Deuteronomy 15:19

ABP_Strongs(i)
  19 G3956 Every G4416 first-born G3739 which G302 ever G5088 should give birth G1722 among G3588   G1016 your oxen, G1473   G2532 and G1722 among G3588   G4263 your sheep, G1473   G3588 [2the G732.1 3males G37 1you shall sanctify] G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3756 You shall not G2038 work G1722 with G3588   G4416 [2first-born G3448 3calf G1473 1your], G2532 and G3766.2 in no way G2751 should you shear G3588 the G4416 first-born G3588   G4263 of your sheep. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G3956 παν G4416 πρωτότοκον G3739 ο G302 αν G5088 τεχθή G1722 εν G3588 ταις G1016 βουσί σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4263 προβάτοις σου G1473   G3588 τα G732.1 αρσενικά G37 αγιάσεις G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ουκ G2038 έργα G1722 εν G3588 τω G4416 πρωτοτόκω G3448 μόσχω G1473 σου G2532 και G3766.2 ου μη G2751 κείρης G3588 το G4416 πρωτότοκον G3588 των G4263 προβάτων σου G1473  
LXX_WH(i)
    19 G3956 A-NSN παν G4416 A-NSN πρωτοτοκον G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G5088 V-APS-3S τεχθη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1016 N-DPM βουσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4263 N-DPN προβατοις G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα   A-APN αρσενικα G37 V-FAI-2S αγιασεις G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G2038 V-FMI-2S εργα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4416 A-DSM πρωτοτοκω G3448 N-DSM μοσχω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2751 V-AAS-2S κειρης G3588 T-ASN το G4416 A-ASN πρωτοτοκον G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου
HOT(i) 19 כל הבכור אשׁר יולד בבקרך ובצאנך הזכר תקדישׁ ליהוה אלהיך לא תעבד בבכר שׁורך ולא תגז בכור צאנך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3605 כל All H1060 הבכור the firstling H834 אשׁר that H3205 יולד come H1241 בבקרך of thy herd H6629 ובצאנך and of thy flock H2145 הזכר males H6942 תקדישׁ thou shalt sanctify H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא thou shalt do no H5647 תעבד work H1060 בבכר with the firstling H7794 שׁורך of thy bullock, H3808 ולא nor H1494 תגז shear H1060 בכור the firstling H6629 צאנך׃ of thy sheep.
Vulgate(i) 19 de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium
Clementine_Vulgate(i) 19 De primogenitis, quæ nascuntur in armentis, et in ovibus tuis, quidquid est sexus masculini, sanctificabis Domino Deo tuo. Non operaberis in primogenito bovis, et non tondebis primogenita ovium.
Wycliffe(i) 19 Of the first gendrid thingis that ben borun in thi droues, and scheep, what euer is of male kynde, thou schalt halewe to thi Lord God. Thou schalt not worche in the firste gendrid thing `of oxe, and thou schalt not clippe the firste gendrid thinges of scheep.
Tyndale(i) 19 All the firstborne that come of thine oxen and of thi shepe that are males, thou shalt halowe vnto the Lorde thi God. Thou shalt do no seruyce with the firstborne of thi shepe:
Coverdale(i) 19 All the first borne that come of thine oxen and shepe, yt are males, shalt thou halowe vnto the LORDE thy God. Thou shalt not plowe with the firstborne of thine oxe, and shalt not clyppe the firstborne of thy shepe:
MSTC(i) 19 All the firstborn that come of thine oxen and of thy sheep that are males, thou shalt hallow unto the LORD thy God. Thou shalt do no service with the firstborn of thy sheep:
Matthew(i) 19 Al the first borne that come of thine oxen & of thy shepe that are males, thou shalt halowe vnto the lord thy God. Thou shalt do no seruice wyth the fyrst borne of thy shepe:
Great(i) 19 All the fyrst gendred that come of thyne oxen, and of thy shepe that are males, thou shalt halowe vnto the Lord thy God. Thou shalt do no worke with the fyrst gendred of thyne oxen, ner shere the fyrst gendred of thy shepe:
Geneva(i) 19 All the first borne males that come of thy cattell, and of thy sheepe, thou shalt sanctifie vnto the Lord thy God. Thou shalt do no worke with thy first borne bullocke, nor sheare thy first borne sheepe.
Bishops(i) 19 All the first males that come of thy cattell and of thy sheepe, thou shalt halowe vnto the Lorde thy God: Thou shalt do no worke with the first borne bullocke, nor sheare the first gendred of thy sheepe
DouayRheims(i) 19 Of the firstlings, that come of thy herds and thy sheep, thou shalt sanctify to the Lord thy God whatsoever is of the male sex. Thou shalt not work with the firstling of a bullock, and thou shalt not shear the firstlings of thy sheep.
KJV(i) 19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
KJV_Cambridge(i) 19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
Thomson(i) 19 every firstling of thy herds, and thy flocks, even all the males, thou shalt dedicate to the Lord thy God. Thou shalt not work a firstling bull, nor shear the firstlings of thy flock.
Webster(i) 19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify to the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
Brenton(i) 19 Every first-born that shall be born among thy kine and thy sheep, thou shalt sanctify the males to the Lord thy God; thou shalt not work with thy first-born calf, and thou shalt not shear the first-born of thy sheep.
Brenton_Greek(i) 19 Πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν ταῖς βουσί σου, καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου, καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὰ πρωτότοκα τῶν προβάτων σου.
Leeser(i) 19 All the first-born males that come of thy herds and of thy flocks shalt thou sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the first-born of thy bullock, and not shear the first-born of thy sheep.
YLT(i) 19 `Every firstling that is born in thy herd and in thy flock—the male thou dost sanctify to Jehovah thy God; thou dost not work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock;
JuliaSmith(i) 19 All the first-born that shall be brought forth among thy cattle and among thy sheep, the male thou shalt consecrate to Jehovah thy God: thou shalt not work with the first-born of thy bullock, and thou shalt not shear first-born of thy sheep.
Darby(i) 19 Every firstling that is born among thy kine and among thy sheep that is a male, thou shalt hallow to Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy kine, nor shear the firstling of thy sheep.
ERV(i) 19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock.
ASV(i) 19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
JPS_ASV_Byz(i) 19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God; thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock.
Rotherham(i) 19 Every firstling that is brought forth in thy herd and in thy flock, that is a male, shalt thou hallow unto Yahweh thy God,––thou shalt not work with a firstling of thine oxen, neither shalt thou shear a firstling of thy flock:
CLV(i) 19 All the firstborn males that shall be born in your herd and in your flock you shall sanctify to Yahweh your Elohim. You shall neither serve with the firstborn of your kine nor shall you shear the firstborn of your flock.
BBE(i) 19 All the first males to come to birth in your herd and your flock are to be holy to the Lord your God: the first birth of your ox is not to be used for work, the wool of your first lamb is not to be cut.
MKJV(i) 19 All the first-born males that come from your herd and from your flock, you shall set apart to Jehovah your God. You shall do no work with the first-born of your bull, nor shear the first-born of your sheep.
LITV(i) 19 The firstling males that are born of your herd and of your flock, you shall sanctify to Jehovah your God. You shall do no work with the firstling of your ox, nor shear the firstling of your flock.
ECB(i) 19 Hallow all the firstling males birthed of your oxen and of your flock to Yah Veh your Elohim: neither serve with the firstling of your ox nor shear the firstling of your flocks:
ACV(i) 19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shall sanctify to LORD thy God. Thou shall do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
WEB(i) 19 You shall dedicate all the firstborn males that are born of your herd and of your flock to Yahweh your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
NHEB(i) 19 All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
AKJV(i) 19 All the firstling males that come of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no work with the firstling of your bullock, nor shear the firstling of your sheep.
KJ2000(i) 19 All the firstborn males that come of your herd and of your flock you shall sanctify unto the LORD your God: you shall do no work with the firstborn of your bullock, nor shear the firstborn of your sheep.
UKJV(i) 19 All the first born males that come of your herd and of your flock you shall sanctify unto the LORD your God: you shall do no work with the first born of your bullock, nor shear the first born of your sheep.
EJ2000(i) 19 ¶ All the firstborn males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God; thou shalt do no work with the firstborn of thy bullock nor shear the firstborn of thy sheep.
CAB(i) 19 Every firstborn that shall be born among your cows and your sheep, you shall sanctify the males to the Lord your God; you shall not work with your firstborn calf, and you shall not shear the firstborn of your sheep.
LXX2012(i) 19 Every firstborn that shall be born among your kine and your sheep, you shall sanctify the males to the Lord your God; you shall not work with your firstborn calf, and you shall not shear the firstborn of your sheep.
NSB(i) 19 »To Jehovah your God you shall consecrate all the firstborn males that are born of your herd and of your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
ISV(i) 19 Offering the Firstborn Male Animals“Set apart for the LORD your God every firstborn male among your herd and flock. You must not put the firstborn of your ox to work or shear the firstborn of your flock.
LEB(i) 19 "Every firstling male that is born of your herd and of your flock you shall consecrate to Yahweh your God; you shall not do work with the firstling of your ox, and you shall not shear the firstling of your flock.
BSB(i) 19 You must set apart to the LORD your God every firstborn male produced by your herds and flocks. You are not to put the firstborn of your oxen to work, nor are you to shear the firstborn of your flock.
MSB(i) 19 You must set apart to the LORD your God every firstborn male produced by your herds and flocks. You are not to put the firstborn of your oxen to work, nor are you to shear the firstborn of your flock.
MLV(i) 19 All the first-offspring males that are born of your herd and of your flock you will sanctify to Jehovah your God. You will do no work with the first-offspring of your herd, nor shear the first-offspring of your flock.
VIN(i) 19 "Set apart for the LORD your God every firstborn male among your herd and flock. You must not put the firstborn of your ox to work or shear the firstborn of your flock.
Luther1545(i) 19 Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, das ein Männlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht bescheren die Erstlinge deiner Schafe.
Luther1912(i) 19 Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, was ein Männlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht scheren die Erstlinge deiner Schafe.
ELB1871(i) 19 Alles männliche Erstgeborene, das unter deinen Rindern unter deinem Kleinvieh geboren wird, sollst du Jehova, deinem Gott, heiligen. Du sollst mit dem Erstgeborenen deines Rindes nicht arbeiten, und du sollst das Erstgeborene deines Kleinviehes nicht scheren:
ELB1905(i) 19 Alles männliche Erstgeborene, das unter deinen Rindern unter deinem Kleinvieh geboren wird, sollst du Jahwe, deinem Gott, heiligen. Du sollst mit dem Erstgeborenen deines Rindes nicht arbeiten, und du sollst das Erstgeborene deines Kleinviehes nicht scheren:
DSV(i) 19 Al het eerstgeborene, dat onder uw runderen en onder uw schapen zal geboren worden, zijnde een manneken, zult gij den HEERE, uw God, heiligen; gij zult niet arbeiden met den eerstgeborene van uw os, noch de eerstgeborene uwer schapen scheren.
Giguet(i) 19 ¶ Tout premier-né mâle de tes boeufs et de tes menus troupeaux, tu le consacreras au Seigneur; tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes génisses, tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ou de tes chèvres.
DarbyFR(i) 19
Tu sanctifieras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis:
Martin(i) 19 Tu sanctifieras à l'Eternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros ou menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache; et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
Segond(i) 19 Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
SE(i) 19 Santificarás al SEÑOR tu Dios todo primerizo macho que nacerá de tus vacas y de tus ovejas; no te sirvas del primerizo de tus vacas, ni trasquiles el primerizo de tus ovejas.
ReinaValera(i) 19 Santificarás á Jehová tu Dios todo primerizo macho que nacerá de tus vacas y de tus ovejas: no te sirvas del primerizo de tus vacas, ni trasquiles el primerizo de tus ovejas.
JBS(i) 19 ¶ Santificarás al SEÑOR tu Dios todo primerizo macho que nacerá de tus vacas y de tus ovejas; no te sirvas del primerizo de tus vacas, ni trasquiles el primerizo de tus ovejas.
Albanian(i) 19 Do t'i shenjtërosh Zotit, Perëndisë tënd, tërë pjelljet e para meshkuj të bagëtive të tua të trasha dhe të imta. Nuk do të bësh asnjë punë me pjelljen e parë të lopës sate dhe nuk do të qethësh pjelljen e parë të deles sate.
RST(i) 19 Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
Arabic(i) 19 كل بكر ذكر يولد من بقرك ومن غنمك تقدسه للرب الهك. لا تشتغل على بكر بقرك ولا تجزّ بكر غنمك.
Bulgarian(i) 19 Да посвещаваш на ГОСПОДА, своя Бог, всичките мъжки първородни, които се раждат от едрия и дребния ти добитък; да не употребиш за работа първородното на говедото си и да не стрижеш първородните на дребния си добитък.
Croatian(i) 19 Sve muške prvine što ih omladi tvoja krupna i sitna stoka posveti Jahvi, Bogu svome! Stoga vola prvenca nemoj uprezati niti strići prvenca od svoje sitne stoke.
BKR(i) 19 Všeho prvorozeného, což se narodí z skotů tvých neb z bravů tvých, samce posvětíš Hospodinu Bohu svému. Nebudeš dělati prvorozeným volkem svým, a nebudeš holiti prvorozených ovec svých.
Danish(i) 19 Alt det førstefødte, som fødes af dit store Kvæg og af dit smaa Kvæg, naar det er en Han, skal du hellige for HERREN din Gud; du skal ikke arbejde med din Okses førstefødte og ikke klippe dine Faars førstefødte.
CUV(i) 19 你 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 , 凡 是 公 的 , 都 要 分 別 為 聖 , 歸 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 牛 群 中 頭 生 的 , 不 可 用 它 耕 地 ; 羊 群 中 頭 生 的 , 不 可 剪 毛 。
CUVS(i) 19 你 牛 群 羊 群 中 头 生 的 , 凡 是 公 的 , 都 要 分 别 为 圣 , 归 耶 和 华 ― 你 的   神 。 牛 群 中 头 生 的 , 不 可 用 它 耕 地 ; 羊 群 中 头 生 的 , 不 可 剪 毛 。
Esperanto(i) 19 CXiun virseksan unuenaskiton, kiu naskigxos al viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj, dedicxu al la Eternulo, via Dio; ne laboru per la unuenaskito de via bovo, kaj ne tondu la unuenaskiton de via sxafo.
Finnish(i) 19 Kaikki härkyiset karjan, ja oinaat lammasten esikoisista, pitää sinun pyhittämän Herralle sinun Jumalalles: ei sinun pidä työtä tekemän karjas esikoisella eikä pidä sinun keritsemän lammastes esikoista.
FinnishPR(i) 19 Kaikki urospuoliset esikoiset, jotka syntyvät raavaskarjassasi ja pikkukarjassasi, pyhitä Herralle, Jumalallesi; raavaasi esikoisella älä työtä tee, älä myöskään keritse lampaasi esikoista.
Haitian(i) 19 Tout premye pitit mal fenmèl bèf nou osinon fenmèl mouton nou va fè, n'a mete yo apa pou Bondye, Seyè a. Piga nou janm fè premye ti towo fenmèl bèf nou fè a travay pou nou. Ni nou pa dwe janm taye lenn ki sou premye ti belye mouton fenmèl mouton nou yo fè a.
Hungarian(i) 19 Barmaid és juhaid elsõ fajzásának minden hímjét az Úrnak, a te Istenednek szenteljed. Ne munkálkodjál a te tehenednek elsõ fajzásán, és meg ne nyírjad a te juhaidnak elsõ fajzását.
Indonesian(i) 19 "Anak sapi dan kambing domba jantan yang pertama lahir harus dipersembahkan kepada TUHAN Allahmu. Sapi itu tak boleh dipakai untuk menarik bajak, dan domba itu tak boleh dicukur.
Italian(i) 19 CONSACRA al Signore Iddio tuo ogni primogenito maschio che ti nascerà del tuo grosso o minuto bestiame; non lavorar la terra col primogenito della tua vacca, e non tosare il primogenito della tua pecora.
ItalianRiveduta(i) 19 Consacrerai all’Eterno, il tuo Dio, ogni primogenito maschio che ti nascerà ne’ tuoi armenti e ne’ tuoi greggi. Non metterai al lavoro il primogenito della tua vacca, e non toserai il primogenito della tua pecora.
Korean(i) 19 너는 우양의 처음 난 수컷은 구별하여 네 하나님 여호와께 드릴 것이니 네 소의 첫 새끼는 부리지 말고 네 양의 첫 새끼의 털은 깍지 말고
Lithuanian(i) 19 Kiekvieną galvijų ir avių pirmagimį patinėlį pašvęsk Viešpačiui, savo Dievui. Nenaudok galvijų pirmagimių darbui ir nekirpk avių pirmagimių.
PBG(i) 19 Wszystkiego pierworodztwa, które się urodzi z bydła twego, albo z trzody twojej, samce, poświęcisz Panu, Bogu twemu; nie będziesz robił pierworodnym krowy twojej, ani będziesz strzygł pierworodnych owiec twoich.
Portuguese(i) 19 Todo primogénito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogénito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogénito das tuas ovelhas.
Norwegian(i) 19 Alt førstefødt av hankjønn som fødes blandt ditt storfe og ditt småfe, skal du hellige Herren din Gud; du skal ikke bruke det førstefødte av ditt storfe til arbeid, og du skal ikke klippe det førstefødte av ditt småfe.
Romanian(i) 19 Să închini Domnului, Dumnezeului tău, pe orice întîi născut de parte bărbătească din cireada şi turma ta. Să nu munceşti cu întîiul născut al vacii tale, să nu tunzi pe întîiul născut al oilor tale.
Ukrainian(i) 19 Кожного перворідного самця, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господеві, Богові своєму. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного отари своєї.