Deuteronomy 24:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 and G3404 [4should detest G1473 5her G3588   G435 3husband G3588 1the G2078 2last], G2532 and G1125 should write G1473 to her G975 [2scroll G647 1certificate of divorce], G2532 and G1325 he should put G1473 it G1519 into G3588   G5495 her hands, G1473   G2532 and G1821 send G1473 her G1537 from out of G3588   G3614 his house; G1473   G2228 or G599 [4should die G3588   G435 3husband G1473 1her G3588   G2078 2last] G3739 who G2983 took G1473 her G1438 to himself G1135 as wife;
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3404 μισήση G1473 αυτήν G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2078 έσχατος G2532 και G1125 γράψη G1473 αυτή G975 βιβλίον G647 αποστασίου G2532 και G1325 δώση G1473 αυτή G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G2532 και G1821 εξαπόστελει G1473 αυτήν G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G2228 η G599 αποθάνη G3588 ο G435 ανήρ G1473 αυτής G3588 ο G2078 έσχατος G3739 ος G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3404 V-AAS-3S μισηση G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   A-NSM εσχατος G2532 CONJ και G1125 V-FAI-3S γραψει G846 D-DSF αυτη G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G599 V-AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   A-NSM εσχατος G3739 R-NSM ος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G1438 D-DSM εαυτω G1135 N-ASF γυναικα
HOT(i) 3 ושׂנאה האישׁ האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושׁלחה מביתו או כי ימות האישׁ האחרון אשׁר לקחה לו לאשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8130 ושׂנאה hate H376 האישׁ husband H314 האחרון And the latter H3789 וכתב her, and write H5612 לה ספר her a bill H3748 כריתת of divorcement, H5414 ונתן and giveth H3027 בידה in her hand, H7971 ושׁלחה and sendeth H1004 מביתו her out of his house; H176 או or H3588 כי if H4191 ימות die, H376 האישׁ husband H314 האחרון the latter H834 אשׁר which H3947 לקחה took H802 לו לאשׁה׃ her his wife;
Vulgate(i) 3 et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fuerit
Clementine_Vulgate(i) 3 et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit:
Wycliffe(i) 3 and he also hatith hir, and yyueth to hir a `litil booke of forsakyng, and delyuereth hir fro his hows, ethir certis he is deed,
Tyndale(i) 3 and the seconde husbonde hate her and write her a letter of deuorcement and put it in hir hande and sende her out of his housse, or yf the seconde man dye whiche toke her to wyfe.
Coverdale(i) 3 and the same seconde man hate her also, & wryte a byll of deuorcement, and geue it her in hir hande, and sende her out of his house: Or yf the same seconde man dye, which toke her to wife,
MSTC(i) 3 and the second husband hate her and write her a letter of divorcement and put it in her hand and send her out of his house, or if the second man die which took her to wife;
Matthew(i) 3 and the seconde husbande hate her & wryte her a letter of deuorcement & put it in her hande & sende her out of his house: or yf the seconde man dye whiche toke her to wyfe,
Great(i) 3 And yf the seconde husbande hate her, let him wryte her also a letter of deuorcement, and put it in her hande and sende her out of hys house: or yf the seconde man dye whych toke her to wyfe,
Geneva(i) 3 And if the latter husband hate her, and write her a letter of diuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house, or if the latter man die which tooke her to wife:
Bishops(i) 3 And if the seconde husbande hate her, let him write her also a letter of deuorcement, and put it in her hande, and sende her out of his house: Or if the seconde man dye whiche toke her to wyfe
DouayRheims(i) 3 And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead:
KJV(i) 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
KJV_Cambridge(i) 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
Thomson(i) 3 But if her last husband hate her, and write her a bill of divorce and put it in her hands and send her away from his house; or if her last husband, who hath taken her to wife, die;
Webster(i) 3 And if the latter husband shall hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband shall die, who took her to be his wife;
Brenton(i) 3 (24:5) and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife;
Brenton_Greek(i) 3 καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, καὶ γράψῃ αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου, καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς, καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
Leeser(i) 3 And the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her away out of his house; or if the latter husband, who took her as his wife, should die:
YLT(i) 3 and the latter man hath hated her, and written for her a writing of divorce, and given it into her hand, and sent her out of his house, or when the latter man dieth, who hath taken her to himself for a wife:
JuliaSmith(i) 3 And the last man hated her and wrote for her a writing of cutting off, and gave in her hand, and sent her away from his house; or if the last man shall die which took her to him for a wife,
Darby(i) 3 And if the latter husband hate her, and write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die who took her as his wife;
ERV(i) 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
ASV(i) 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
JPS_ASV_Byz(i) 3 and the latter husband hateth her, and writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
Rotherham(i) 3 But, if the latter husband hate her, and write her a scroll of divorcement, and put it into her hand, and send her away out of his house,––or, if the latter husband die, who had taken her to him to wife,
CLV(i) 3 and the man (the latter one) dislikes her, then he would write for her a scroll of divorce, give it into her hand and send her away from his house. Or when the man should die (the latter one who took her to himself as a wife),
BBE(i) 3 And if the second husband has no love for her and, giving her a statement in writing, sends her away; or if death comes to the second husband to whom she was married;
MKJV(i) 3 and the latter husband hates her and writes her a bill of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house; or if the latter husband dies, he who took her to be his wife
LITV(i) 3 and the latter husband hates her, and writes her a bill of divorce, and puts it in her hand, and sends her out of his house or if the latter husband who took her to be his wife dies;
ECB(i) 3 and the latter man hates her and inscribes her a scroll of divorcement and gives it in her hand and sends her from his house: or the latter man who took her to be his woman, dies;
ACV(i) 3 And if the latter husband dislikes her, and writes her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies, who took her to be his wife,
WEB(i) 3 If the latter husband hates her, and write her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband dies, who took her to be his wife;
NHEB(i) 3 If the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
AKJV(i) 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
KJ2000(i) 3 And if the latter husband hates her, and writes her a bill of divorcement, and puts it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband dies, who took her to be his wife;
UKJV(i) 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
EJ2000(i) 3 And if the latter husband hates her and writes her a bill of divorce and gives it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband who took her to be his wife dies,
CAB(i) 3 and the last husband should hate her, and write for her a certificate of divorce, and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife;
LXX2012(i) 3 And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favor before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house.
NSB(i) 3 »If the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife,
ISV(i) 3 and this second husband dislikes her, he, also, must draw up divorce papers, hand them to her, and then send her away from his house. Should the second husband die,
LEB(i) 3 and then the second man dislikes her and he writes her a letter of divorce and places it into her hand and sends her from his house, or if the second man dies who took her to himself* as a wife,
BSB(i) 3 and the second man hates her, writes her a certificate of divorce, hands it to her, and sends her away from his house, or if he dies,
MSB(i) 3 and the second man hates her, writes her a certificate of divorce, hands it to her, and sends her away from his house, or if he dies,
MLV(i) 3 And if the latter husband dislikes her and writes her a document of divorcement and gives it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies, who took her to be his wife,
VIN(i) 3 And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead:
Luther1545(i) 3 und derselbe andere Mann ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause lässet; oder so derselbe andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte:
Luther1912(i) 3 und der andere ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause läßt, oder so der andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte:
ELB1871(i) 3 und der andere Mann haßt sie, und schreibt ihr einen Scheidebrief und gibt ihn in ihre Hand und entläßt sie aus seinem Hause; oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat:
ELB1905(i) 3 und der andere Mann haßt sie, und schreibt ihr einen Scheidebrief und gibt ihn in ihre Hand und entläßt sie aus seinem Hause; oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat:
DSV(i) 3 En deze laatste man haar gehaat, en haar een scheidbrief geschreven, en in haar hand gegeven, en haar uit zijn huis zal hebben laten gaan; of als deze laatste man, die ze voor zich tot een vrouw genomen heeft, zal gestorven zijn;
Giguet(i) 3 Si ce dernier époux l’a pareillement prise en haine, lui a écrit aussi un acte de divorce et le lui a remis, et s’il vient à mourir,
DarbyFR(i) 3 Et si le dernier mari la hait, et qu'il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l'avait prise pour sa femme vient à mourir:
Martin(i) 3 Si ce dernier mari la prend en haine, et lui donne par écrit la lettre de divorce, et la lui met en main, et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari qui l'avait prise pour sa femme, meure;
Segond(i) 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,
SE(i) 3 Y si la aborreciere el postrer varón, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; o si muriere el postrer varón que la tomó para sí por mujer,
ReinaValera(i) 3 Y si la aborreciere aqueste último, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; ó si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por mujer,
JBS(i) 3 Y si la aborreciere el postrer varón, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; o si muriere el postrer varón que la tomó para sí por mujer,
Albanian(i) 3 në rast se bashkëshorti i fundit fillon ta urrejë, ai shkruan për të një shkresë ndarjeje, ia jep në dorë dhe e dëbon nga shtëpia e tij, ose në se bashkëshorti i fundit që e kishte marrë për grua vdes,
RST(i) 3 но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, –
Arabic(i) 3 فان ابغضها الرجل الاخير وكتب لها كتاب طلاق ودفعه الى يدها واطلقها من بيته او اذا مات الرجل الاخير الذي اتخذها له زوجة
Bulgarian(i) 3 и ако и вторият мъж я намрази и й напише разводно писмо, и го даде в ръката й, и я отпрати вън от къщата си или ако вторият мъж, който я е взел за жена, умре,
Croatian(i) 3 pa omrzne i tome drugomu te joj i on napiše otpusno pismo, uruči joj ga i otjera je iz svoje kuće - ili pak umre taj koji ju je drugi uzeo -
BKR(i) 3 A ten také muž poslední v nenávisti maje ji, napsal by lístek zapuzení a dal v ruce její, a vyhnal by ji z domu svého; aneb umřel by muž její poslední, kterýž vzal ji sobě za manželku:
Danish(i) 3 og den samme anden Mand faar Had til hende og skriver hende et Skilsmissebrev og giver i hendes Haand og lader hende fare bort fra sit Hus; eller om den anden Mand dør, som tog hende til Hustru:
CUV(i) 3 後 夫 若 恨 惡 他 , 寫 休 書 交 在 他 手 中 , 打 發 他 離 開 夫 家 , 或 是 娶 他 為 妻 的 後 夫 死 了 ,
CUVS(i) 3 后 夫 若 恨 恶 他 , 写 休 书 交 在 他 手 中 , 打 发 他 离 幵 夫 家 , 或 是 娶 他 为 妻 的 后 夫 死 了 ,
Esperanto(i) 3 kaj tiu lasta edzo sxin ekmalamos kaj skribos al sxi eksedzigan leteron kaj donos en sxian manon kaj forsendos sxin el sia domo; aux mortos tiu lasta viro, kiu prenis sxin kiel edzinon:
Finnish(i) 3 Ja taas toinen mies rupee häntä vihaamaan, ja kirjoittaa hänelle erokirjan, ja antaa hänen käteensä ja laskee hänen huoneestansa pois: eli jos toinen mies, joka hänen emännäksensä otti, kuolee:
FinnishPR(i) 3 ja myöskin tämä toinen mies hylkii häntä ja kirjoittaa hänelle erokirjan ja antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, tai jos tämä toinen mies, joka on ottanut hänet vaimokseen, kuolee,
Haitian(i) 3 sipoze dezyèm mari a tou ta rive pa vle wè l', epi li ekri yon lèt divòs ba li, epi li voye l' tounen lakay papa l' ankò, osinon sipoze dezyèm mari a ta rive mouri,
Hungarian(i) 3 És a második férfiú [is] meggyûlöli õt, és ír néki váló levelet, és kezébe adja azt, és elküldi õt házától; vagy ha meghal az a második férfi, a ki elvette azt magának feleségül;
Indonesian(i) 3 Tetapi sesudah beberapa waktu laki-laki itu tidak suka lagi kepadanya, lalu menyerahkan surat cerai kepadanya dan mengusir dia. Atau mungkin juga suami yang kedua itu meninggal.
Italian(i) 3 e quest’ultimo marito prende ad odiarla, e le scrive il libello del ripudio, e glielo dà in mano, e la manda fuor di casa sua; ovvero, quest’ultimo marito, che se l’avea presa per moglie, muore;
ItalianRiveduta(i) 3 e quest’altro marito la prende in odio, scrive per lei un libello di ripudio, glielo consegna in mano e la manda via di casa sua, o se quest’altro marito che l’avea presa per moglie viene a morire,
Korean(i) 3 그 후부도 그를 미워하여 이혼 증서를 써서 그 손에 주고 그를 자기 집에서 내어 보내었거나 혹시 그를 아내로 취한 후부가 죽었다 하자
Lithuanian(i) 3 Jei ir tas pradėtų jos nemėgti ir duotų skyrybų raštą arba mirtų,
PBG(i) 3 A mając ją w nienawiści on mąż drugi, napisałby jej list rozwodny, i dałby w rękę jej i puściłby ją z domu swego; albo jeźliby też umarł on mąż drugi, który ją był pojął sobie za żonę:
Portuguese(i) 3 e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
Norwegian(i) 3 og denne annen mann får uvilje mot henne og skriver henne et skilsmissebrev og gir henne det i hånden og sender henne bort fra sitt hus, eller dersom den annen mann som har tatt henne til hustru, dør,
Romanian(i) 3 Dacă şi acesta din urmă începe s'o urască, îi scrie o carte de despărţire, şi după ce i -o dă în mînă, îi dă drumul din casa lui; sau, dacă acest bărbat din urmă care a luat -o de nevastă, moare,
Ukrainian(i) 3 і коли зненавидить її той останній чоловік, то напише їй листа розводового, і дасть в її руку, та й відпустить її з свого дому. Або коли помре той останній чоловік, що взяв був її собі за жінку,