Le but de tout le discours qui a été ouï, c'est : Crains Dieu, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme. Parce que Dieu amènera toute oeuvre en jugement, touchant tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
Segond(i) 14 Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
SE(i) 14 Porque Dios traerá toda obra a juicio, el cual se hará sobre toda cosa oculta, buena o mala.
ReinaValera(i) 14 Porque Dios traerá toda obra á juicio, el cual se hará sobre toda cosa oculta, buena ó mala.
JBS(i) 14 Porque Dios traerá toda obra a juicio, el cual se hará sobre toda cosa oculta, buena o mala.
Albanian(i) 14 Sepse Perëndia do të vërë të gjykohet çdo vepër, edhe çdo gjë që është fshehur, qoftë e mirë apo e keqe.
RST(i) 14 ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно,или худо.
Arabic(i) 14 لان الله يحضر كل عمل الى الدينونة على كل خفي ان كان خيرا او شرا
Bulgarian(i) 14 защото Бог ще доведе всяко дело на съда над всичко скрито, било то добро или зло.
Croatian(i) 14 Jer sva će skrivena djela, bila dobra ili zla, Bog izvesti na sud.
BKR(i) 14 Poněvadž všeliký skutek Bůh přivede na soud, i každou věc tajnou, buďto dobrou, buďto zlou.
Danish(i) 14 Thi Gud skal føre hver Gerning for Dom med alt det, som er skjult, enten det er godt eller ondt.
CUV(i) 14 因 為 人 所 做 的 事 , 連 一 切 隱 藏 的 事 , 無 論 是 善 是 惡 ,   神 都 必 審 問 。
CUVS(i) 14 因 为 人 所 做 的 事 , 连 一 切 隐 藏 的 事 , 无 论 是 善 是 恶 ,   神 都 必 审 问 。
Esperanto(i) 14 CXar cxiun faron Dio venigos al jugxo, ecx cxion kasxitan, cxu gxi estas bona aux malbona.
Finnish(i) 14 Sillä Jumala tuo kaikki teot tuomiolle, joka kohtaa kaikkea salassa olevaa, olkoon se hyvää tai pahaa.
FinnishPR(i) 14 Sillä Jumala tuo kaikki teot tuomiolle, joka kohtaa kaikkea salassa olevaa, olkoon se hyvää tai pahaa.
Haitian(i) 14 Paske Bondye ap jije tou sa n'ap fè, kit yo bon, kit yo pa bon, ata bagay nou fè an kachèt.
Hungarian(i) 14 Mindezekbõl, fiam, intessél meg: a sok könyvek írásának nincs vége, és a sok tanulás fáradságára van a testnek. [ (Ecclesiastes 12:15) A dolognak summája, mindezeket hallván, [ez:] az Istent féljed, és az õ parancsolatit megtartsad; mert ez az embernek fõdolga! ] [ (Ecclesiastes 12:16) Mert minden cselekedetet az Isten ítéletre elõhoz, minden titkos dologgal, akár jó, akár gonosz [legyen az.] ]
Indonesian(i) 14 Allah akan mengadili segala perbuatan kita; yang baik dan yang buruk, bahkan yang tersembunyi juga.
Italian(i) 14 (H12-16) Perciocchè Iddio farà venire ogni opera, buona e malvagia, al giudicio, ch’egli farà d’ogni cosa occulta.
ItalianRiveduta(i) 14 (H12-16) Poiché Dio farà venire in giudizio ogni opera, tutto ciò ch’è occulto, sia bene, sia male.
Korean(i) 14 하나님은 모든 행위와 모든 은밀한 일을 선악간에 심판하시리라
Lithuanian(i) 14 Nes Dievas teis visus darbus ir visus paslėptus dalykus­gerus ir blogus.
PBG(i) 14 Ponieważ każdy uczynek, i każdą rzecz tajną, lub dobrą, lub złą, Bóg na sąd przywiedzie.
Portuguese(i) 14 Porque Deus há de trazer a juízo toda obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau.
Norwegian(i) 14 For hver gjerning vil Gud føre frem for dommen over alt som er skjult, enten det er godt eller ondt.
Romanian(i) 14 Căci Dumnezeu va aduce orice faptă la judecată, şi judecata aceasta se va face cu privire la tot ce este ascuns, fie bine, fie rău
Ukrainian(i) 14 Бо Бог приведе кожну справу на суд, і все потаємне, чи добре воно, чи лихе!