Ecclesiastes 12:13

HOT(i) 13 סוף דבר הכל נשׁמע את האלהים ירא ואת מצותיו שׁמור כי זה כל האדם׃
Vulgate(i) 13 finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo
Clementine_Vulgate(i) 13 Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo,
Wycliffe(i) 13 Alle we here togydere the ende of spekyng. Drede thou God, and kepe hise heestis; `that is to seie, ech man.
Coverdale(i) 13 Lat vs heare the conclucion of all thinges: Feare God, and kepe his comaundementes, for that toucheth all men:
MSTC(i) 13 Let us hear the conclusion of all things: Fear God, and keep his commandments, for that toucheth all men;
Matthew(i) 13 Let vs heare the conclusion of all thinges Feare God, and kepe his commaundementes, For that toucheth al men:
Great(i) 13 Therfore beware (my sonne) of that doctrine that is besyde thys: for to make many bokes it is an endles worke: and to loude cryinge weryeth the bodye.
Geneva(i) 13 Let vs heare the end of all: feare God and keepe his commandements: for this is the whole duetie of man.
Bishops(i) 13 Let vs heare the conclusion of all thinges, Feare God, and kepe his commaundementes: for that toucheth all men
DouayRheims(i) 13 Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man:
KJV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
KJV_Cambridge(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
Thomson(i) 13 As a conclusion of the discourse, hear thou the whole sum and substance: Fear God and keep his commandments: for this conclusion every man should draw,
Webster(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
Brenton(i) 13 Hear the end of the matter, the sun: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man.
Brenton_Greek(i) 13 Τέλος λόγου, τὸ πᾶν ἄκουε· τὸν Θεὸν φοβοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε· ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος.
Leeser(i) 13 The end of the matter is, let us hear the whole: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
YLT(i) 13 The end of the whole matter let us hear: —`Fear God, and keep His commands, for this is the whole of man.
JuliaSmith(i) 13 We will hear the end of all the word: Fear thou God, and watch his commands: for this is all man.
Darby(i) 13 Let us hear the end of the whole matter: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole of man.
ERV(i) 13 [This is] the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole [duty] of man.
ASV(i) 13 [This is] the end of the matter; all hath been heard: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole [duty] of man.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The end of the matter, all having been heard: fear God, and keep His commandments; for this is the whole man.
Rotherham(i) 13 The conclusion of the matter––the whole, let us hear,––Towards God, be reverent, and, his commandments, observe, for, this, [concerneth] all mankind.
CLV(i) 13 The terminus of the whole matter has been heard:Fear the One, Elohim, and keep His instructions, For this is the whole duty of humanity."
BBE(i) 13 This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man.
MKJV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter. Fear God, and keep His commandments. For this is the whole duty of man.
LITV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep His commandments; for this applies to every man.
ECB(i) 13 Hear the conclusion of the whole word; Awe Elohim! Guard his misvoth! For this is the whole of humanity.
ACV(i) 13 This is the end of the matter, all has been heard: Fear God, and keep his commandments, for this is the whole of man.
WEB(i) 13 This is the end of the matter. All has been heard. Fear God and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
NHEB(i) 13 This is the end of the matter. All has been heard. Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
AKJV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
KJ2000(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
UKJV(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
EJ2000(i) 13 ¶ The conclusion of the entire sermon is heard: Fear God and keep his commandments, for this is the whole happiness of man.
CAB(i) 13 Hear the end of the matter, the sum: Fear God, and keep His commandments; for this is man's all.
LXX2012(i) 13 Hear the end of the matter, the sun: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man.
NSB(i) 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Respect God, and obey his commandments for this is the whole duty of man.
ISV(i) 13 Let the conclusion of all of these thoughts be heard: Fear God and obey his commandments, for this is what it means to be human.
LEB(i) 13 Now that all has been heard, here is the final conclusion: Fear God and obey his commandments, for this is the whole duty of man.
BSB(i) 13 When all has been heard, the conclusion of the matter is this: Fear God and keep His commandments, because this is the whole duty of man.
MSB(i) 13 When all has been heard, the conclusion of the matter is this: Fear God and keep His commandments, because this is the whole duty of man.
MLV(i) 13 This is the end of the matter, all has been heard: Fear God and keep his commandments, because this is the whole of man.
VIN(i) 13 Now that all has been heard, here is the final conclusion: Fear God and obey his commandments, for this is the whole duty of man.
Luther1545(i) 13 Laßt uns die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehöret allen Menschen zu.
Luther1912(i) 13 Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu.
ELB1871(i) 13 Das Endergebnis des Ganzen laßt uns hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das ist der ganze Mensch.
ELB1905(i) 13 Das Endergebnis des Ganzen laßt uns hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das ist der ganze Mensch.
DSV(i) 13 Van alles, wat gehoord is, is het einde van de zaak: Vrees God, en houd Zijn geboden, want dit betaamt allen mensen.
Giguet(i) 13 ¶ Écoute la conclusion, le résumé de ce discours; crains Dieu, et garde Ses commandements, car c’est là tout l’homme.
DarbyFR(i) 13
Écoutons la fin de tout ce qui a été dit: Crains Dieu, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme,
Martin(i) 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, et ces choses ont été données par un Pasteur.
Segond(i) 13 Ecoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C'est là ce que doit faire tout homme.
SE(i) 13 El fin de todo el sermón es oído: Teme a Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es toda la felicidad del hombre.
ReinaValera(i) 13 El fin de todo el discurso oído es este: Teme á Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre.
JBS(i) 13 ¶ El fin de todo el sermón es oído: Teme a Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es toda la felicidad del hombre.
Albanian(i) 13 Të dëgjojmë, pra, përfundimin e gjithë ligjëratës: "Ki frikë nga Perëndia dhe respekto urdhërimet e tij, sepse kjo është tërësia e njeriut".
RST(i) 13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
Arabic(i) 13 فلنسمع ختام الأمر كله. اتّق الله واحفظ وصاياه لان هذا هو الانسان كله.
Bulgarian(i) 13 Нека чуем свършека на цялото слово: Бой се от Бога и пази заповедите Му, понеже това е всичко за човека —
Croatian(i) 13 Čujmo svemu završnu riječ: "Boj se Boga, izvršuj njegove zapovijedi, jer - to je sav čovjek."
BKR(i) 13 Summa všeho, což jsi slyšel: Boha se boj, a přikázaní jeho ostříhej, nebo na tom všecko člověku záleží.
Danish(i) 13 Enden paa Sagen, naar alting er hørt, er denne: Frygt Gud og hold hans Bud; thi det bør hvert Menneske at gøre.
CUV(i) 13 這 些 事 都 已 聽 見 了 , 總 意 就 是 : 敬 畏   神 , 謹 守 他 的 誡 命 , 這 是 人 所 當 盡 的 本 分 ( 或 譯 : 這 是 眾 人 的 本 分 ) 。
CUVS(i) 13 这 些 事 都 已 听 见 了 , 总 意 就 是 : 敬 畏   神 , 谨 守 他 的 诫 命 , 这 是 人 所 当 尽 的 本 分 ( 或 译 : 这 是 众 人 的 本 分 ) 。
Esperanto(i) 13 Ni auxskultu la finon de cxio:timu Dion, kaj plenumu Liajn ordonojn, cxar cxi tio estas cxio por la homo.
Finnish(i) 13 Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä.
FinnishPR(i) 13 Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä.
Haitian(i) 13 Apre tout pawòl sa yo, se yon sèl bagay pou m' di nan sa: Gen krentif pou Bondye. Fè tou sa li mande ou fè yo. Se pou sa ase Bondye te kreye moun.
Hungarian(i) 13 A bölcseknek beszédei hasonlatosak az ösztökéhez, és mint a szegek, erõsen le vannak verve a gyülekezetek tanítóinak [szavai;] melyek egy pásztortól adattak.
Indonesian(i) 13 Sesudah semuanya kupertimbangkan, inilah kesimpulan yang kudapatkan. Takutlah kepada Allah dan taatilah segala perintah-Nya, sebab hanya untuk itulah manusia diciptakan-Nya.
Italian(i) 13 (H12-15) La conclusione del ragionamento, ogni cosa udita, è: Temi Iddio, ed osserva i suoi comandamenti; perchè questo è il tutto dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 13 (H12-15) Ascoltiamo dunque la conclusione di tutto il discorso: Temi Dio e osserva i suoi comandamenti, perché questo e il tutto dell’uomo.
Korean(i) 13 일의 결국을 다 들었으니 하나님을 경외하고 그 명령을 지킬지어다 이것이 사람의 본분이니라
Lithuanian(i) 13 Paklausykime, kokią galima padaryti išvadą: bijok Dievo ir vykdyk Jo įsakymus, nes tai yra viskas kiekvienam žmogui.
PBG(i) 13 Suma wszystkiego, coś słyszał: Boga się bój, a przykazań jego przestrzegaj, bo na tem człowiekowi wszystko zależy;
Portuguese(i) 13 Este é o fim do discurso; tudo já foi ouvido: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é todo o dever do homem.
Norwegian(i) 13 Enden på det hele, efterat alt er hørt, er dette: Frykt Gud og hold hans bud! Det er hvad hvert menneske bør gjøre.
Romanian(i) 13 Să ascultăm dar încheierea tuturor învăţăturilor: Teme-te de Dumnezeu şi păzeşte poruncile Lui. Aceasta este datoria oricărui om.
Ukrainian(i) 13 Підсумок усього почутого: Бога бійся, й чини Його заповіді, бо належить це кожній людині!